Los cambios internacionales causados por el fin de la guerra fría han afectado a la situación política en el Oriente Medio y en otras partes del mundo. | UN | إن التغييرات الدولية الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة قد أثرت في الحالة السياسية في الشرق اﻷوسط كما في مناطق أخرى. |
Además, las limitaciones de recursos también han afectado la realización de actividades efectivas de coordinación y gestión del socorro y la reconstrucción. | UN | ثم إن القيود المترتبة على عدم توافر الموارد قد أثرت أيضا على فعالية تنسيق أنشطة اﻹغاثة والتعمير وإدارتها. |
No cabe duda de que el cuadro que he descrito ha afectado la totalidad del régimen, la arquitectura y los arreglos de seguridad internacional. | UN | ولا شك أن الصورة التي رسمتُها قد أثرت على النظام الأمني الدولي بأسره، بناء وترتيبات. |
Los nobles principios de vida y espiritualidad, incluida la no violencia, han influido en generaciones sucesivas de personas en todo el mundo. | UN | والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم. |
Además, los cambios estructurales en el PNUD también habían afectado al programa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التغييرات الهيكلية داخل برنامج اﻷمم المتحدة الإنمائي قد أثرت كذلك على البرنامج. |
No obstante, conviene precisar que varios factores afectaron negativamente en la puesta en práctica del mandato. | UN | بيد أنه من الهام توضيح أن عوامل عديدة قد أثرت سلبيا في النهوض بالولاية. |
Los recortes presupuestarios han tenido repercusiones en las ya debilitadas operaciones sobre el terreno, lo que hace que la vida de los refugiados en algunos países africanos, incluida Etiopía, sea sumamente difícil. | UN | وتخفيضات الميزانية الحالية قد أثرت على العمليات الجارية في الميدان والتي تتسم بالفعل بضآلة التمويل، مما جعل معيشة اللاجئين في بعض البلدان الأفريقية، ومنها إثيوبيا، بالغة المشقة. |
Infortunadamente, la crisis desencadenada por la violenta respuesta del régimen no solo afectó negativamente a la población libia, sino también a los Estados vecinos y de la región en general. | UN | وللأسف، فإن الأزمة التي فجرها تصدي النظام بعنف لها قد أثرت سلبا ليس على الشعب الليبي فحسب، ولكن أيضا على البلدان المجاورة والمنطقة بشكل عام. |
Sin embargo, no hay pruebas de que el proceso haya afectado a la ejecución general en cuanto a la cantidad de los productos ejecutados. | UN | ولا توجد مع ذلك أي أدلة على أن العملية قد أثرت على التنفيذ اﻹجمالي فيما يتعلق بكمية النواتج المنفذة. |
Se informa de que estas medidas han afectado en particular a los niños, los ancianos y las personas en mala salud. | UN | ويقال إن مثل هذه التدابير قد أثرت بشكل خاص على اﻷطفال والمسنين والمرضى. |
Estos cambios del mercado laboral han afectado, en consecuencia, más a las mujeres que a los hombres. | UN | ولذلك فان هذه التغيرات في سوق العمل قد أثرت في النساء أكثر من الرجال. |
Las actividades humanas no controladas y no reglamentadas han afectado nuestro ecosistema y seguirán haciéndolo, poniendo así en peligro nuestra propia existencia. | UN | هناك أنشطة بشرية غير متحكم فيها وغير منظمة قد أثرت وستستمر تؤثر في نظامنا الإيكولوجي، مما يعرض للخطر بقاءنا نفسه. |
La situación en China ha afectado mucho al mercado mundial del acero. | UN | كما أن التطورات التي حدثت في الصين قد أثرت بقدر كبير على سوق الصلب العالمية. |
Observa con preocupación que la crisis alimentaria mundial ha afectado adversamente los esfuerzos de consolidación de la paz en el país; será preciso que la Comisión considere cómo ha de incorporar este reto a sus trabajos futuros. | UN | وأضاف أنه لاحظ مع القلق أن أزمة الغذاء العالمية قد أثرت سلبياً على جهود بناء السلام في هذا البلد؛ ويلزم أن تنظر اللجنة في كيفية إدراج هذا التحدي في عملها في المستقبل. |
Algunos delegados observaron que las grandes fluctuaciones en el valor de las principales divisas también han influido en los precios del petróleo. | UN | وأشار بعض المندوبين إلى أن عمليات التأرجح الكبيرة في قيمة العملات الرئيسية قد أثرت أيضاً في أسعار النفط. |
Los nobles principios de la vida y la espiritualidad, como la no violencia, han influido en generaciones sucesivas de personas de todo el mundo. | UN | والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم. |
Además, los cambios estructurales en el PNUD también habían afectado al programa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التغييرات الهيكلية داخل برنامج اﻷمم المتحدة الإنمائي قد أثرت كذلك على البرنامج. |
Lamentablemente, las desavenencias sobre cuestiones relacionadas con la buena gobernanza afectaron el curso de la nueva gestión. | UN | وللأسف، فإن الخلافات التي نشأت بشأن الحكم الرشيد قد أثرت في المسار الجديد. |
No obstante, los conflictos y las crisis económicas han tenido una repercusión negativa en la situación de los niños. | UN | غير أنه يُلاحظ أن الصراعات والأزمات الاقتصادية قد أثرت سلبا على أحوال الأطفال. |
Es difícil creer cómo su paseo afectó a todo, mira esto | Open Subtitles | من الصعب تصديق أن رحلتها قد أثرت بكل شيء |
Preocupa al Comité que la crisis haya afectado sensiblemente el acceso de las mujeres, en particular de las niñas, a la educación pública por falta de recursos para iniciar o continuar sus estudios. | UN | تشعر اللجنة بالقلق لأن الأزمة قد أثرت بشكل ملموس في حصول الإناث، ولا سيما الأطفال، على التعليم العام بسبب الافتقار إلى الموارد اللازمة للبدء في الدراسة أو لمواصلتها. |
Al final del período que se examina, la cuestión del censo no había afectado las necesidades de apoyo existentes. | UN | وبحلول نهاية فترة الأداء، لم تكن مسألة التعداد قد أثرت في احتياجات الدعم القائمة. |
El Programa de Acción reconoce que el proceso de cambios demográficos y socioeconómicos rápidos en todo el mundo ha influido en las pautas de formación y vida de la familia, generando de ese modo cambios considerables en la composición y estructura familiar. | UN | ويسلم برنامج العمل بأن عملية التغيرات الديموغرافية والاجتماعية الاقتصادية السريعة على نطاق العالم قد أثرت على أنماط تكون اﻷسرة وحياة اﻷسرة، مما ولد تغيرا كبيرا في تشكيل اﻷسرة وهيكلها. |
Varios observaron que factores ambientales, climáticos y geográficos habían influido y podían influir en el ritmo de aplicación. | UN | وأشارت عدة دول أطراف إلى أن عوامل بيئية ومناخية وجغرافية قد أثرت ويمكن أن تؤثر على وتيرة التنفيذ. |
La dimensión de derechos humanos figuraba en un lugar destacado de la Iniciativa porque la experiencia hasta ahora indicaba que los derechos individuales afectaban a la educación. | UN | وكان لمدخلات حقوق الإنسان مكانة كبيرة في هذه المبادرة لأنه تبين أن كافة حقوق الفرد قد أثرت على التعليم. |
Si bien tenían diversas razones para retrasar el pago de sus contribuciones, el problema afectaba a la administración del efectivo del PNUD. | UN | وإذا كانت الأسباب الكامنة وراء تأخر الحكومات في دفع مساهماتها قد اختلفت، فإن المشكلة قد أثرت على إدارة البرنامج الإنمائي لشؤونه النقدية. |
Es evidente que la crisis libia ha tenido consecuencias en diversos países del Sahel en diferente medida. | UN | من الواضح أن الأزمة الليبية قد أثرت على مختلف البلدان في منطقة الساحل بدرجات متفاوتة. |
Según el autor, los artículos de prensa que lo describían como un criminal influyeron en la decisión del tribunal de declararlo culpable. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن المقالات التي نشرت في الجرائد، والتي تصفه بالمجرم، قد أثرت في قرار المحكمة بإدانته. |