No obstante, la mayor demanda ha dado lugar a un aumento del consumo de productos intermedios y chatarra importados, y no de minerales y concentrados. | UN | بيد أن الطلب اﻷقوى قد أدى إلى زيادة استهلاك المادة الوسيطة المستوردة والخردة وليس الركازات والمركزات. |
Cada conflicto producido en Burundi ha llevado a que un gran número de refugiados procedentes de ese país buscaran asilo en Tanzanía. | UN | إن كل صراع في بوروندي قد أدى إلى لوذ عدد كبير من اللاجئين من بوروندي بتنزانيا. |
Es un hecho que la pasividad de la UNPROFOR siempre ha conducido a mayor desacato por parte de los serbios. | UN | وإنها لحقيقة أن الموقف السلبي لقوة الحماية قد أدى دوما إلى زيادة التحدي الصربي. |
Una colaboración mayor ya ha producido efectos benéficos para el presupuesto del Organismo. | UN | إن تعزيز التعاون بينهما قد أدى فعلا الى آثار حميدة بالنسبة لميزانية الوكالة. |
Usted ha hecho creer que es intocable por eso trastorna la escuela y transgrede las normas. | Open Subtitles | قد أدى إلى الاعتقاد أن أنت المساس به. لذا عليك تعطيل المدرسة. أنت تعصي القواعد. |
Sin embargo, la reducción progresiva de las contribuciones para fines generales respecto a las dos décadas anteriores ha supuesto un déficit crónico de financiación en la capacitación básica para diplomáticos. | UN | إلا أن النقص التدريجي في التبرعات غير المخصصة الغرض قد أدى إلى معاناة أنشطة التدريب الأسـاسي في المجـال الدبلومـاسي من نقص مــزمن في التمـــويل طـــوال العقــــدين الماضيين. |
Esto, aunque permitió superar las presiones externas y fiscales, también dio lugar a la acumulación de grandes desequilibrios por cuenta corriente. | UN | وفي حين سمح ذلك بالتغلب على التقييدات الخارجية والمالية على حد سواء، فإنه قد أدى أيضاً الى تكوين اختلالات كبيرة في الحساب الجاري. |
La delegación francesa ha desempeñado magníficamente su tarea, con una gran profesionalidad. | UN | وأضاف قائلاً إن الوفد الفرنسي قد أدى مهمته بأسلوب رائع وببراعة مهنية فائقة. |
Los Estados Miembros también convinieron en que la amplia aplicación de las Normas había dado lugar a limitaciones y puso de manifiesto ámbitos en los que era necesario seguir trabajando. | UN | وتتفق الدول الأعضاء أيضا على أن التطبيق الواسع النطاق للقواعد قد أدى إلى إبراز نواقص ومجالات تتطلب مواصلة النظر فيها. |
La excusa de que debían protegerse los derechos de los conciudadanos condujo a la ocupación de Checoslovaquia. | UN | والتعلل بضرورة حماية حقوق من يعدون أبناء للوطن قد أدى إلى احتـــلال تشيكوسلوفاكيــا. |
La Comisión señala que el programa de derechos humanos ha dado lugar a un mecanismo intergubernamental complejo. | UN | وتشير اللجنة إلى أن برنامج حقوق اﻹنسان قد أدى إلى نشأة آلية حكومية دولية معقدة. |
La Comisión señala que el programa de derechos humanos ha dado lugar a un mecanismo intergubernamental complejo. | UN | وتشير اللجنة إلى أن برنامج حقوق اﻹنسان قد أدى إلى نشأة آلية حكومية دولية معقدة. |
Las investigaciones efectuadas indican que el sistema de representación proporcional de miembros masculinos y femeninos ha dado lugar a un número mayor y una mayor diversidad de mujeres elegidas para el Parlamento. | UN | تشير البحوث إلى أن نظام التمثيل التناسبي المختلط قد أدى إلى زيادة الأعداد وزيادة تنوع النساء المنتخبات للبرلمان. |
Nos complace ver que esa actitud constructiva ha llevado a resultados positivos. | UN | ويسرنا أن نرى أن هذا المسلك البناء قد أدى إلى نتائج ايجابية. |
Todos sabemos que la ausencia de las Potencias Administradoras en lo referente a toda una serie de cuestiones ha llevado al Comité a un estancamiento, para sacarlo del cual debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance. | UN | ونعلم جميعا أن غياب الدول القائمة باﻹدارة بشأن سلسلة كاملة من المسائل قد أدى إلى وصول اللجنة إلى طريق مسدود، وهــو الطريــق الذي يجب علينا أن نبذل قصارى جهدنا من أجل الخروج منه. |
A pesar de los esfuerzos desplegados para ampliar la red de carreteras en muchos PMA, la falta de cuidados adecuados y efectivos ha conducido a un rápido deterioro de una parte importante de la infraestructura viaria existente. | UN | وبالرغم من الجهود الرامية إلى توسيع شبكة الطرق في العديد من أقل البلدان نموا، فإن الافتقار إلى خدمات الصيانة الكافية والفعالة قد أدى إلى تدهور سريع لجزء كبير من هياكل الطرق القائمة. |
Si bien el crecimiento económico de los 10 últimos años ha producido efectos positivos, no ha beneficiado a toda la población. | UN | ومع أن النمو الاقتصادي في غضون السنوات العشر الماضية قد أدى إلى آثار إيجابية إلا أن فوائده لم تصب السكان كافة. |
El titular actual ha hecho, Creo que, en su mayoría un buen trabajo. | Open Subtitles | والنائب الحالي قد أدى عمله بشكل جيد عمومًا كما أرى |
i) Si la medida reglamentaria firme ha supuesto, o cabe prever que suponga, una reducción significativa de la cantidad del producto químico utilizada o del número de usos; | UN | ' 1` ما إذا كان الإجراء التنظيمي النهائي قد أدى أو من المتوقع أن يؤدي إلى انخفاض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة أو في عدد استخداماتها؛ |
El nombramiento del Sr. James Baker, persona de considerable autoridad personal y con un alto sentido de responsabilidad, como Enviado Personal del Secretario General, dio lugar a progresos efectivos en apenas unas pocas semanas, después de varios años de estancamiento. | UN | واسترسل قائلا إن تعيين السيد جيمـس بيكر، وهـو رجل يحظـى بنفوذ شخصي كبيـر وله شعور حاد بالمسؤوليـة مبعوثا شخصيا لﻷمين العـام، قد أدى إلـى إحراز تقـدم ملموس فـي بضع أسابيـع بعد سنين عدة من الجمود. |
Tomando nota además de que el Fondo para el Medio Ambiente Mundial ha desempeñado eficazmente su función como entidad encargada del funcionamiento del mecanismo financiero de la Convención, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن مرفق البيئة العالمية قد أدى بفعالية دوره ككيان يتولى تشغيل الآلية المالية للاتفاقية، |
Sin embargo, se recordó que este enfoque había dado lugar a retrasos en la recepción de las prestaciones. | UN | غير أنه ذكَّر بأن هذا النهج قد أدى إلى حدوث تأخيرات في استلام الاستحقاقات. |
58. El estancamiento del esfuerzo de inversión condujo inexorablemente a la disminución de la oferta de empleos permanentes en todos los sectores, excepto el agrícola. | UN | 58- إن ركود الاستثمارات قد أدى حتماً إلى تقلص عدد الوظائف المعروضة بعقود دائمة في جميع القطاعات ما عدا القطاع الزراعي. |
Se dice que la dura reacción de las autoridades ha causado la muerte de algunos presos. ¿Qué tipo de investigación se ha realizado sobre los motivos del motín y la reacción de las autoridades? | UN | وقد قيل إن رد الفعل العنيف من جانب السلطات قد أدى إلى وفاة بعض المسجونين. |
El pleno apoyo de todos los asociados a las tres esferas de concentración había llevado a la formulación del marco para la cooperación con los países. | UN | والدعم الكامل من جانب جميع الشركاء في مجالات الاهتمام الثلاثة قد أدى الى وضع إطار التعاون التقني. |
La Junta opina que esta situación llevó a una rendición de cuentas poco clara. | UN | ويرى المجلس أن هذا قد أدى إلى عدم وضوح حدود المسؤولية. |
Cabe señalar al respecto que el contrato comercial de mantenimiento de tercera línea ha permitido una perceptible reducción en el costo de las reparaciones. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن العقد التجاري لصيانة الخط الثالث قد أدى إلى تخفيض واضح في تكلفة اﻹصلاحات. |
Los intercambios de pareceres del Departamento con los Estados Miembros acerca del empleo de los seis idiomas oficiales han dado lugar a respuestas muy constructivas. | UN | وتبادلات الإدارة مع الدول الأعضاء بشأن استخدام اللغات الرسمية الست قد أدى إلى تغذية عكسية بناءة. |