| También deberíamos tener presente el hecho de que los solicitantes han demostrado su dedicación a la labor de esta Conferencia. | UN | وعلينا أن نأخذ بعين الاعتبار أيضاً توقع أن يكون طالبو الانضمام قد أثبتوا التزاماً بما يقوم به هذا المؤتمر من عمل. |
| Creo que la clave para una sociedad sana es una comunidad fuerte de "cuenta cuentos", y pienso que los cineastas nigerianos de verdad lo han demostrado. | TED | أعتقد أن السر لخلق مجتمع معافى هو جماعة مزدهرة من رواة القصص, و أعتقد أن صناع السينما في نيجيريا قد أثبتوا ذلك فعلا |
| Más aún, los pobres habían demostrado que eran capaces de trabajar para lograr su propio desarrollo, siempre que se les dieran los medios de hacerlo. | UN | فالواقع أن الفقراء قد أثبتوا انهم قادرون على العمل من أجل تنميتهم الخاصة، شريطة تمكينهم من ذلك. |
| A juicio del Comité, los autores habían demostrado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la construcción de la carretera podía producir efectos contrarios al disfrute y al ejercicio de sus derechos de conformidad con el artículo 27. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا بشكل كاف، ﻷغراض المقبولية، أن عملية إنشاء الطريق هذه يمكن أن تؤدي الى آثار مخلة بتمتعهم بحقوقهم وممارستهم لها بموجب المادة ٢٧. |
| El Estado Parte duda de que los autores hayan demostrado que son personalmente víctimas, porque no han especificado qué cursos ni qué tratamiento han seguido, ni han mencionado ninguna de sus carencias precisas. | UN | وتشك الدولة الطرف فيما إذا كان أصحاب البلاغ قد أثبتوا أنهم تضرروا شخصياً لأنهم لم يحددوا أي دروس أخذوا أو أي علاج تلقوا أو أي أوجه قصور وجدت في ذلك. |
| 64. En las reclamaciones D2 por gastos médicos en las que los solicitantes hayan demostrado el hecho de las lesiones y que fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación, el solicitante deberá presentar pruebas consistentes en facturas médicas o en los recibos de las cantidades pagadas. | UN | ٤٦ - فيما يتعلق بمطالبات الفئة دال/٢ المتعلقة بالنفقات الطبية التي يكون المطالبون قد أثبتوا فيها واقعة الضرر وأن الضرر كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال، ينبغي للمطالب أن يقدم إثباتا على شكل فواتير طبية أو إيصالات بالمبالغ المدفوعة. |
| Los jeques de la otra parte, cuya participación no está prevista en el plan de arreglo, han demostrado de manera flagrante desgraciadamente, que han violado el juramento que pronunciaron, al actuar conforme a las instrucciones de las demás partes y, debido a esto, quedan descalificados. | UN | فشيوخ الطرف الآخر، الذين لا تنص خطة التسوية على مشاركتهم، قد أثبتوا مع الأسف بصورة فادحة أنهم انتهكوا القسم الذي أدوه، بالتصرف وفقا لتعليمات الأطراف الأخرى فقط وجردوا بذلك أنفسهم من الأهلية. |
| Pese a los excesos cometidos por algunos extranjeros e infiltrados desde que cayó el régimen represivo, los iraquíes se han demostrado a sí mismos que la libertad no implica el caos ni la ley de la jungla. | UN | فرغم بعض التجاوزات التي أقدم عليها الخارجون والمندسون، فإن العراقيين قد أثبتوا لأنفسهم، مع انهيار النظام القمعي، أن الحرية ليست الفوضى وليس شريعة الغاب. |
| Para realizar la evaluación, el Grupo debe determinar si los reclamantes han demostrado que no tuvieran la oportunidad plena y efectiva de presentar las reclamaciones en el período de presentación regular. | UN | ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
| Para realizar esta evaluación, el Grupo debe determinar si los reclamantes han demostrado que no tuvieron la oportunidad plena y efectiva de presentar las reclamaciones durante el período de presentación regular. | UN | ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لـم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
| Para realizar la evaluación, el Grupo debe determinar si los reclamantes han demostrado que no tuvieron la oportunidad plena y efectiva de presentar las reclamaciones en el período de presentación regular. | UN | ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
| El Grupo decidió que se consideraría que los reclamantes habían demostrado ser propietarios de los vehículos si podían facilitar la marca o el modelo de cada automóvil, el número de registro o de identificación del vehículo y su costo original o valor. | UN | وانتهى الفريق إلى أن أصحاب المطالبات يعتبر أنهم قد أثبتوا ملكية السيارة موضع المطالبة إذا كانوا قد قدموا الماركة والطراز وسنة الصنع الخاصة بكل سيارة وكذلك رقم التسجيل أو رقم هويﱠة السيارة وتكلفتها اﻷصلية أو قيمتها. |
| 254. El Grupo examinó en primer lugar si los reclamantes habían demostrado el hecho de que habían estado empleados en el Iraq o Kuwait o en un tercer país. | UN | 254- نظر الفريق أولاً فيما إذا كان المطالبون قد أثبتوا واقعة استخدامهم إما في العراق أو في الكويت أو في بلد ثالث. |
| 254. El Grupo examinó en primer lugar si los reclamantes habían demostrado el hecho de que habían estado empleados en el Iraq o Kuwait o en un tercer país. | UN | 254- نظر الفريق أولاً فيما إذا كان المطالبون قد أثبتوا واقعة استخدامهم إما في العراق أو في الكويت أو في بلد ثالث. |
| Para realizar esta evaluación, el Grupo debió determinar si los reclamantes habían demostrado que no tuvieron la oportunidad plena y efectiva de presentar las reclamaciones durante el período de presentación regular. | UN | ويقتضي هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لـم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
| 64. En las reclamaciones D2 por gastos médicos en las que los solicitantes hayan demostrado el hecho de las lesiones y que fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación, el solicitante deberá presentar pruebas consistentes en facturas médicas o en los recibos de las cantidades pagadas. | UN | ٤٦- فيما يتعلق بمطالبات الفئة دال/٢ المتعلقة بالنفقات الطبية التي يكون المطالبون قد أثبتوا فيها واقعة الضرر وأن الضرر كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال، ينبغي للمطالب أن يقدم إثباتا على شكل فواتير طبية أو إيصالات بالمبالغ المدفوعة. |
| 5.1 Es fundamental que las personas empleadas por los organismos de seguridad para la investigación de los actos de piratería y robos a mano armada perpetrados contra los buques hayan demostrado tener la pericia y competencia requeridas, además de experiencia y conocimientos marítimos. | UN | 5-1 من الجوهري أن يكون الأشخاص الذين تكلفهم الوكالات الأمنية بالتحقيق في أعمال القرصنة أو النهب المسلح الموجهة ضد السفن قد أثبتوا تمتعهم بمهارات وكفاءات تحقيقية بالإضافة إلى إلمامهم بمعارف/خبرات بحرية. |
| En la medida en que se pudo comprobar la información pertinente a partir del formulario de solicitud o de la documentación anexa, se consideró que los demandantes habían probado la realidad de la propiedad. | UN | وبقدر ما أمكن التأكد من المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى استمارة المطالبة أو الوثائق المرفقة رئي أن أصحاب المطالبات قد أثبتوا واقعة الملكية. |
| Concretamente, sostuvo que se podría considerar que los demandantes no kuwaitíes habían acreditado la propiedad de sus vehículos si habían presentado un formulario de solicitud en el que especificaran la marca o el modelo de cada uno de los vehículos, junto con el número de registro o de identificación, y el costo original o el valor Primer Informe, pág. 145. | UN | وعلى وجه التحديد، رأى الفريق أنه يمكن اعتبار أن المطالبين من غير الكويتيين قد أثبتوا حقيقة الملكية إذا هم قدموا استمارة مطالبة تبيّن ماركة أو طراز كل سيارة وكذلك رقم التسجيل أو الرقم الخاص بالسيارة، والتكلفة أو القيمة الأصليتين لكل سيارة(197). |
| 51. Respecto de la presencia o residencia en el Iraq o Kuwait, el Grupo observó que la gran mayoría de los reclamantes había demostrado el hecho de su presencia o residencia en uno de estos países presentando pasaportes u otros documentos de identidad fechados de manera que el Grupo pudiera deducir que el reclamante se encontraba realmente presente durante el período pertinente Ibíd., págs. 52 y 53. | UN | 51- في ما يتعلق بالوجود أو الإقامة في العراق أو الكويت، لاحظ الفريق أن الغالبية العظمى من أصحاب المطالبات قد أثبتوا وجودهم أو إقامتهم في أحد هذين البلدين وذلك بتقديم جواز السفر أو مستندات هوية أخرى تحمل تواريخ تمكن الفريق من الاستنتاج بأنهم كانوا بالفعل موجودين هناك في أثناء الفترة المعنية(42). |
| En el caso de las pérdidas vinculadas a la salida, los solicitantes tenían que haber demostrado el hecho de haber salido del Iraq o de Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | وفيما يخص الخسائر المتعلقة بالمغادرة، يجب أن يكون أصحاب المطالبات قد أثبتوا حقيقة مغادرتهم العراق أو الكويت خلال الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991. |