"قد اعترفت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ha reconocido
        
    • han reconocido
        
    • había reconocido
        
    • reconocieron
        
    • reconoció la
        
    • haya reconocido
        
    • habían reconocido
        
    • reconoce
        
    • ha sido reconocida por
        
    • reconocía
        
    • reconoció el
        
    • hayan reconocido
        
    Además, su país ha reconocido la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta. UN وأضاف أن أوكرانيا قد اعترفت أيضاً بأهلية اللجنة الدولية لتقصي الحقائق.
    También conviene señalar que Haití ha reconocido la competencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن هايتي قد اعترفت باختصاص محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان.
    Me complace anunciar que los Estados Unidos han reconocido al nuevo Gobierno de Camboya. UN ويسرني أن أعلن بأن الولايات المتحدة قد اعترفت بالحكومة الجديدة في كمبوديا.
    Apoyaron al orador las delegaciones del Sudán y Pakistán, así como Cuba, que dijo que la organización ya había reconocido oficialmente el hecho. UN وأيده في ذلك وفود السودان وباكستان، فضلا عن كوبا التي ذكرت أن المنظمة قد اعترفت فعلا ورسميا بما قامت به.
    En el último período de sesiones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer se reconocieron los logros de Cuba en la promoción del adelanto de la mujer. UN وأضاف أن منجزات كوبا في النهوض بالمرأة قد اعترفت بها الدورة الأخيرة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Pero luego fueron absueltos por la Corte Suprema de Justicia, que reconoció la jurisdicción especial establecida en la Constitución. UN على أن المحكمة العليا قد اعترفت بالولاية القضائية الخاصة المحددة في الدستور فأصدرت حكماً بإبرائهم.
    Además, el Gobierno de Eritrea ha reconocido que atacó blancos civiles como una fábrica de productos farmacéuticos. UN وقالت إن حكومة إريتريا كذلك قد اعترفت بأنها هاجمت أهدافا مدنية مثل مصنع للمستحضرات الصيدلانية.
    Ponen de relieve que el Tribunal Supremo de Namibia los ha reconocido como comunidad definida con carácter jurídico. UN وهم يشيرون إلى أن المحكمة العليا الناميبية قد اعترفت بهم بوصفهم جماعة متميزة ذات أساس قانوني.
    La República Argentina ha reconocido tradicionalmente el derecho de Israel a vivir en paz con sus vecinos dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas. UN إن جمهورية الأرجنتين قد اعترفت دائما بحق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Ponen de relieve que el Tribunal Supremo de Namibia los ha reconocido como comunidad definida con carácter jurídico. UN وهم يشيرون إلى أن المحكمة العليا الناميبية قد اعترفت بهم بوصفهم جماعة متميزة ذات أساس قانوني.
    La Asamblea General ha reconocido también el derecho de los palestinos a la restitución de estos recursos si sufrieran daños. UN وأضاف أن الجمعية العامة قد اعترفت أيضا بحق الفلسطينيين في الاسترداد في حالة الإضرار بتلك الموارد.
    Hasta ahora, aun los Estados Unidos han reconocido estos principios fundamentales del derecho internacional. UN وحتى اﻵن، فإن الولايات المتحدة ذاتها قد اعترفت بهذه المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي.
    Los gobiernos y sociedades han reconocido el problema. UN إن الحكومات والمجتمعات قد اعترفت بالمشكلة.
    En realidad, muchos países de distintas regiones del mundo han reconocido hace tiempo que los pueblos indígenas son soberanos. UN والواقع أن بلداناً كثيرة في مختلف أنحاء العالم قد اعترفت منذ زمن طويل بالشعوب الأصلية بوصفها ذات سيادة.
    El Gobierno de Chile había reconocido previamente que agentes del Estado eran responsables de este asesinato. UN وكانت حكومة تشيلي قد اعترفت في وقت سابق بأن موظفي الدولة كانوا مسؤولين عن هذا الاغتيال.
    No se examinó el cumplimiento del artículo 39 de la CIM, puesto que el demandante había reconocido las deficiencias. UN ولما كانت الشركة المدعية قد اعترفت بوجود عيوب، فإن المحكمة لم تنظر في مسألة التقيد بالمادة 39 من اتفاقية البيع.
    Afirmó que el Estado Nacional había reconocido la gravedad del caso y los hechos del mismo y que las acciones de las autoridades provinciales habían sido dilatorias. UN وقالت إن الدولة قد اعترفت بخطورة القضية وبالوقائع المحيطة بها وإن سلطات المقاطعة تماطل.
    10. En lo que respecta al tema 109 del programa, recuerda que las Naciones Unidas reconocieron el derecho del pueblo judío a tener una patria. UN ١٠ - وانتقل الى البند ١٠٩ من جدول اﻷعمال، وأشار الى أن اﻷمم المتحدة قد اعترفت بحق الشعب اليهودي في أن يكون له وطن.
    Además, como parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, recientemente reconoció la competencia del Comité de Derechos Humanos, tal como se estipula en el artículo 41 de dicho instrumento. UN وفضلا عن ذلك فإن تونس، بوصفها طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قد اعترفت حديثا باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الانسان، على النحو المنصوص عليه في المادة ٤١ من ذلك الصك.
    El Comité agradece que la Dependencia Común de Inspección haya reconocido los efectos positivos de las reformas recientes. UN ومن دواعي تقدير لجنة التنسيق اﻹدارية أن وحدة التفتيش المشتركة قد اعترفت باﻷثر اﻹيجابي لهذه اﻹصلاحات اﻷخيرة.
    En su calidad de signatarios de dicho Convenio, esos gobiernos habían reconocido los derechos colectivos de los pueblos indígenas en distintos ámbitos. UN وكانت الحكومات المعنية، بصفتها موقّعة على هذه الاتفاقية، قد اعترفت بحقوق جماعية للسكان الأصليين في مجالات مختلفة.
    6. En el párrafo 26 del informe, el Secretario General reconoce por último que las notificaciones sobre las cuotas al presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz se enviaron con retraso. UN ٦ - وأشار الى الفقرة ٢٦ من التقرير فقال إن اﻷمانة العامة قد اعترفت فيها في النهاية بالتأخيرات في مسألة إصدار رسائل الاشتراكات المقدرة لميزانيات عمليات حفظ السلم.
    No sería necesario, pues, indagar si la personalidad jurídica de una organización ha sido reconocida por el Estado lesionado antes de examinar si se puede tener a la organización por responsable internacionalmente con arreglo al presente proyecto de artículos. UN وبالتالي فلن يكون من الضروري تقصّي ما إذا كانت الدولة المتضررة قد اعترفت بالشخصية القانونية للمنظمة قبل النظر فيما إذا كان من الممكن اعتبار المنظمة مسؤولة دولياً وفقاً لمشروع المواد هذا.
    A pesar de que el Ministerio de Cultura reconocía la existencia de 14 lenguas minoritarias en Francia metropolitana y 47 en los territorios franceses de ultramar, la situación de muchas lenguas regionales seguía siendo precaria. UN وعلى الرغم من أن وزارة الثقافة قد اعترفت ب14 لغة من لغات الأقليات في فرنسا القارية و47 لغة في الأقاليم الفرنسية عبر البحار، فإن حالة عدد كبير من اللغات الإقليمية ما زالت غير مستقرة.
    En las resoluciones aprobadas en 1994 y 1995, la Asamblea General reconoció el derecho del pueblo chamorro a la libre determinación. UN وكانت الجمعية العامة قد اعترفت في القرارين المعتمدين في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ بحق الشعب الشاموري في تقرير المصير.
    Una zona de esa índole sólo puede establecerse mediante negociaciones directas entre los Estados de la región, una vez que éstos se hayan reconocido mutuamente y hayan establecido relaciones pacíficas y diplomáticas plenas. UN ولا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا عن طريق مفاوضات مباشرة بين دولها، وبعد أن تكون قد اعترفت بعضها بالبعض الآخر وأقامت علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus