"قدرة السلطات على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la capacidad de las autoridades para
        
    • la capacidad de las autoridades de
        
    • incapacidad de las autoridades para
        
    Las rencillas internas también han erosionado aún más la confianza de la opinión pública en la capacidad de las autoridades para resolver los graves problemas que afronta Haití. UN كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي.
    En tales casos, la ausencia de medidas técnicas y legislativas eficaces, además de la gran dispersión de los depósitos de aluvión por toda la región, limita la capacidad de las autoridades para determinar los orígenes de un diamante concreto. UN وفي مثل هذه الحالات، يؤدي انعدام تدابير تقنية وتشريعية فعالة، إضافة إلى تناثر رواسب الطمي على نطاق واسع في أنحاء المنطقة، إلى الحد من قدرة السلطات على التأكد من مصدر قطعة ماس بعينها.
    La Convención restringiría la capacidad de las autoridades para adoptar medidas reglamentarias en el acceso al mercado de trabajo. UN وتحدّ هذه الاتفاقية من قدرة السلطات على اتخاذ التدابير التنظيمية اللازمة للوصول إلى سوق العمل.
    En 2001, el Parlamento aprobó un proyecto de ley por el que se aumentaba la capacidad de las autoridades de realizar supervisiones a fondo. UN وفي عام 2001، أصدر البرلمان مشروع قانون ينص على زيادة قدرة السلطات على ممارسة الإشراف الكامل.
    La mala gestión microeconómica entorpeció la capacidad de las autoridades de luchar contra la pobreza. UN وقد أثر سوء إدارة الاقتصاد على المستوى الأصغر بشكل سلبي على قدرة السلطات على مكافحة الفقر.
    La Sra. H. M. no debería tener que dejar su hogar por la incapacidad de las autoridades para adoptar medidas en favor de las personas con discapacidad. UN وينبغي ألا تضطر إلى ترك منزلها بسبب عدم قدرة السلطات على اتخاذ تدابير لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة؛.
    :: Ha aumentado la capacidad de las autoridades para aplicar la ley revisada sobre las tierras y la ley sobre la nacionalidad UN :: تحسن قدرة السلطات على تنفيذ قانون الأراضي المعدل وقانون الجنسية
    El desvío de recursos como resultado de gastos excesivos en armamentos ha reducido la capacidad de las autoridades para satisfacer de manera responsable las necesidades básicas de sus poblaciones, sobre las que pende la sombra de la hambruna. UN وقد قلص تحويل الموارد لإنفاقها بإفراط على شراء الأسلحة قدرة السلطات على الاستجابة بطريقة مسؤولة للاحتياجات الأساسية للسكان المنكوبين بالمجاعة.
    Además, tienen que evaluar la capacidad de las autoridades para asumir esa responsabilidad y sugerir la manera en que el sistema de las Naciones Unidas puede ayudar al fortalecimiento de la capacidad nacional y local de proporcionar protección y promover soluciones duraderas. UN وعلاوة على ذلك، فعليهم مسؤولية تقييم قدرة السلطات على أداء هذه المسؤولية واقتراح الوسائل التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة أن تساعد في تعزيز القدرة الوطنية والمحلية على توفير الحماية وتشجيع التوصل إلى حلول مستديمة.
    Como ya se ha señalado, no se escatima esfuerzo alguno para que todas las personas en las Bahamas conozcan sus derechos y confíen en la capacidad de las autoridades para fomentar y proteger estos derechos. UN وكما بُيِّن أعلاه، يُبذل كل جهد لضمان وعي جميع الناس في جزر البهاما بحقوقهم ولضمان ثقتهم في قدرة السلطات على تعزيز هذه الحقوق وحمايتها.
    la capacidad de las autoridades para proteger a los trabajadores de asistencia y llevar a cabo funciones de policía en la región ha aumentado gracias a una iniciativa del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de apoyo a la policía. UN وتعززت قدرة السلطات على حماية موظفي وكالات المعونة وعلى ضبط الأمن في المنطقة بفضل مبادرة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لدعم الشرطة.
    :: la capacidad de las autoridades para detectar la delincuencia; UN :: قدرة السلطات على كشف الجرائم؛
    Sin embargo, la prohibición de celebrar reuniones en Oumé y Bouna, así como en Abobo, podría poner en duda la capacidad de las autoridades para garantizar la seguridad y la libre circulación de los responsables políticos en todo el país. UN بيد أن منع اجتماعاتهم في أومي وفي بونا وفي أبوبو من شأنه أن يشكِّك في قدرة السلطات على ضمان الأمن وحرية تنقل المسؤولين السياسيين في جميع أنحاء البلد.
    La continuación de la crisis, que ha obstaculizado gravemente el funcionamiento del Gobierno, ha erosionado la confianza del público en la capacidad de las autoridades para resolver los problemas a que se enfrenta el país. UN ٠١ - وقد أدى استمرار اﻷزمة التي أعاقت عمل الحكومة، بصورة شديدة، إلى زعزعة ثقة الجمهور في قدرة السلطات على حل المشاكل التي يواجهها البلد.
    25. En el Perú, se han realizado diversas actividades a fin de mejorar la capacidad de las autoridades para identificar y recuperar bienes ilícitos, establecer un programa de protección de testigos y capacitar a los fiscales. UN 25- ففي بيرو، تم الاضطلاع بأنشطة مختلفة لتعزيز قدرة السلطات على استبانة الموجودات غير المشروعة واستعادتها، وعلى إنشاء برنامج لحماية الشهود، وتدريب المدعين العامين.
    La capacitación impartida por la UNODC contribuyó a reforzar la capacidad de las autoridades para descubrir no solo drogas y precursores, sino también una amplia gama de mercancías ilícitas, entre ellas especies en peligro de extinción y material protegido por derechos de autor. UN ولم يسهم التدريب الذي وفره المكتب في تعزيز قدرة السلطات على الكشف عن المخدّرات والسلائف فحسب، بل أيضاً عن طائفة واسعة من السلع غير المشروعة، بما فيها الأنواع المهدّدة بالإنقراض والمواد المحمية بحقوق التأليف والنشر.
    Declaró que, aunque la colaboración entre Côte d ' Ivoire y Liberia era excelente en ese sentido, la falta de medios de transporte y de equipos de comunicaciones y vigilancia apropiados menoscababa la capacidad de las autoridades para hacer frente a los problemas de seguridad fronteriza. UN وقال إن بالرغم من التعاون الممتاز بين كوت ديفوار وليبريا في هذا الصدد، فقد أسفر الافتقار إلى ما هو مناسب من وسائل النقل ومعدات الاتصالات والمراقبة عن إعاقة قدرة السلطات على التصدي للتحديات الأمنية الحدودية.
    La participación de la comunidad es esencial en la gestión de la utilización de la tierra, porque la capacidad de las autoridades de hacer cumplir las normas siempre será limitada. UN ومشاركة المجتمعات المحلية في إدارة استخدام الأراضي أمر لازم، حيث أن قدرة السلطات على إنفاذ اللوائح والأنظمة ستكون محدودة على الدوام.
    Además, dificultades operacionales tales como las diferencias en los ordenamientos jurídicos y la insuficiencia de recursos financieros y humanos restringen la capacidad de las autoridades de recibir y tramitar las solicitudes de asistencia y de darles respuesta. UN وعلاوة على ذلك، فإن الصعوبات العملية مثل الاختلافات في النظم القانونية وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية تحد من قدرة السلطات على تلقي طلبات المساعدة ومعالجتها وتلبيتها.
    Gracias a esas actividades, había aumentado la capacidad de las autoridades de identificar a quienes necesitaban protección internacional y remitir estas personas al ACNUR. UN وقد عززت هذه الأنشطة من قدرة السلطات على تحديد الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية وعلى إحالتهم إلى المفوضية(99).
    El número de viajeros que entra y sale diariamente del país por vía aérea se sitúa entre 25.000 y 28.000, razón por la cual una información exacta y puntual aumenta la capacidad de las autoridades de identificar y detener a los pasajeros " sospechosos " . UN وحيث يصل عدد الأشخاص الداخلين إلى تايلند والخارجين منها يوميا بطريق الجو ما بين 000 25 و 000 28 نسمة، فإن وجود استخبارات أدق وتوافرها في الأوقات المناسبة يمكن أن يعزز بقوة قدرة السلطات على تحديد هوية المسافرين " المشتبه بهم " وإيقافهم.
    Expresando grave preocupación por ... la incapacidad de las autoridades para obligar a rendir cuentas a los responsables [de las violaciones de los derechos humanos], UN من جراء عدم قدرة السلطات على محاسبة المسؤولين عن [انتهاكات حقوق الإنسان]،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus