No obstante, el Gobierno de Guyana se ha comprometido a aumentar su capacidad para prevenir y reprimir la financiación de actos terroristas. | UN | بيد أن حكومة غيانا ملتزمة بتعزيز قدرتها على منع وقمع تمويل النشاط الإرهابي. |
:: La Dirección Ejecutiva facilita la prestación de asistencia técnica a los Estados Miembros cuando se detectan lagunas o vulnerabilidades en su capacidad para prevenir el terrorismo. | UN | :: تيسر المديرية التنفيذية تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء عندما يتبين أن هناك ثغرات أو نقاط ضعف في قدرتها على منع الإرهاب. |
El Gobierno de Barbados está decidido a reforzar su capacidad para prevenir y reprimir la financiación de toda actividad terrorista de la que tenga conocimiento. | UN | 9 - إن حكومة بربادوس ملتزمة بتعزيز قدرتها على منع ووقف تمويل أي نشاط إرهابي تكون على علم به. |
La imposición de limitaciones de tiempo a las negociaciones no constituirá sino una amenaza para el apoyo universal a la corte y afectará a su capacidad de prevenir y reprimir los crímenes internacionales más graves. | UN | ولن يؤدي فرض معوقات مرحلية على المفاوضات، سوى إلى تقويض التأييد الشامل للمحكمة ويؤثر سلبيا في قدرتها على منع وقوع أفدح الجرائم الدولية والمعاقبة عليها. |
Con todo, las diferencias entre los regímenes de vinculación, de flotación y de carácter fijo no radican tanto en su capacidad de prevenir el daño a la economía real cuanto en la manera en que se inflige dicho daño. | UN | غير أن الفروقات بين الأنظمة المجمدة والمعومة والثابتة تكمن بصورة أقل في قدرتها على منع إلحاق الضرر بالاقتصاد الحقيقي من الطريقة التي يقع بها هذا الضرر. |
Entre las principales prioridades de África, que sigue siendo escenario de numerosos conflictos, se encuentra el fortalecimiento de su capacidad de prevención, gestión y resolución de conflictos. | UN | ومن بين الأولويات الرئيسية لأفريقيا، التي تبقى مسرحا لكثير من الصراعات، تعزيز قدرتها على منع الصراعات وإدارتها وحسمها. |
Así, pues, acogen con beneplácito las recomendaciones del congreso sobre la prestación continua de asistencia técnica a los países en desarrollo, en particular con miras a fortalecer su capacidad para prevenir la delincuencia, incluidos los delitos económicos y financieros. | UN | ولهذا ترحب هذه الدول بتوصيات المؤتمر فيما يتعلق باستمرار توفير المساعدة التقنية للبلدان النامية، وخصوصاً بهدف تعزيز قدرتها على منع الجريمة بما في ذلك الجرائم الاقتصادية والمالية. |
Su delegación pide a las Naciones Unidas que hagan uso de sus ventajas comparativas para movilizar la asistencia internacional a los países en desarrollo, a fin de que éstos puedan aumentar su capacidad para prevenir el terrorismo. | UN | وأضافت أن وفدها يدعو الأمم المتحدة إلى استخدام مزاياها النسبية في تعبئة المساعدة الدولية للبلدان النامية حتى تستطيع بناء قدرتها على منع الإرهاب. |
El Canadá continúa aumentando su capacidad para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas o biológicas, sus sistemas vectores y otros materiales conexos, mediante su participación activa en la Iniciativa de seguridad contra la proliferación. | UN | تواصل كندا تعزيز قدرتها على منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، والمواد ذات الصلة، من خلال مشاركتها النشطة في المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار. |
Paraguay también aprobó legislación para reforzar su capacidad para prevenir la amenaza terrorista y responder a ella. | UN | 71 - واعتمدت باراغواي أيضا تشريعا لتعزيز قدرتها على منع التهديدات الإرهابية والتصدي لها. |
Reconociendo la importante función de la familia a la hora de prevenir y combatir la violencia contra las mujeres y las niñas y la necesidad de fomentar su capacidad para prevenir y eliminar todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas, | UN | وإذ تقر بالدور المهم الذي تضطلع به الأسرة في منع العنف ضد النساء والفتيات ومكافحته، وبضرورة دعم قدرتها على منع جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليها، |
En lo que se refiere a la violencia por motivos de género, la falta de información sobre los derechos de la mujer obstaculiza su toma de conciencia y su capacidad para prevenir y adoptar todas las medidas necesarias para alzarse contra la violencia sufrida en la vida cotidiana. | UN | أما في ما يتعلق بالأشكال الأخرى للعنف القائم على أساس نوع الجنس، فإن افتقار المرأة إلى المعلومات عن حقوقها يحول دون وعيها الأمور ودون قدرتها على منع وقوع العنف الذي تتعرض له في حياتها اليومية وعلى اتخاذ كل ما يلزم لمواجهته. |
En primer lugar, los Estados pretenden que su capacidad de prevenir e investigar actos terroristas va estrechamente unida al aumento de los poderes de vigilancia. | UN | وتدعي الدول في المقام الأول بأن قدرتها على منع الأعمال الإرهابية والتحقيق فيها مرتبطة ارتباطا وثيقا بزيادة صلاحيات المراقبة. |
16. La UNODC prestó apoyo en sentido amplio a los Estados Miembros a fin de aumentar su capacidad de prevenir, detectar, investigar y enjuiciar los casos de corrupción. | UN | 16- قدَّم المكتب دعما واسع النطاق إلى الدول الأعضاء لكي تحسِّن قدرتها على منع الفساد وعلى كشفه والتحقيق فيه. |
En vista de ello, las Naciones Unidas deben consolidar su capacidad de prevenir que tales situaciones se agraven hasta convertirse en conflictos armados. No se trata de una tarea sencilla, ya que las partes en la controversia se muestran a menudo renuentes a internacionalizarla, llevando la cuestión ante las Naciones Unidas, en una etapa suficientemente temprana para impedir una guerra en toda escala. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تعزز اﻷمم المتحدة قدرتها على منع تصعيد هذه الحالات إلى نزاعات مسلحة، وليست هذه مهمة بسيطة، بما أن اﻷطراف في نزاع ما تنفر في أغلب اﻷحيان من تدويل النزاع بعرضه على اﻷمم المتحدة في مرحلة مبكرة بما فيه الكفاية لمنع نشوب حرب شاملة. |
Es indudable que las instituciones estatales son la clave para la lucha contra la delincuencia y por ello los Acuerdos de Paz priorizan el fortalecimiento de su capacidad de prevenir, investigar y sancionar el delito. | UN | ٧ - ومما لا شك فيه أن لمؤسسات الدولة دورا رئيسيا في مكافحة الجريمة، ولذلك تعطى اتفاقات السلام أولوية لتعزيز قدرتها على منع الجريمة والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
En el párrafo 18 de la Declaración de Viena, los Estados Miembros decidieron formular recomendaciones de políticas orientadas a la acción para la prevención y control de los delitos relacionados con la informática, y se comprometieron a esforzarse por aumentar su capacidad de prevenir, investigar y enjuiciar esos delitos. | UN | ففي الفقرة 18 من إعلان فيينا، قررت الدول الأعضاء وضع توصيات سياساتية إجرائية المنحى بشأن منع ومكافحة الجريمة ذات الصلة بالحواسيب، وتعهدت بالعمل على تعزيز قدرتها على منع هذه الجرائم والتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها قضائياً. |
El Departamento de Asuntos Políticos apoya las actividades de la Comisión de la Unión Africana tendientes a fortalecer su capacidad de prevención, gestión y solución de conflictos. | UN | وتقدم إدارة الشؤون السياسية الدعم للجهود التي تبذلها اللجنة التابعة للاتحاد الأفريقي لتعزيز قدرتها على منع الصراعات وإدارتها وحلها. |
La Organización ha dado prueba de su capacidad de impedir grandes guerras y de alcanzar un consenso internacional con respecto a importantes aspectos de las relaciones internacionales. | UN | لقد برهنت المنظمة على قدرتها على منع نشوب حروب كبرى وصياغة توافق آراء دولي حول جوانب هامة من العلاقات الدولية. |
En consonancia con sus obligaciones en virtud de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad, los Estados están mejorando su capacidad para impedir la adquisición de armas de destrucción en masa a agentes no estatales y otros Estados. | UN | ووفقا للالتزامات المترتبة بموجب قرار مجلس الأمن 1540 (2004)، تقوم الدول بتحسين قدرتها على منع حصول الجهات الفاعلة من غير الدول ودول إضافية على أسلحة الدمار الشامل. |
84.26. Tomar medidas para mejorar la capacidad de impedir la tortura (Hungría); | UN | 84-26- اتخاذ تدابير لتحسين قدرتها على منع التعذيب (هنغاريا)؛ |
Para que nuestra Organización sea más efectiva en el mantenimiento de la paz y la seguridad debe aumentar sus capacidades para prevenir y resolver los conflictos. | UN | ولكي تزيد منظمتنا فعاليةً في صون السلام والأمن، يجب أن نزيد قدرتها على منع نشوب الصراعات وحلها. |
El enfoque se basa en la selección a nivel comunitario de algunos proyectos que han tenido éxito y se ocupan de cuestiones que guardan relación con el desarrollo sostenible en las tierras áridas, y que serán evaluados por su capacidad para evitar o mitigar la pobreza y la degradación de las tierras. | UN | ويستند النهج إلى فحص بعض المشاريع الناجحة على صعيد المجتمعات والتي تتناول مسائل تتعلق بالتنمية المستدامة في الأراضي الجافة، وسيجري تقييمها من حيث قدرتها على منع/التخفيف من وطأة الفقر وتدهور الأراضي. |
De conformidad con la Estrategia, el OIEA y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas han seguido ayudando a los Estados a fortalecer su capacidad para impedir que los terroristas obtengan acceso a materiales nucleares, químicos y radiactivos, labor que ha tenido como complemento las iniciativas del Comité establecido en virtud de la resolución 1540 (2004). | UN | 53 - وعلى النحو الذي دعت إليه الاستراتيجية، يواصل كل من الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية مساعدة الدول في تعزيز قدرتها على منع الإرهابيين من الوصول إلى المواد النووية والكيميائية والإشعاعية. وقد كمّلت عملهما جهود لجنة القرار 1540. |
El informe de los Inspectores reitera la opinión generalmente aceptada de que es mejor prevenir que curar y de que las Naciones Unidas desempeñarían con mayor eficacia su cometido en las esferas de la paz y la seguridad si mejorasen su capacidad para la prevención de conflictos. | UN | ٩ - يعيد المفتشان في تقريرهما تكرار الرأي الذي يحظى بقبول عام والقائل بأن الوقاية خير من العلاج وأنه يمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع بمسؤولياتها في ميدان السلم واﻷمن على نحو أكثر فعالية إذا ما عملت على تحسين قدرتها على منع وقوع الصراعات. |