Estas medidas son necesarias, y se espera que no afecten la capacidad de la Organización para cumplir cabalmente todas sus responsabilidades. | UN | ويتوقع ألا يضعف هذا من قدرة المنظمة على الوفاء التام بكل مسؤولياتها. |
No hay duda de que es preciso utilizar con sensatez los recursos disponibles, pero no debe comprometerse la capacidad de la Organización para cumplir su mandato. | UN | وينبغي في كل اﻷحوال أن تستخدم الموارد المتاحة بحكمة، ولكن قدرة المنظمة على الوفاء بولايتها لا ينبغي أن تتعرض للخطر. |
Ello supone un perjuicio para ciertos aspectos que afectan la capacidad de la Organización para cumplir las expectativas. | UN | ونتيجة لذلك تتأثر المجالات التي تؤثر على قدرة المنظمة على الوفاء بالتوقعات. |
Los Estados Miembros no pueden ofrecer personal proporcionado gratuitamente en vez de contribuciones financieras, pues así erosionan la capacidad de la Organización de cumplir con sus obligaciones y socavan su verdadera razón de ser. | UN | ولا يمكن أن تقدم الدول اﻷعضاء موظفين دون مقابل بدلا من المساهمات المالية اﻷمر الذي يؤدي إلى تدهور قدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها وتقويض اﻷساس الذي تقوم عليه. |
Además, se necesita una explicación más detallada para las necesidades adicionales previstas de mejorar la capacidad de la Organización de cumplir los objetivos de la Declaración del Milenio, actividad de alta prioridad a la que deben dedicarse más recursos. | UN | وثمـة حاجة أيضا إلى إيضاح أكثر تفصيلا للاحتياجات الإضافية المتوخـاة لتعزيز قدرة المنظمة على الوفاء بأهداف الإعلان بشأن الألفية، وهو نشاط ذو أولوية عليا ينبغي أن تُكَّرس لـه موارد إضافية. |
Al 31 de diciembre de 2013 el total del activo corriente ascendía a 773,3 millones de dólares, frente a un total de pasivo corriente de 167,3 millones de dólares, con lo que el coeficiente de solvencia, que mide la capacidad de la organización de afrontar sus obligaciones corrientes, fue de 4,6. | UN | 22 - وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، بلغ مجموع الأصول المتداولة 773.3 مليون دولار، مقارنةً بمجموع الخصوم المتداولة البالغ 167.3 مليون دولار، لتبلغ نسبة التداول 4.6 وهي النسبة التي تقيس قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها المتداولة. |
Al igual que en su informe anterior, la Junta señaló que la antigüedad de las cuotas impagadas y la incertidumbre sobre la posibilidad de cobrarlas seguían repercutiendo en la capacidad de la Organización para afrontar sus obligaciones financieras, en especial porque la Asamblea General no previó la eventualidad de que no se cobraran las cantidades adeudadas por los Estados Miembros. | UN | 12 - وذكر المجلس، على النحو الوارد في تقريره السابق، أن طول فترة عدم سداد الاشتراكات المقررة، مع اختلاف درجة التيقن من استردادها، ما زال له أثر في قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها المالية، ولا سيما نظرا لأن الجمعية العامة لم تتخذ ترتيبات لاحتمال عدم تحصيل الرسوم المقررة من الدول الأعضاء. |
El hecho de que se tarden seis meses y medio en seleccionar un candidato afecta a la capacidad de la Organización para cumplir sus mandatos. | UN | ويؤثر استغراق اختيار مرشح موظف ستة أشهر ونصف الشهر على قدرة المنظمة على الوفاء بولايتها. |
Esto, a su vez, potenciaría la capacidad de la Organización para cumplir sus mandatos con mayor eficacia y competencia. | UN | وسيؤدي ذلك بدوره إلى تحسين قدرة المنظمة على الوفاء بولاياتها بصورة أكثر فعالية وكفاءة. |
La tarea primordial es mejorar la capacidad de la Organización para cumplir sus responsabilidades en esa esfera, ya bien como líder o en apoyo de otras organizaciones. | UN | وتتمثل المهمة في نهاية المطاف في تعزيز قدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها في هذا المجال سواء أكانت تتولى القيادة أو تدعم منظمات أخرى. |
Un límite máximo de 75 millones de dólares contribuirá decisivamente a mejorar la capacidad de la Organización para cumplir su mandato de lograr resultados sostenibles para salvar las vidas de niños. | UN | وستحدث زيادة الحد الأقصى إلى 75 مليون دولار فارقا كبيرا وحيويا في قدرة المنظمة على الوفاء بولايتها المتمثلة في توفير نتائج مستدامة في مجال إنقاذ أرواح الأطفال. |
La Asamblea General no debe perder la oportunidad sin precedentes que tiene ante sí de apoyar propuestas que fortalezcan la capacidad de la Organización para cumplir las aspiraciones de los pueblos de todo el mundo. | UN | ولا يجب أن تفوت الجمعية العامة هذه الفرصة غير المسبوقة السانحة أمامها لتأييد المقترحات التي سوف تعزز قدرة المنظمة على الوفاء بتطلعات الشعوب في العالم أجمع. |
El retraso en el pago de las cuotas para los distintos presupuestos por parte de algunos Estados Miembros ha creado una difícil situación del flujo de efectivo que podría poner en peligro la capacidad de la Organización para cumplir sus nobles mandatos. | UN | فقد أسفر تأخر بعض الدول الأعضاء في دفع مساهماتها في مختلف الميزانيات عن حالة صعبة فيما يتعلق بالتدفق النقدي يمكن أن تعرض للخطر قدرة المنظمة على الوفاء بولاياتها النبيلة. |
Muchas delegaciones expresaron la preocupación de que la pretendida racionalización propuesta de las actividades de comunicaciones e información pública repercutiese negativamente en la capacidad de la Organización para cumplir sus mandatos en esta esfera. | UN | ١٠٦ - وأعربت وفود عديدة عن القلق إزاء احتمال أن يؤثر التنظيم المزمع المقترح إجراؤه في أنشطة اﻹعلام والاتصال بصورة سلبية على قدرة المنظمة على الوفاء بولاياتها في هذا المجال. |
También está diseñado para aumentar la capacidad de la Organización de cumplir sus mandatos permitiendo un despliegue más estratégico del personal. | UN | ويهدف الإطار أيضا إلى تعزيز قدرة المنظمة على الوفاء بالولايات المنوطة بها عن طريق إتاحة نشر الموظفين بطرق أكثر استراتيجية. |
Pero no debemos permitir que los reclamos en favor de una mejor gestión y de un aumento de la eficiencia oculten cualquier falta de decisión por parte de los más afortunados de cumplir las responsabilidades internacionales que les competen ni obstaculicen la capacidad de la Organización de cumplir los mandatos que le han encomendado los Estados Miembros. | UN | ولكن لا تجعلوا المطالبات بتحسين اﻹدارة وزيـــادة الكفاءة تحجب نقص العـــزم لدى اﻷسعــد حظا بيننا على الاضطلاع بالمسؤوليات الدولية أو تعـــوق قدرة المنظمة على الوفاء بالولايات التي عهدت بها إليها الدول اﻷعضاء. |
En su séptimo período de sesiones, la Conferencia General reiteró las inquietudes expresadas sobre la pauta muy irregular de los pagos de los Estados Miembros y las consecuencias que ello podría tener para la capacidad de la Organización de cumplir sus compromisos. | UN | في دورته السابعة ، أكد المؤتمر العام مجددا قلقه بشأن عدم الانتظام الشديد في نمط تسديد الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها وما قد يترتب على ذلك من آثار في قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها . |
Sin embargo, el hecho de que varios Estados Miembros no paguen sus cuotas íntegramente y a tiempo continúa afectando la capacidad de la Organización de cumplir sus obligaciones financieras, por lo cual hay que recurrir a hacer transferencias de los fondos de las operaciones de mantenimiento de la paz y entre ellos y a retrasar el pago de sumas adecuadas a los países que aportan contingentes. | UN | غير أن عدم دفع عدد من الدول الأعضاء لاشتراكاتها المقررة كاملةً في حينها يظل يؤثر على قدرة المنظمة على الوفاء بواجباتها المالية، مما يجعل من الضروري لها أن تقترض من صناديق عمليات حفظ السلام وفيما بينها، والتأخر في دفع المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات. |
La Comisión Consultiva ha expresado anteriormente su preocupación respecto de la cuestión de las cuotas impagadas que tienen un efecto negativo para la capacidad de la Organización de cumplir sus obligaciones financieras. | UN | 12 - وقد سبق أن أعربت اللجنة الاستشارية عن قلقها بشأن مسألة الأنصبة غير المسددة التي تؤثر سلبا على قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها المالية. |
Al 31 de diciembre de 2011, el total de activos corrientes ascendía a 668,7 millones de dólares (2009: 302,0 millones de dólares), en comparación con el total pasivos corrientes de 153,2 millones de dólares (2009: 70,9 millones de dólares), con lo que el coeficiente de solvencia, que mide la capacidad de la organización de afrontar sus obligaciones, fue de 4,4 (2009: 4,3). | UN | 26 - في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011، بلغ مجموع الأصول المتداولة 668.7 مليون دولار (مقابل 302.0 مليون دولار عام 2009)، مقارنة بمجموع خصوم متداولة قدره 153.2 مليون دولار (مقابل 70.9 مليون دولار عام 2009)، وبذلك تكون نسبة السيولة، التي تقيس قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها الراهنة هي 4.4 (مقابل 4.3 عام 2009). |
La Junta observa que la antigüedad de las cuotas impagadas y la consiguiente incertidumbre sobre la posibilidad de que se hagan efectivas, repercute en la capacidad de la Organización para afrontar sus obligaciones financieras, en especial porque las Naciones Unidas no previeron la eventualidad de que no se cobraran las cantidades adeudadas por los Estados Miembros (ibíd., párr. 17). | UN | ويلاحظ المجلس أن الأنصبة المقررة غير المسددة لفترة طويلة مع اختلاف درجة عدم التيقن من إمكانية تحصيلها تؤثر على قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها المالية، لا سيما نظرا لأن الجمعية العامة لم توفر اعتمادات لاحتمال عدم تحصيل الأنصبة المقررة المستحقة من دول أعضاء (المرجع نفسه، الفقرة 17). |