Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. | UN | فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. | UN | فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
El orador insistió también en la función de la UNCTAD en cuanto a la prestación de asistencia técnica a los países en desarrollo con miras a fortalecer su capacidad para aplicar el derecho de la competencia. | UN | وألح كذلك على دور الأونكتاد في توفير المساعدة التقنية إلى البلدان النامية لتعزيز قدرتها على تنفيذ قانون المنافسة. |
Los países tenían diferentes recursos y estructuras que afectaban a su capacidad para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
No se examinaron sistemáticamente los organismos de ejecución para determinar sus ventajas comparativas y su capacidad para ejecutar proyectos regionales. | UN | ولم يجر بانتظام إعادة النظر في المزايا النسبية للوكالات المنفذة وفي قدرتها على تنفيذ المشاريع اﻹقليمية. |
Sri Lanka explicó que la falta de financiación restringía su capacidad de ejecutar los programas prioritarios identificados mediante los procesos en que participaban múltiples interesados. | UN | وأوضحت سري لانكا أن عدم توافر التمويل يقيد قدرتها على تنفيذ البرامج ذات الأولوية التي تم تحديدها من خلال عمليات أصحاب |
Liberia debería colaborar con el Grupo de acción financiera para aumentar su capacidad de cumplir con sus obligaciones. | UN | وينبغي أن تعمل ليبريا مع فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية لتحسين قدرتها على تنفيذ التزاماتها. |
Estas restricciones reducen las perspectivas de crecimiento de los países en desarrollo y socavan su capacidad de aplicar esas normas. | UN | فهذه القيود التجارية ستنقص من فرص النمو المتاحة للبلدان النامية وتقوض من قدرتها على تنفيذ هذه المعايير ذاتها. |
Las Naciones Unidas prestarán asistencia a los Estados Miembros para que aumenten su capacidad de aplicar regímenes de sanciones selectivas. | UN | وستوفر الأمم المتحدة المساعدة اللازمة للدول الأعضاء لزيادة قدرتها على تنفيذ نظم الجزاءات المحددة الهدف. |
La capacidad de las Naciones Unidas de lograr que la aplicación de las deliberaciones sobre esta cuestión se convierta en realidad demostrará la eficacia de la Organización en cuanto a garantizar los derechos básicos de las naciones débiles y de las minorías étnicas así como su capacidad de aplicar las doctrinas de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وستدلل قدرة اﻷمم المتحدة على ضمان إجراء المداولات حول هذه المسألة على فعالية اﻷمم المتحدة في ضمان الحقوق اﻷساسية لﻷمم الضعيفة واﻷقليات اﻹثنية، باﻹضافة الى قدرتها على تنفيذ مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Reconociendo esto, la IFAC ha estado trabajando para prestar apoyo práctico a las firmas pequeñas y medianas a fin de que aumenten su capacidad para aplicar las NIA en forma eficiente y efectiva. | UN | وتسليماً بذلك، ما برح اتحاد المحاسِبين الدولي يعمل على توفير دعم عملي لمكاتب المحاسبة الصغيرة والمتوسطة من أجل زيادة قدرتها على تنفيذ المعايير الدولية لمراجعة الحسابات بكفاءة وفعالية. |
La credibilidad de las Naciones Unidas descansa en su capacidad para aplicar las decisiones que adopta. | UN | وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على تنفيذ قراراتها. |
Esos retos afectan no solo a su crecimiento económico, sino además a su capacidad para aplicar el Programa de Acción de Almaty y lograr los ODM. | UN | وهذه التحديات تؤثر ليس فقط على نموها الاقتصادي بل تؤثر أيضاً على قدرتها على تنفيذ برنامج عمل آلماتي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un cambio drástico en la posición de la Organización tendría nuevas repercusiones negativas en su capacidad para cumplir los mandatos esenciales en los ámbitos humanitario, de desarrollo y de derechos humanos. | UN | ومن شأن حدوث تحول هائل في وضع المنظمة أن يزيد من التأثير السلبي على قدرتها على تنفيذ الولايات الأساسية في مجالات العمل الإنساني والتنمية وحقوق الإنسان. |
Es claramente necesario fortalecer su capacidad para cumplir sus mandatos importantes, que requieren conocimientos especializados de los diferentes ámbitos de las Naciones Unidas. | UN | وكانت هناك حاجة واضحة لتعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها الهامة، التي تطلبت دراية فنية متخصصة من المجالات المختلفة للأمم المتحدة. |
La participación de la ONUDI en conferencias internacionales debería fortalecer su capacidad para ejecutar el programa de cooperación técnica. | UN | فمشاركة اليونيدو في المؤتمرات الدولية من شأنها أن تدعم قدرتها على تنفيذ برنامج التعاون التقني. |
:: Organización de 15 seminarios para organizaciones locales a fin de aumentar su capacidad para ejecutar proyectos de efecto rápido | UN | :: تنظيم 15 حلقة دراسية للمنظمات المحلية من أجل تحسين قدرتها على تنفيذ المشاريع السريعة الأثر |
La disminución de los recursos financieros del Organismo ha menoscabado su capacidad de ejecutar sus programas ordinarios y los nuevos programas de emergencia y socorro. | UN | وإن انخفاض الموارد المالية للوكالة يقلل من قدرتها على تنفيذ برامجها العادية وبرامج الطوارئ والإغاثة الجديدة. |
El Gobierno de Guatemala y la URNG han trabajado con la MINUGUA para asegurar su capacidad de cumplir con ese mandato. | UN | وتعمل حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي مع البعثة لضمان قدرتها على تنفيذ ولايتها. |
¿Se ha proporcionado asistencia técnica oportuna y adecuada a los países en desarrollo y los países con economías en transición para mejorar su capacidad para poner en práctica el Convenio? | UN | (أ) ما إن كانت المساعدة التقنية الناجزة والملائمة وفي توقيتها المناسب قد أتيحت للبلدان النامية الأطراف والأطراف من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من أجل تعزيز قدرتها على تنفيذ الاتفاقية؛ |
Las organizaciones no gubernamentales cumplen bien el papel de promotores, pero debe fortalecerse su capacidad de ejecución de programas. | UN | وتعتبر المنظمات غير الحكومية من الجهات الداعية الجيدة، ولكنه يتعين تعزيز قدرتها على تنفيذ البرامج. |
El marco fue concebido como instrumento de gestión para que las organizaciones pudiesen administrar sus recursos de forma estratégica y reforzar su capacidad para llevar a cabo una reforma general de la gestión. | UN | ووضعت فكرة الإطار ليكون بمثابة أداة تنظيمية تمكن المنظمات من إدارة مواردها بطريقة استراتيجية وتعزيز قدرتها على تنفيذ الإصلاح الإداري الشامل. |
Un Estado parte confirmó que podía aplicar ciertas medidas, como el embargo preventivo de cuentas bancarias, en el plazo más breve posible, que frecuentemente era de una hora. | UN | وأكَّدت إحدى الدول الأطراف على قدرتها على تنفيذ تدابير معينة، مثل تجميد الحسابات المصرفية، في غضون فترات متناهية القصر، بل في غضون ساعة واحدة في كثير من الأحيان. |
vi) Soliciten asistencia técnica especializada para reforzar su capacidad de aplicación del marco jurídico internacional contra el terrorismo; | UN | `6` تلتمس المساعدة التقنية المتخصصة لتعزيز قدرتها على تنفيذ الإطار القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب؛ |
Cuarenta y cuatro Estados han pedido asistencia, pero ninguno ha dicho que su falta de capacidad haya afectado a sus posibilidades de aplicar las medidas. | UN | 52 - طلبت 44 دولة المساعدة وإن لم تقل أية دولة إن عدم امتلاكها للقدرات يؤثر على قدرتها على تنفيذ التدابير. |
La India destacó que los ensayos habían demostrado su capacidad de llevar a cabo un programa de armas nucleares y proporcionaban una base de datos que sería útil en el diseño de armas nucleares de diferentes Potencias para diferentes aplicaciones y sistemas vectores. | UN | فأكدت الهند على أن التجارب قد أثبتت قدرتها على تنفيذ برنامج للأسلحة النووية وأتاحت لها قاعدة بيانات ستعينها على تصميم أسلحة نووية تختلف قوتها وتستخدم في تطبيقات وأجهزة إطلاق شتى. |
Otros Estados cuentan con una legislación general para reglamentar dicho sector pero su capacidad para la aplicación de esta legislación es escasa. | UN | وتعتمد دول أخرى على التشريعات العامة لتنظيم القطاع غير الربحي، ولكن قدرتها على تنفيذ هذه التشريعات ضعيفة إلى حد ما. |
En ese sentido, las delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de un enfoque global de las repercusiones que tiene el modo de financiación de los diferentes programas en la capacidad de éstos de llevar a cabo todos los programas y actividades encomendados. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت الوفود على ضرورة اتباع نهج عالمي بشأن تأثير طريقة تمويل البرامج المختلفة على قدرتها على تنفيذ جميع البرامج والأنشطة المكلفة بها. |