"قد أصبحت أكثر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se han vuelto más
        
    • se han hecho más
        
    • están más
        
    • se ha hecho más
        
    • se ha vuelto más
        
    • ya con más
        
    • se ha tornado más
        
    • había pasado a revestir incluso una mayor
        
    Es evidente que las amenazas nucleares se han vuelto más peligrosas y complejas. UN من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا.
    Expresando su preocupación porque los países con economías en transición se han vuelto más vulnerables a las fluctuaciones bruscas de las corrientes de capital a corto plazo y han sufrido sus efectos negativos, UN وإذ تعرب عن قلقها ﻷن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد أصبحت أكثر ضعفا أمام التذبذبات الطارئة لتدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل وتأثرت بها على نحو سلبي،
    Aunque esos derechos se han vuelto más prominentes en la labor de la Organización, el mecanismo para su defensa no ha cambiado. UN وعلى الرغم من أن هذه الحقوق قد أصبحت أكثر بروزا في أعمال المنظمة، فقد ظلت آلية الدفاع عنها بدون تغيير.
    En consecuencia, las estrategias destinadas a resolver esas crisis se han hecho más complejas, y apuntan al mismo tiempo a problemas en diferentes frentes. UN وبالتالي، فإن الاستراتيجيات اللازمة للتصدي لهذه اﻷزمات قد أصبحت أكثر تعقيدا بكثير، إذ أنها تتصدى للمشاكل على عدة جبهات في نفس الوقت.
    Las cuestiones de la paz, la seguridad y el desarme se han vuelto más inclusivas y están más estrechamente vinculadas a otras cuestiones como el desarrollo. UN 89 - وأضاف أن قضايا السلام والأمن ونزع السلاح قد أصبحت أكثر شمولا وارتباطا بقضايا أخرى، مثل التنمية.
    Es nuestra opinión que durante los últimos tiempos ha imperado una tónica de mayor transparencia en los Comités de Sanciones del Consejo de Seguridad y su proceso de toma de decisiones se ha hecho más independiente. UN ونعتقد أنه أصبح من المعتاد مؤخرا أن نشهد شفافية أكبر في لجان الجزاءات التابعة لمجلس اﻷمن وأن عملية صنع القرار في هذه اللجان قد أصبحت أكثر استقلالا.
    Aunque el nivel general de seguridad del personal no ha cambiado, la situación general de la seguridad se ha vuelto más volátil. UN 52 - رغم أن الوضع العام لسلامة الموظفين وأمنهم لم يطرأ عليه أي تغيير، فإن البيئة الأمنية العامة قد أصبحت أكثر تقلبا.
    El Inspector observó que se adoptaban ya con más frecuencia y de manera participativa los procedimientos de planificación y revisión bajo la dirección de los países al establecer esos marcos estratégicos o planes estratégicos nacionales. UN ولاحظ المفتش أن إجراءات التخطيط والاستعراض التشاركية التي تُدار وطنياً قد أصبحت أكثر شيوعاً في مجال وضع هذه الأطر الاستراتيجية أو الخطط الاستراتيجية الوطنية.
    En los territorios ocupados la situación se ha tornado más difícil para Israel en materia de seguridad debido a que es prácticamente imposible obtener informaciones en zonas controladas por la Autoridad Palestina. UN وأن اﻷوضاع اﻷمنية في اﻷراضي المحتلة قد أصبحت أكثر صعوبة ﻹسرائيل في اﻵونة اﻷخيرة بسبب تعذّر الحصول عملياً على معلومات استخبارية في المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية.
    Se observó que esa función había pasado a revestir incluso una mayor importancia, habida cuenta de que proseguía la tendencia mundial hacia la globalización, así como de la reciente decisión del sistema de las Naciones Unidas de considerar que la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas era el marco normativo general para sus programas y actividades en el sector económico y social. UN ولوحظ أن هذه الوظيفة قد أصبحت أكثر أهمية نظرا لاستمرار تزايد الاتجاه إلى العولمة في جميع أنحاء العالم، فضلا عن المقرر الذي اتخذته مؤخرا منظومة الأمم المتحدة باعتبار إعلان الأمم المتحدة للألفية الإطار الشامل للسياسات لبرامجها وأنشطتها في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Ahora, lo interesante de esto es que los verbos irregulares entre Alfredo y Jay-Z se han vuelto más regulares TED ما هو مثير للاهتمام هنا .هو أنّ الأفعال الشاذة قد أصبحت أكثر انتظاما بين ألفريد وجاي زي
    Expresando su preocupación porque las economías en transición se han vuelto más vulnerables a las fluctuaciones bruscas de las corrientes de capital a corto plazo y han sufrido sus efectos negativos, UN وإذ تعرب عن قلقها ﻷن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد أصبحت أكثر ضعفا أمام التذبذبات الطارئة لتدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل وتأثرت بها على نحو سلبي،
    Cabe señalar que, durante el último trimestre de 2007, los atentados de los elementos contrarios al Gobierno se han vuelto más coordinados y han comenzado a perpetrarse en horas del día. UN ومن الجدير بالذكر أن هجمات العناصر المناوئة للحكومة خلال الربع الأخير من عام 2007 قد أصبحت أكثر تنسيقا وبدأت تجري خلال ساعات النهار.
    Una consecuencia directa de la crisis financiera es que las condiciones para tener acceso a todo tipo de créditos se han vuelto más estrictas. UN 64 - ومن النتائج المباشرة للأزمة المالية أن شروط الحصول على الائتمان بجميع أنواعه قد أصبحت أكثر تشدّدا.
    El Comité Especial reconoce que las operaciones de mantenimiento de la paz se han vuelto más complejas, por lo que se necesita alcanzar un común entendimiento sobre la terminología para promover el acercamiento de criterios y la cooperación. UN 31 - وتعترف اللجنة الخاصة بأن عمليات حفظ السلام قد أصبحت أكثر تعقيدا، وبهذا الشكل تصبح هناك حاجة لفهم مشترك للمصطلحات، من أجل تعزيز اتباع نُهج مشتركة، وتحقيق تعاون مشترك.
    El Comité Especial reconoce que las operaciones de mantenimiento de la paz se han vuelto más complejas, por lo que se necesita alcanzar un común entendimiento sobre la terminología para promover el acercamiento de criterios y la cooperación. UN 31 - وتعترف اللجنة الخاصة بأن عمليات حفظ السلام قد أصبحت أكثر تعقيدا، وبهذا الشكل تصبح هناك حاجة لفهم مشترك للمصطلحات، من أجل تعزيز اتباع نُهج مشتركة، وتحقيق تعاون مشترك.
    Afganistán En relación con comunicaciones anteriores del Estado Islámico del Afganistán sobre las intervenciones de círculos pakistaníes en los asuntos internos del Afganistán, que hacen que los conflictos y los disturbios armados continúen y se agraven en el país, deseo señalar a su atención el hecho de que últimamente esas constantes intervenciones se han hecho más abiertas y manifiestas. UN إضافة إلى الرسائل السابقة الموجهة إليكم من دولة أفغانستان اﻹسلامية فيما يتعلق بتدخلات الدوائر الباكستانية في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان، التي تؤدي إلى استمرار وتفاقم النزاعات المسلحة والاضطرابات في البلد، أود أن أوجه نظركم إلى أن هذه التدخلات قد أصبحت أكثر سفورا ووضوحا في اﻵونة اﻷخيرة.
    38. El Sr. DZUNDEV (Ex República Yugoslava de Macedonia) subraya que todas las obligaciones que impone la Carta se han hecho más importantes y más actuales desde el fin de la guerra fría. UN ٨٣ - السيد دزونديف )جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة(: قال إن جميع الالتزامات التي يفرضها الميثاق قد أصبحت أكثر أهمية وأكثر آنية منذ انتهاء الحرب الباردة.
    También hay señales de que los países ricos están más dispuestos a ayudar a los miembros más débiles de la familia mundial de naciones a hacer frente a los problemas del desarrollo, por ejemplo la iniciativa de la Unión Europea de " Todo menos las armas " y el apoyo prometido al Nuevo Programa para el Desarrollo de África. UN كما أن هناك علامات تدل على أن البلدان الغنية قد أصبحت أكثر استعداداً لدعم أضعف بلدان الأسرة الدولية فيما تواجهه من تحديات إنمائية، كما يتبين مثلاً من مبادرة الاتحاد الأوروبي المعروفة باسم " كل شيء عدا الأسلحة " والدعم الموعود للبرنامج الجديد لتنمية أفريقيا.
    El acceso de la mujer a la tierra y otros recursos naturales ha seguido ocupando un lugar prioritario en los programas nacionales, en particular a medida que se ha hecho más evidente el vínculo entre la sostenibilidad del medio ambiente y la erradicación de la pobreza. UN ٣٢٦ - لا يزال حصول المرأة على الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى في صدارة الخطط الوطنية، ولا سيما أن الصلة بين الاستدامة البيئية والقضاء على الفقر قد أصبحت أكثر وضوحا.
    La supervisión de las actividades empresarias se ha vuelto más difícil porque la legislación ya no exige el registro de las empresas que ofrecen empleos en el exterior o las agencias de viajes. UN 16 - وأفادت بأن مراقبة أنشطة تنظيم المشاريع قد أصبحت أكثر صعوبة نظرا لأن القانون لم يعد يشترط على المنشآت التي توفر فرصا للعمل في الخارج أو لشركات السياحة الحصول على ترخيص.
    El Inspector observó que se adoptaban ya con más frecuencia y de manera participativa los procedimientos de planificación y revisión bajo la dirección de los países al establecer esos marcos estratégicos o planes estratégicos nacionales. UN ولاحظ المفتش أن إجراءات التخطيط والاستعراض التشاركية التي تُدار وطنياً قد أصبحت أكثر شيوعاً في مجال وضع هذه الأطر الاستراتيجية أو الخطط الاستراتيجية الوطنية.
    Si bien el nivel general de seguridad del personal no se ha modificado, el clima de seguridad en su conjunto se ha tornado más inestable y cabe esperar que continúe así o se deteriore más en las próximas semanas. UN 64 - رغم أن الوضع العام لسلامة الموظفين وأمنهم لم يطرأ عليه أي تغيير، فإن البيئة الأمنية العامة قد أصبحت أكثر هشاشة، ومن المتوقع أن تظل كذلك أو أن تزداد تدهورا في الأسابيع القادمة.
    Se observó que esa función había pasado a revestir incluso una mayor importancia, habida cuenta de que proseguía la tendencia mundial hacia la globalización, así como de la reciente decisión del sistema de las Naciones Unidas de considerar que la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas era el marco normativo general para sus programas y actividades en el sector económico y social. UN ولوحظ أن هذه الوظيفة قد أصبحت أكثر أهمية نظرا لاستمرار تزايد الاتجاه إلى العولمة في جميع أنحاء العالم، فضلا عن المقرر الذي اتخذته مؤخرا منظومة الأمم المتحدة باعتبار إعلان الأمم المتحدة للألفية الإطار الشامل للسياسات لبرامجها وأنشطتها في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus