La intervención de las Naciones Unidas puede ayudar a los Estados a establecer las instituciones y los mecanismos democráticos; pero la experiencia ha demostrado que también puede ser necesaria una intervención para fortalecer la cultura subyacente de la democracia. | UN | ويمكن لﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة أن تساعد الدول على إقامة مؤسسات وآليات الديمقراطية؛ إلا أن الخبرة قد أظهرت أن من الضروري كذلك اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتعزيز الثقافة اﻷساسية للديمقراطية. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que las ventajas de ese modelo no son obvias y que su introducción entraña muchas dificultades, en algunos casos fundamentales. | UN | غير أن الخبرة قد أظهرت أن مزايا هذا النموذج العام ليست مؤكدة، وأن هذه الممارسة تنطوي على صعوبات عديدة، قد تكون رئيسية أحيانا. |
El poder económico y financiero domina el mundo, pero en los últimos meses ha demostrado que es incapaz de dirigirlo. | UN | إن القوة الاقتصادية والمالية تهيمن على العالم، غير أن اﻷشــهر القليلــة الماضيــة قد أظهرت أن تلك القوة لا تستطيع إدارة العالم. |
92. Los estudios han demostrado que las mujeres en posiciones de adopción de decisiones políticas son agentes importantes del cambio. | UN | 92 - وأفاد بأن البحوث قد أظهرت أن وجود المرأة في مناصب صنع القرار السياسي يعتبر عاملا هاما من عوامل التغيير. |
Además, mi delegación está profundamente preocupada porque las deliberaciones de esta Conferencia durante las últimas cuatro semanas han demostrado que los Estados poseedores de armas nucleares son renuentes a abandonar sus doctrinas nucleares en un ambiente internacional que es actualmente menos hostil a sus intereses de seguridad y, por lo tanto, menos apropiado para esas doctrinas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن وفدي يساوره قلق عميق ﻷن المداولات التي دارت في هذا المؤتمر خلال اﻷسابيع اﻷربعة الماضية قد أظهرت أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تمانع في التخلي عن عقائدها النووية حتى في بيئة دولية تتسم اﻵن بقدر أقل من العداء لمصالحها اﻷمنية، ومن ثم فإنها لم تعد تلائم تلك العقائد. |
Se observó que esas asociaciones habían demostrado que era posible establecer redes y participar en actividades conjuntas dentro de las regiones y entre procesos y, por ende, aprender de las experiencias de distintas partes del mundo. | UN | ولوحظ أن تلك الشراكات قد أظهرت أن من الممكن إقامة الشبكات والشراكات في الاضطلاع بأعمال مشتركة ضمن المناطق وفيما بين العمليات، ومن ثم التعلّم من التجارب في مختلف أنحاء العالم. |
El Secretario General recordó al Consejo que muchas organizaciones de la sociedad civil habían demostrado que podían hacer contribuciones reales a la labor de las Naciones Unidas en materia de paz y seguridad. | UN | وذكّر الأمين العام المجلس بأن كثيرا من منظمات المجتمع المدني قد أظهرت أن بإمكانها تقديم إسهام حقيقي في إعمال الأمم المتحدة في مجال السلام والأمن. |
La Directora interina explicó que la experiencia había demostrado que los centros de coordinación requerían respaldo en cuanto a materiales, actividades conjuntas y recursos financieros, todo lo cual entrañaba gastos para el INSTRAW. | UN | ٧٤ - وأوضحت المديرة بالنيابة أن الخبرة قد أظهرت أن مراكز التنسيق تطالب بدعم من حيث المواد واﻷنشطة المشتركة والموارد المالية، وهي جميعا تعني أن يتحمل المعهد تكاليفها. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que el éxito o el progreso de la labor de la Conferencia respecto de la concertación de instrumentos o la adopción de decisiones dependen de factores que nada tienen que ver con la mera composición numérica de este foro. | UN | غير أن التجربة قد أظهرت أن النجاح أو التقدم في عمل المؤتمر من حيث عقد المعاهدات أو اعتماد القرارات يعتمد على عوامل أخرى غير مجرد أعداد الأعضاء. |
La experiencia de los últimos decenios en materia de gestión de las consecuencias de las catástrofes naturales ha demostrado que la pobreza agrava el riesgo de devastación que provocan las calamidades naturales. | UN | إن تجربة التصدي لآثار الكوارث الطبيعية في العقود الماضية قد أظهرت أن الفقر يزيد من أخطار الخراب الناجم عن الكوارث الطبيعية. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que los contratistas locales no siempre tienen los recursos y conocimientos necesarios para efectuar la cantidad o el tipo de reparaciones que requiere la UNMIS y que, aparte de ellos, hay muy pocos mecánicos con experiencia en el mercado laboral local. | UN | إلا أن التجربة قد أظهرت أن المتعهدين المحليين لا يكون لديهم دائما الموارد والمهارات التي تمكنهم من القيام بحجم أو نوع التصليحات التي تطلبها البعثة ولا يوجد إلا عدد محدود جدا من الميكانيكيين الإضافيين ذوي الخبرة في سوق العمل المحلية. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que, debido a las enormes distancias que separan las bases de operaciones y a la escasez de personal, en la práctica las visitas son esporádicas. | UN | إلا أن التجربة قد أظهرت أن الزيارات قد أصبحت تتم بشكل متقطع بسبب البعد الشاسع للمسافة بين المواقع وعدم توافر العدد الكافي من الموظفين. |
Para terminar, permítaseme ilustrar la forma en que la voluntad a la hora de formar asociaciones ha demostrado que el desafío del cambio climático puede transformarse en una oportunidad de cooperación, incluso cuando hay diferencias políticas. | UN | وأستمتع بها وأوصي بها كل الموجودين في هذه القاعة. وفي الختام، اسمحوا لي أن أبين كيف أن الرغبة في إقامة شراكات قد أظهرت أن تحدي تغير المناخ يمكن تحويله إلى فرصة للتعاون، حتى في خضم الخلافات السياسية. |
La experiencia de los países en desarrollo que se han visto afectados negativamente por la globalización ha demostrado que la equidad y la justicia son insostenibles en el orden mundial emergente. | UN | وذكر أن خبرة البلدان النامية التي تأثرت تأثراً سلبياً بالعولمة قد أظهرت أن العدل والمساواة لا يمكن أن يتحققا في النظام العالمي الناشئ. |
31. Los acontecimientos de los últimos años han demostrado que las crisis de refugiados no pueden desligarse de la idea de seguridad y deben considerarse dentro del contexto más amplio del mantenimiento y la construcción de la paz. | UN | ٣١ - وقال إن أحداث السنين اﻷخيرة قد أظهرت أن أزمات اللاجئين لا تنفصل عن فكرة اﻷمن. وينبغي أن ينظر إليها في اﻹطار اﻷوسع لحفظ السلام وبناء السلم. |
El Sr. Yoo Dae-jong (República de Corea) dice que la UNAMI y la UNOMB han demostrado que las misiones políticas especiales pueden contribuir de forma sustancial a la resolución de problemas y conflictos difíciles y espinosos. | UN | 11 - السيد يو ديه - جونغ (جمهورية كوريا): قال إن كلتا البعثتين قد أظهرت أن البعثات السياسية الخاصة يمكن أن تسهم بدرجة كبيرة في تسوية المشاكل والصراعات الصعبة المفعمة بالتحديات. |
Aunque, en teoría, algunos países situados al norte se podrían beneficiar a corto plazo, los incendios incontrolados y las malas cosechas en Australia y la Federación de Rusia en años recientes han demostrado que las repercusiones negativas pueden afectar a los países desarrollados y en desarrollo por igual. | UN | ورغم أن بعض البلدان في الشمال قد تستفيد نظريا من تغير المناخ في الأجل القريب، فإن حرائق الغابات وفشل نمو المحاصيل في أستراليا والاتحاد الروسي خلال السنوات الأخيرة قد أظهرت أن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء قد تتأثر به سلبيا. |
40. Una delegación recordó que los debates celebrados en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo habían demostrado que la responsabilidad en materia de medio ambiente no correspondía únicamente a los grupos individuales sino que era una responsabilidad colectiva. | UN | ٤٠ - وأشار أحد الوفود الى أن المناقشات التي دارت أثناء مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية قد أظهرت أن المسؤولية البيئية ليست منفصلة أو تنطبق على مجموعات بعينها ولكنها مسؤولية جماعية. |
No obstante, las investigaciones iniciales habían demostrado que las prestaciones por condiciones de vida peligrosas se pagaban efectivamente de forma uniforme, si bien puede que el problema derivara de las definiciones de cada organización del tipo de empleado que se designaba como funcionario y que, como tal, tenía derecho a percibir la prestación. | UN | غير أن الاستقصاءات الأولية قد أظهرت أن بدل المخاطر يُدفع في الواقع بطريقة موحدة، ولكن المشكلة قد تُعزى إلى تباين التعاريف التي تستخدمها المنظمات لتحديد نوع المستخدمين الذين تعتبرهم من موظفيها والذين يستحقون بالتالي الحصول على البدل. |
Con respecto al tema de las sociedades inclusivas, los datos recientes habían demostrado que las sociedades cohesionadas se desempeñan mejor que las sociedades no cohesionadas, por lo que el informe trataba de aclarar en qué condiciones una sociedad era inclusiva y receptiva. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المجتمعات الشاملة، فنظرا لأن البيانات الأخيرة قد أظهرت أن المجتمعات المتماسكة أفضل أداءً من المجتمعات غير المتماسكة، يسعى التقرير إلى توضيح الشروط التي تجعل مجتمعا ما شاملا ومتجاوبا. |
No obstante, la experiencia había demostrado que en esta partida los gastos solían ser inferiores a los previstos, ya que se utilizan menos horas que las calculadas. | UN | بيد أن الخبرة قد أظهرت أن نفقات هذا البند تكون دوما أقل من المبلغ المقدر لها، وذلك ﻷن عــدد ساعات الطيران المستخدمة فعـلا يقـل عـن عـدد الساعات المخططة. |
La Comisión consideró que en la labor de validación se había demostrado que la nueva norma estaba lista para ser aplicada. | UN | 31 - أعربت اللجنة عن ارتياحها من أن عمليات الإقرار الرسمي قد أظهرت أن المعيار جاهز للتطبيق. |
Dijo que el proceso había hecho patente que las reformas en el marco de " Unidos en la acción " habían permitido extraer enseñanzas sobre la manera de mejorar la eficacia de la asistencia para el desarrollo que convendría poner en práctica en otras situaciones. | UN | وقال إن هذه العملية قد أظهرت أن الإصلاحات في إطار توحيد الأداء قد أتاحت دروسا في تعزيز فعالية المساعدة الإنمائية تستحق تطبيقها في أماكن أخرى. |