Sin embargo, es poco probable que se produzca una mayor liberalización política en el corto o mediano plazo. El gobierno de Cuba argumenta que el apoyo financiero y político de Estados Unidos a la oposición lo impide. | News-Commentary | ولكن ليس من المرجح أن نشهد قدراً أعظم من التحرير السياسي في الأمد القصير أو المتوسط. إذ أن حكومة كوبا تزعم أن الدعم المالي والسياسي الذي توفره أميركا للمعارضة يعوق تحرير السياسة. |
En definitiva, ambos bandos deberían mostrar una mayor humildad: los profesionales del macrodesarrollo respecto de lo que ya saben, y los profesionales del microdesarrollo, sobre lo que pueden aprender. | News-Commentary | وفي النهاية، يتعين على المعسكرين أن يظهرا قدراً أعظم من التواضع: من جانب ممارسي التنمية الكلية يما يتصل بما يعرفونه بالفعل، ومن جانب ممارسي التنمية الجزيئية فيما يتصل بما يمكنهم تعلمه. |
Esas clases de reformas aportan réditos en gran escala respecto de las inversiones necesarias para financiarlas. Sin embargo, el gasto en infraestructuras obtiene mayor apoyo público y provoca menos protestas. | News-Commentary | إن مثل هذه الإصلاحات من شأنها أن تجلب كماً هائلاً من العائدات مقارنة بالاستثمارات اللازمة لتمويلها. إلا أن الإنفاق على البنية الأساسية يكتسب قدراً أعظم من التأييد الشعبي ويؤدي إلى تقليص الاحتجاجات. |
El quid, subrayó Zhou, es asignar valores a cada uno de los cuatro objetivos de la función normativa con múltiples objetivos. Reconoció que ahora el problema de esa asignación se ha complicado gravemente por la nueva necesidad de prestar una mayor atención a la estabilidad financiera. | News-Commentary | وأكد جو أن التحدي يكمن في تحديد قيمة ووزن كلٍ من الأهداف الأربعة في سياسات تلك المهمة متعددة الغايات. واعترف أن مشكلة تحديد وزن وقيمة كل هدف باتت معقدة للغاية بسبب الحاجة الناشئة لمنح الاستقرار المالي قدراً أعظم من الاهتمام. |
En el primer escenario, surgirá una Europa más unida y más homogénea de la crisis e impondrá mayores restricciones a los presupuestos de los Estados miembros para reducir el riesgo aparente. Acompañado de una eurozona amplia y fuerte, sigue existiendo el riesgo de una crisis monetaria a futuro. | News-Commentary | في السيناريو الأول، تخرج أوروبا من الأزمة أكثر وحدة وتجانسا، فتفرض قدراً أعظم من القيود على موازنات البلدان الأعضاء من أجل الحد من المخاطر الواضحة. وفي وجود منطقة يورو قوية وضخمة، فإن خطر اندلاع أزمة عملة في المستقبل يظل قائما. |
Los mercados global e interno, más que el gobierno chino, impulsarán cada vez más la transición. Declinará el desarrollo dirigido de sectores específicos, y el mercado interno y una creciente clase media asumirán una mayor prominencia. | News-Commentary | سوف تتولى الأسواق العالمية والمحلية، وليس الحكومة الصينية، دفع هذا التحول على نحو متزايد. وسوف ينحدر الميل إلى استهداف قطاعات بعينها. وسوف تكتسب السوق المحلية والطبقة المتوسطة المتنامية قدراً أعظم من الأهمية. وسوف تتسارع عملية التحضر بفضل الدعم الذي توفره استثمارات القطاع العام. |
Se debería canalizar más efectivamente la opinión pública mundial a fin de obligar a la comunidad internacional a asumir su participación en nuevas áreas. Esto requerirá de una mayor conciencia de la violencia y caos que amenaza a territorios y pueblos en todo el mundo, incluidos Somalia, Haití, Liberia, Sierra Leona, y más recientemente, Mali. | News-Commentary | ولابد من توجيه الرأي العام العالمي بشكل أكثر فعالية من أجل إرغام المجتمع الدولي على تحمل المسؤولية في مناطق جديدة. وسوف يتطلب هذا قدراً أعظم من الإدراك الجماعي لأعمال العنف والفوضى التي تهدد مناطق وشعوب في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك الصومال، وهايتي، وليبريا، وسيراليون، ومؤخراً مالي. |
Esto demandará un mayor compromiso europeo, en lo político y en lo económico, que el que hemos visto hasta ahora. Ucrania padeció décadas de desgobierno, y las reformas que debe hacer serán una dura prueba, hasta que empiece a cosechar los beneficios de la asociación y la integración con la UE. | News-Commentary | بيد أن هذا يتطلب قدراً أعظم من الالتزام الأوروبي، على المستويين السياسي والاقتصادي. فقد خضعت أوكرانيا لإدارة سيئة لعقود من الزمان، ولابد أن تمر عبر إصلاحات قاسية ومؤلمة قبل أن تبدأ ي جني ثمار الشراكة والتكامل مع الاتحاد الأوروبي. |
Mientras tanto, el crecimiento en Alemania y el "núcleo" de la eurozona puede acelerarse aún más, dada la fortaleza de los mercados emergentes -que pueden mostrar una mayor capacidad de recuperación-, dando sostén a una expansión global más rápida. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، قد يتسارع النمو في ألمانيا و"قلب" منطقة اليورو نظراً لقوة الأسواق الناشئة التي قد تظهر قدراً أعظم من المرونة، وهو ما قد يؤسس لتوسع عالمي أكثر سرعة. |
En 2013 es probable que persistan los estrechos y decisivos vínculos entre la política y la economía. Ahora bien, debemos esperar también una mayor segmentación de las repercusiones... y que las consecuencias afectarán a países determinados y al sistema mundial en conjunto. | News-Commentary | ومن المرجح أن تظل الروابط الوثيقة بين السياسة والاقتصاد قائمة في عام 2013. ويتعين علينا فضلاً عن هذا أن نتوقع قدراً أعظم من التشظي والانقسام من حيث التأثير ــ وأن العواقب سوف تؤثر على كل دولة على حِدة وعلى النظام العالمي ككل. |
Los demandantes sostienen que, en el caso de Grecia, para incumplir el Artículo 125 eran necesarias pruebas que demostrasen que su insolvencia implicaría un riesgo mayor que el previsto cuando se diseñó el Tratado de Maastricht. Sin embargo, ninguna prueba de ese tipo fue presentada. | News-Commentary | ويزعم المدعون أنه في حالة اليونان، كانت مخالفة المادة 125 تتطلب تقديم الإثباتات بأن إعسارها من شأنه أن يفرض من المخاطر قدراً أعظم مما كان متوقعاً عندما تمت صياغة معاهدة ماستريخت. ورغم هذا فإن أحداً لم يقدم مثل هذه الإثباتات. |
No había forma que esta creciente presión financiera no colocase a los estadounidenses de clase media y a sus familias bajo mayor estrés. Y no es de extrañar que esto se haya reflejado en tasas más altas de consumo de drogas, alcoholismo y suicidio. | News-Commentary | لا شك أن هذه الضغوط المالية المتصاعدة فرضت على الأميركيين المنتمين إلى الطبقة المتوسطة وأسرهم قدراً أعظم من الضغوط. وليس من المستغرب أن ينعكس هذا في ارتفاع معدلات تعاطي المخدرات، وإدمان الكحول، والانتحار. |
Sea cual fuere el resultado de un recuento, el vencedor contaría con una legitimidad mayor, pero el nuevo presidente, sea quien fuere, seguiría careciendo de una mayoría legislativa. Dicho de otro modo, la crisis actual refleja un fallo constitucional más profundo. | News-Commentary | أياً كانت نتائج إعادة الإحصاء فلسوف ينال الفائز قدراً أعظم من الشرعية. لكن الرئيس الجديد أياً كان سوف يظل مفتقراً إلى الأغلبية الت��ريعية. أو نستطيع أن نقول بعبارة أخرى إن الأزمة الحالية تعكس عيباً دستورياً أكثر عمقاً. |
Las consecuencias políticas del nuevo fortalecimiento de la economía de los EE.UU. repercutirán en todo el mundo, pero, para mantener ese renacimiento económico, hará falta una mayor renuencia a intervenir en conflictos extranjeros o a emprender nuevas guerras. | News-Commentary | وسوف يتردد صدى العواقب السياسية المترتبة على تجدد قوة الاقتصاد الأميركي في مختلف أنحاء العالم. ولكن الحفاظ على هذا الانتعاش الاقتصادي سوف يتطلب قدراً أعظم من العزوف عن التدخل في صراعات خارجية أو الانغماس في حروب جديدة. |
Sin embargo, para lograr el éxito en Afganistán -definido como alcanzar un régimen democrático sostenible que sea capaz de contener la violencia política, impedir la reconstrucción de una base terrorista con alcance global, y debilitar una insurgencia financiada por los narcóticos que amenaza a los países vecinos- se requiere una mayor armonización de políticas entre las potencias mundiales que tienen interés en este resultado. | News-Commentary | ولكن تحقيق النجاح في أفغانستان ـ إيجاد نظام ديمقراطي قادر على البقاء واحتواء العنف السياسي، ومنع إعادة بناء قاعدة إرهابية ذات سطوة عالمية، وتثبيط التمرد الذي تموله المخدرات والذي يهدد البلدان المجاورة ـ يتطلب قدراً أعظم من التناغم السياسي بين القوى العالمية ذات المصلحة في تحقيق نتائج إيجابية. |
En términos generales, vemos tres áreas en las que los encargados del diseño de políticas tanto a nivel nacional como de la UE podrían hacerlo mejor: retos globales en los que Europa podría mostrar un mayor liderazgo, la creación y el fortalecimiento de capital humano dentro de la UE y a nivel mundial, y la mejora de la efectividad de la propia maquinaria política de la UE. | News-Commentary | ثمة ثلاث مناطق حيث يستطيع صناع القرار في أوروبا على المستوى المحلي وعلى مستوى الاتحاد الأوروبي أن يؤدوا على نحو أفضل: أولاً، التحديات العالمية، حيث تستطيع أوروبا أن تظهر قدراً أعظم من الريادة والزعامة، وثانياً، تعزيز ودعم رأس المال البشري داخل الاتحاد الأوروبي وعلى مستوى العالم، وثالثاً، تحسين فعالية الآليات السياسية التي يعمل الاتحاد الأوروبي وفقاً لها. |
Algunos de los problemas serán el aumento del desempleo y la necesidad de reasignar recursos fiscales a quienes estén en el paro, cuyo bienestar es fundamental para la preservación de la estabilidad social. Más importante aún, el gobierno chino debe hacer frente a la necesidad de implementar reformas estructurales encaminadas a reorientar el modelo de crecimiento de China hacia uno que ponga mayor énfasis en la demanda interna. | News-Commentary | ومن بين هذه المشاكل، ارتفاع معدلات البطالة، والاحتياج إلى إعادة تخصيص الموارد المالية لصالح هؤلاء الأفراد الذين تشكل رفاهتهم أهمية بالغة للحفاظ على الاستقرار الاجتماعي. والأمر الأكثر أهمية هو أن الحكومة الصينية لا ينبغي لها أن تتراجع عن جهود تنفيذ الإصلاحات البنيوية الرامية إلى تغيير نموذج النمو الصيني ليصبح نموذجاً يولي قدراً أعظم من الاهتمام للطلب المحلي. |
En España, bajo un gobierno socialista, aproximadamente un tercio de los asalariados trabajan con contratos temporales; el porcentaje es incluso mayor entre los jóvenes. En Italia, el gobierno de Prodi introdujo en 1997 una mayor flexibilidad laboral que más adelante se reforzó bajo la llamada ley Biagi de 2003. | News-Commentary | ففي أسبانيا، وفي ظل حكومة اشتراكية، يعمل حوالي ثلث العاملين المأجورين بعقود مؤقتة؛ بل وترتفع هذه النسبة بين الشباب. وفي إيطاليا، قدمت حكومة برودي في عام 1997 قدراً أعظم من المرونة فيما يتصل بالتوظيف، ثم تعززت هذه المرونة في ظل قانون "بياجي" في عام 2003. |
A medida que las economías de mercado emergentes pasan a los componentes de mayor valor agregado en las cadenas de suministro mundial, su capital físico, humano e institucional se fortalece. Ello hace que sus estructuras se acerquen a las de los países avanzados e introduce una mayor competencia en la que alguna vez fuera el área exclusiva de las economías avanzadas –los bienes y servicios de valor agregado más sofisticados . | News-Commentary | ومع تحول اقتصاد الأسواق الناشئة في اتجاه مكونات القيمة المضافة الأعلى في سلاسل التوريد العالمية، فقد تعمقت رؤوس أموالها المادية والبشرية والمؤسسية. وهذا من شأنه أن يدفع بنيتها الاقتصادية إلى الاقتراب من نظيراتها ي البلدان المتقدمة، وأن يفرض قدراً أعظم من المنافسة فيما كان يُعَد ذات يوم منطقة تنفرد بها البلدان المتقدمة ـ أكثر سلع وخدمات القيمة المضافة تطورا. |
En términos del credo de la República Francesa, ampquot;Libertad, igualdad, fraternidadampquot;, el primer principio, libertad, se convirtió en el lema de nuestra época después de la caída del Muro de Berlín en 1989; el segundo hoy está ganando una mayor relevancia a medida que la economía tambalea. | News-Commentary | في ضوء عقيدة الجمهورية الفرنسية، ampquot;الحرية، والمساواة، والإخاءampquot;، فقد تحول أول هذه المبادئ، وهو مبدأ الحرية، إلى شعارٍ لنا بعد سقوط سور برلين في عام 1989؛ أما المبدأ الثاني، وهو المساواة، فقد اكتسب قدراً أعظم من الأولوية اليوم مع تعثر الاقتصاد. |
El 11 y 12 de diciembre, el Consejo Europeo debería señalar claramente el organigrama concebido para la reapertura del proceso de ratificación del Tratado de Lisboa. Si no lo hiciera, se correría el riesgo de que surgieran problemas políticos aún mayores después de las elecciones europeas de junio. | News-Commentary | في الحادي عشر والثاني عشر من ديسمبر/كانون الأول، يتعين على المجلس الأوروبي أن يشير بوضوح إلى الجدول الزمني المتصور لإعادة فتح عملية التصديق على معاهدة لشبونة. والتقاعس عن القيام بهذه المهمة من شأنه أن يجلب علينا قدراً أعظم من المشاكل السياسية بعد انتخابات البرلمان الأوروبي في يونيو/حزيران المقبل. |