Así pues, el Secretario Ejecutivo recomienda que las Partes analicen posibles enfoques que puedan ofrecer un mayor grado de seguridad financiera para el funcionamiento de la Secretaría. | UN | لذا يُوصي الأمين التنفيذي بأن تنظر الأطراف في النُهُج التي يمكن أن توفر قدراً أكبر من الأمن المالي لعمليات الأمانة. |
Además, se han revocado ciertas disposiciones detalladas sobre aspectos financieros y de otra índole de la gestión de las asociaciones de vivienda, con lo cual éstas gozan ahora de un mayor grado de autonomía y libre determinación. | UN | وعلاوة على ذلك، أُلغيت بعض الأحكام التفصيلية التي تتصل بجوانب مالية وغيرها في إدارة رابطات الإسكان، مما يتيح لها قدراً أكبر من الاستقلال وحرية التصرف. |
La decisión propició también el despliegue de planteamientos innovadores, tal como el uso de membranas impermeables, y facilitó un mayor grado de claridad y transparencia a la declaración de existencias. | UN | وقد شجع المقرر على اتباع نهج ابتكارية كاستخدام الطبقات العازلة، واستحدث قدراً أكبر من الوضوح والشفافية عن الإعلان عن المخزونات. |
- Concesión al gobierno local de mayor autonomía en el otorgamiento de exenciones fiscales. | UN | منح الحكومة المحلية قدراً أكبر من الاستقلال الذاتي عند التعامل مع بعض اﻹعفاءات الضريبية. |
Sin embargo, estos resultados habrían sido mucho mejores si se hubiesen delegado mayores atribuciones en esas empresas. | UN | ومع ذلك، كان يمكن تعزيز هذا اﻷداء لو أن قدراً أكبر من السلطة فوّض الى المؤسسات نفسها. |
Los principios de derechos humanos establecen que deben tratarse con mayor tolerancia las críticas a las personas que desempeñan puestos de autoridad. | UN | وقالت إن مبادئ حقوق اﻹنسان تتضمن قدراً أكبر من التسامح إزاء نقد اﻷشخاص الذين يشغلون مراكز سلطة. |
Recuerda a todos los Estados partes que deben dar muestras de una mayor transparencia y presentar oportunamente informes más detallados. | UN | وناشد جميع الدول الأطراف أن تبدي قدراً أكبر من الشفافية بتقديمها تقارير أكثر تفصيلاً في الموعد المطلوب. |
Es probable que el reto de la política industrial cobre aún más importancia a medida que se intensifiquen los esfuerzos para crear un futuro con bajas emisiones de carbono, en que será esencial adoptar políticas dirigidas a sectores específicos, en particular las industrias de la energía, el transporte y la extracción. | UN | ويرجَّح أن يكتسب التحدي المتصل بالسياسة الصناعية قدراً أكبر من الأهمية مع تزايد الجهود المبذولة من أجل الوصول إلى مستقبل تنخفض فيه انبعاثات الكربون، وهو مستقبل من أجله تُعتبر السياسات التي تركز على قطاعات محددة - خصوصاً قطاعات الطاقة والنقل والصناعات الاستخراجية - بالغة الأهمية. |
227. El Comité celebra la entrada en vigor en enero de 2008 del Decreto-ley Nº 249/07, que confiere a los inmigrantes un mayor grado de protección contra las medidas que conllevan la expulsión. | UN | 227- وترحب اللجنة ببدء نفاذ المرسوم بقانون رقم 249/07 في كانون الثاني/يناير 2008، وهو مرسوم يقضي بمنح المهاجرين الوافدين قدراً أكبر من الحماية من التدابير المؤدية إلى الطرد. |
Los países también pueden obtener un mayor grado de libertad para formular estrategias nacionales y determinar prioridades nacionales, contrariamente a lo que sucede con otras formas de asistencia que pueden estar sujetas a condiciones. | UN | ويمكن أن تكتسب البلدان أيضاً قدراً أكبر من الحرية في وضع استراتيجيات وطنية وتحديد أولويات وطنية، في مقابل أشكال أخرى من المساعدة التي قد تكون خاضعة لشروط. |
El objetivo será formular políticas, medidas y programas prácticos para garantizar el pleno disfrute de los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías y generar un mayor grado de participación de estas mujeres en la vida pública y privada, a nivel nacional, regional y local. | UN | وسيتمثل الهدف في وضع سياسات عملية، أو إجراءات أو برامج ستضمن التمتع الكامل لنساء الأقليات بحقوقهن وستحدث قدراً أكبر من المشاركة في الحياة الخاصة والعامة على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي. |
191. Las mujeres mejor educadas y profesionalmente formadas presentan un mayor grado de actividad económica, están más motivadas para trabajar y demuestran una mayor actividad en el mercado de trabajo. | UN | 191 - والنساء الحاصلات على تعليم وتدريب مهني أفضل يكن أنشط اقتصادياً ولديهن حافز أكبر على العمل، ويظهرن قدراً أكبر من النشاط في سوق العمل. |
La categoría de " delitos fundamentales " estaba integrada por delitos cuya inclusión en virtud del derecho consuetudinario recibía un mayor grado de apoyo. | UN | وكانت فئة " الجرائم الأساسية " تتكون من جرائم نالت قدراً أكبر من التأييد لإدراجها في إطار القانون العرفي. |
En 2009, tras la promulgación de una nueva ley sobre autonomía, Groenlandia logró un mayor grado de libre determinación en Dinamarca. | UN | أما غرينلاند فقد نالت في عام 2009، مع بدء العمل بقانون جديد بشأن الحكم الذاتي، قدراً أكبر من حرية تقرير المصير داخل الدانمرك. |
Ofrecer mayor seguridad y oportunidades económicas, proteger a todos los ciudadanos y promover un mayor grado de tolerancia y entendimiento son los elementos esenciales de cualquier solución. | UN | ومن الأهمية البالغة بمكان أن يوفر أي حل يتوَصَّل إليه قدراً أكبر من الأمن والفرص الاقتصادية، والحماية لكل المواطنين والتشجيع على المزيد من التسامح والتفاهم. |
En consecuencia, la situación de las reclusas en el Brasil ha de ser objeto de mayor atención y asistencia por parte de las autoridades y la sociedad. | UN | نتيجة لذلك، يمكن القول إن قضية السجينات في البرازيل تتطلب قدراً أكبر من الاهتمام والمساعدة من جانب السلطات والمجتمع. |
El problema tendrá un tratamiento diferente de acuerdo con el nivel sociocultural de la denunciante: lo que quiere decir que una mujer de extracción popular es objeto de mayor discriminación y falta de consideración institucional. | UN | فالمسؤول الذي يتناول المشكلة سوف يعتمد في تكوين رأيه على الحالة الاجتماعية والثقافية للشاكية، مما يعنى أن المرأة التي تنتمي الى طبقة أدنى سوف تعاني قدراً أكبر من التمييز ومن عدم اهتمام السلطات بها. |
En todo caso, los países que no necesitan recurrir a los incentivos para atraer la IED deberían hacer gala de mayor prudencia. | UN | وعلى أية حال، ينبغي على البلدان غير المحتاجة إلى اللجوء إلى الحوافز لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر أن تبدي قدراً أكبر من ضبط النفس. |
De forma similar, exportaciones extra pueden exigir mayores importaciones de equipos, materiales y componentes. | UN | وبالمثل، فقد تتطلب صادرات إضافية قدراً أكبر من واردات المعدات أو الأدوات أو المكونات. |
Los niños mayores emulan a sus maestros como mentores y toman la iniciativa de enseñar a los menores, lo que les permite, al asumir autoridad, desarrollar autoestima y confianza en sí mismos. | UN | وميزة طريقة التعليم هذه هي أن الطفل الأكبر سناً يكتسب، عند قيامه بدور الناصح، قدراً أكبر من احترام الذات والثقة. |
Quizás el juez debió haber actuado con mayor cautela. | UN | وربما كان على قاضي التحقيق أن يتوخى قدراً أكبر من الحذر. |
Aunque las empresas pequeñas con costos de amortización más bajos pueden actuar con mayor flexibilidad, en los casos en que existen mayores economías de escala las grandes empresas suelen gozar de mejores condiciones para diversificarse. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن للشركات اﻷصغر ذات التكاليف اﻷدنى أن تبدي قدراً أكبر من المرونة، فإن شروط التنويع اﻷساسية تتوفر لدى الشركات اﻷكبر في الحالات التي تتزايد فيها العوائد بحسب حجم الشركة. |
El Japón solicita a China que dé muestra de una mayor transparencia en sus actividades en el espacio ultraterrestre, así como en sus actividades militares en general. | UN | وتطلب اليابان إلى الصين أن تتوخى قدراً أكبر من الشفافية في أنشطتها الفضائية وكذلك في أنشطتها العسكرية إجمالاً. |
Es probable que el reto de la política industrial cobre aún más importancia a medida que se intensifiquen los esfuerzos para crear un futuro con bajas emisiones de carbono, en que será esencial adoptar políticas dirigidas a sectores específicos, en particular las industrias de la energía, el transporte y la extracción. | UN | ويرجَّح أن يكتسب التحدي المتصل بالسياسة الصناعية قدراً أكبر من الأهمية مع تزايد الجهود المبذولة من أجل الوصول إلى مستقبل تنخفض فيه انبعاثات الكربون، وهو مستقبل من أجله تُعتبر السياسات التي تركز على قطاعات محددة - خصوصاً قطاعات الطاقة والنقل والصناعات الاستخراجية - بالغة الأهمية. |