| Las empresas aplican cada vez más estrategias a escala mundial con el fin de sacar el máximo partido de la capacidad de cada país para producir. | UN | وتلجأ المشاريع باطراد إلى تطبيق استراتيجيات شركات على المستوى العالمي لتحقيق أفضل استفادة من قدرة كل بلد على الانتاج. |
| La Conferencia de Río había establecido el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, que variaban según la capacidad de cada país. | UN | وقد أرسى مؤتمر ريو مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة التي تتفاوت بحسب قدرة كل بلد من البلدان. |
| Los recursos se deberían asignar en proporción a la capacidad de cada región de utilizar los diversos servicios del Departamento de Información Pública. | UN | وينبغي أن تتسق الموارد مع قدرة كل منطقة على استخدام الخدمات المختلفة ﻹدارة شؤون اﻹعلام. |
| La esencia de la paz y el desarrollo es la capacidad de cada ser humano de disfrutar de mejores niveles de vida en mayor libertad. | UN | ويكمن جوهر السلام والتنمية في قدرة كل إنسان على التمتع بمستويات محسنة للحياة في ظل حرية واسعة النطاق. |
| Swazilandia apoya cualquier medida que tienda a limitar la capacidad de todos los países de utilizar las armas de destrucción en masa con fines políticos, e instamos a todas las Potencias nucleares a que otorguen a la iniciativa el apoyo que merece. | UN | وتؤيد سوازيلند أي تدبير يحد من قدرة كل البلدان على الاستفادة سياسيا من أسلحة التدمير الشامل، ونحن ندعو كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷن تعطي هذه المبادرة التأييد الذي تستحقه. |
| Ese examen debería controlar la eficacia de las nuevas formas de asociación en la esfera de las TIC y analizar la capacidad de cada organismo para prestar asistencia técnica a ese respecto. | UN | وينبغي أن يرصد هذا الاستعراض مدى فعالية أشكال الشراكة الجديدة في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصال، وأن يتناول قدرة كل وكالة على تقديم مساعدة تقنية في ذلك المجال. |
| Esto tiene por objeto aumentar finalmente la capacidad de cada país de dirigir el proceso para asegurar su sostenibilidad. | UN | والغرض من ذلك هو السعي إلى رفع قدرة كل بلد على امتلاك زمام هذه العملية لكفالة استدامتها. |
| Si no se llega a un acuerdo, el tribunal tomará una decisión teniendo en cuenta la capacidad de cada cónyuge. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق، تقرر المحكمة مبلغ الإعالة بناء على قدرة كل من الزوجين. |
| La seguridad de la salud pública de todos los países depende de la capacidad de cada país para actuar con eficacia y contribuir así a la seguridad de los demás. | UN | ويتوقف تأمين الصحة العامة لجميع البلدان على قدرة كل بلد على اتخاذ إجراءات فعالة والإسهام في أمن الجميع. |
| Comparte la opinión de que la capacidad de cada Estado en este ámbito debe evaluarse caso a caso. | UN | وقال إن وفده يشاطر الرأي الذاهب بأن قدرة كل دولة في هذا الخصوص لا بد وأن تقيَّم كل على حدة. |
| La movilización de recursos internos era un elemento básico de la financiación pública, pero debía plantearse en función de la capacidad de cada país. | UN | وتعد تعبئة الموارد المحلية أمراً بالغ الأهمية في التمويل العام، لكن يجب معالجته وفق قدرة كل بلد. |
| Unas medidas ambientales apropiadas debían tener en cuenta la capacidad de cada país para aplicar dichas medidas y, en algunos casos, podía resultar necesario introducir gradualmente estas normas. | UN | وينبغي أن تراعى في التدابير البيئية الملائمة قدرة كل بلد على تنفيذ هذه التدابير، وفي بعض الحالات قد يلزم تطبيق المعايير على مراحل. |
| A la vez, deberán considerarse ciertas medidas adicionales para fortalecer la capacidad de cada uno de los Estados Miembros por separado, y también de las organizaciones regionales, para participar en operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي النظر في تدابير اضافية لتحسين قدرة كل من الدول اﻷعضاء، وقدرة المنظمات الاقليمية، على المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
| Sin embargo, toda medida ambiental adecuada debería tener en cuenta la capacidad de cada país de aplicarla y en algunos casos quizás sea necesario aplicar las normas gradualmente. | UN | غير أن التدابير البيئية المناسبة، ينبغي أن تراعي قدرة كل بلد على تنفيذ أي تدبير، وأن يتم تطبيق المعايير تدريجيا في بعض الحالات. |
| En consecuencia, las medidas ambientales, para que sean idóneas, deben tener en cuenta la capacidad de cada país para aplicarlas, y en algunos casos quizá fuera necesario introducir gradualmente esas normas. | UN | ولذلك، ينبغي أن تراعي التدابير البيئية الملائمة قدرة كل بلد على تنفيذ هذه التدابير، وفي بعض الحالات قد يتعين اﻷخذ بهذه المعايير على مراحل. |
| Fortalecerán la capacitación para las aduanas nacionales y las autoridades de inmigración, y la cooperación entre ellas, a fin de aumentar al máximo la capacidad de cada nación de identificar a las personas que viajen con fines de trata de mujeres y de niños y prohibir su ingreso. | UN | وستزيد من برامج التدريب والتنسيق بين اﻹدارات القطرية المسؤولة عن الجمارك والهجرة لزيادة قدرة كل بلد إلى أقصى حد للتعرف على المسافرين ﻷغراض الاتجار بالنساء واﻷطفال ومنع دخولهم. |
| 52. Los efectos a largo plazo dependerán de diversos factores, como la capacidad de cada país de responder a las nuevas oportunidades comerciales y de superar las dificultades. | UN | ٢٥- وسيعتمد اﻷثر الطويل اﻷجل على مجموعة عوامل تشمل قدرة كل بلد على الاستجابة للفرص التجارية الجديدة والتغلب على القيود. |
| No obstante, es evidente que la capacidad de cada Estado de proteger eficazmente los derechos humanos depende en gran medida de la fortaleza de sus propias instituciones, con inclusión de un poder legislativo representativo, un poder ejecutivo responsable y un poder judicial independiente. Una sociedad civil vigorosa es otro elemento importante para crear una cultura de derechos humanos. | UN | إلا أن من الواضح أن قدرة كل دولة على حماية حقوق اﻹنسان بشكل فعال تتوقف إلى حد كبير على قوة مؤسساتها، بما في ذلك وجود جهاز تشريعي تمثيلي، وفرع تنفيذي مسؤول، وقضاء مستقل، ومن المهم أيضا وجود مجتمع مدني قوي كعنصر لا غنى عنه في شيوع ثقافة حقوق اﻹنسان. |
| Polonia cree firmemente que en esta época incierta en materia de seguridad, la labor de la Primera Comisión ampliará los esfuerzos cooperativos e incrementará la capacidad de todos los Estados para actuar de forma mancomunada. | UN | وتؤمن بولندا إيمانا راسخا بأن عمل اللجنة الأولى، في زمن التقلبات الأمنية هذا، سيعزز الجهود التعاونية وسيزيد قدرة كل الدول على أن تعمل معا. |
| Cabe esperar que en los acuerdos de alivio de la carga de la deuda se tengan en cuenta la capacidad de los países deudores de asegurar el servicio de la deuda y las circunstancias sociales de esos países. | UN | ويرجى أن تكون اتفاقات تخفيف الديون متمشية مع قدرة كل بلد مدين على تأمين خدمة ديونه، آخذا في الحسبان الاعتبارات الاجتماعية. |
| La cooperación entre misiones no sólo permitirá abordar cuestiones regionales o transfronterizas, sino también mejorar la distribución de recursos a fin de aumentar la eficacia y la eficiencia en función de los costos sin limitar la capacidad de la propia Misión para ejecutar las actividades que se le han encomendado. | UN | لن يتناول التعاون بين البعثات المسائل الإقليمية/العابرة للحدود فحسب، وإنما سيعزز أيضاً تقاسم الموارد لتحسين فعالية التكلفة والكفاءة دون الحد من قدرة كل بعثة على تنفيذ الأنشطة الموكلة إليها. |
| Asimismo, es necesario que haya cooperación internacional para apoyar el desarrollo de las capacidades de cada una de las personas para que los migrantes puedan sacar el mayor partido posible de la migración. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من التعاون دوليا لدعم تطوير قدرة كل فرد، حتى يستطيع المهاجرون جني الحد الأقصى من فوائد الهجرة. |