"قد اكتسبت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • han adquirido
        
    • ha adquirido
        
    • ha cobrado
        
    • había cobrado
        
    • había adquirido
        
    • adquirieron
        
    • habían adquirido
        
    • haber cobrado
        
    • habían cobrado
        
    • haya adquirido
        
    • ha ganado
        
    • se trate poseen
        
    Esas palabras, pronunciadas hace dos siglos, han adquirido hoy un nuevo significado. UN وهذه الكلمات التي قيلت قبل قرنين، قد اكتسبت معنى جديدا اليوم.
    Son cosas que no se ven y han adquirido cierta privacidad. TED هذه الأشياء ليست كذلك، ليست موجودة هناك بالخارج، وفي الحقيقة قد اكتسبت قدرا معين من الخصوصية.
    Hoy, la Organización universal ha adquirido un prestigio innegable. Su asistencia se solicita en todas las esferas. UN ولا شك أن هذه المنظمة العالمية قد اكتسبت هيبة خاصة وباتت مساعداتها مطلوبة في كل مجال.
    Consideramos que la cuestión de la revitalización de la Asamblea General ha cobrado una importancia particular en los últimos años. UN إننا نعتقد أنّ مسألة تنشيط الجمعية العامة قد اكتسبت أهمية خاصة في السنوات الأخيرة.
    Si bien el proceso de armonización había sufrido retrasos, también había cobrado impulso, y se esperaba presentar los presupuestos para el bienio 1998-1999 con el formato armonizado. UN وأضاف أنه برغم التأخير الذي تعرضت له جهود التنسيق، فإنها قد اكتسبت زخما، وأصبح من المرتقب عرض الميزانيات لفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ باستخدام الصيغة المنسقة.
    Hablará en nuestro favor el hecho de que Sudáfrica había adquirido una capacidad nuclear y renunció a ella, en reconocimiento de su nueva relación con Africa y con la comunidad internacional. UN وستدعمنا الحقيقة المتمثلة في أن جنوب افريقيا قد اكتسبت قدرة نووية ثم تركتها اعترافا منها بعلاقتها الجديدة بافريقيا وبالمجتمع الدولي عموما.
    Explicó también que los pueblos indígenas adquirieron el derecho de establecer sus propias escuelas y desarrollar currícula apropiadas. UN وأوضحت أن الشعوب الأصلية قد اكتسبت الحق في إقامة مدارسها الخاصة وفي وضع البرامج الدراسية المناسبة لها.
    Se advirtió que el tráfico ilícito no conocía fronteras y que, en el marco de una economía mundial, los grupos delictivos habían adquirido una libertad considerable para llevar a cabo sus actividades ilegales. UN ولوحظ أنَّ الاتجار غير المشروع لا يعترف بأيِّ حدود وطنية، وأنَّ الجماعات الإجرامية قد اكتسبت في إطار الاقتصاد المتعولم قدراً كبيراً من الحرية للمضي في أنشطتها غير المشروعة.
    Las actividades de establecimiento de la paz y de mantenimiento de la paz emprendidas en muchos lugares del mundo han adquirido nuevas dimensiones en variedad y amplitud. UN إن أنشطة حفظ السلم وصنع السلم التي شرع فيها في مناطق كثيرة من العالم قد اكتسبت أبعادا جديدة لا نظير لها في الماضي من حيث التنوع واتساع النطاق.
    Finalmente, quiero señalar que han adquirido un nuevo impulso los esfuerzos realizados en el marco de las grandes conferencias internacionales para volver a emprender el diálogo internacional sobre el desarrollo y fortalecer el papel de las Naciones Unidas en esta esfera. UN وأخيرا، أود أن أنوه بأن الجهود المبذولة في إطار هذه المؤتمرات الدولية الرئيسية بقصد إعادة انطلاق الحوار الدولي بشأن التنمية وتعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد اكتسبت زخما جديدا.
    Se sabe que algunos Estados que no son Parte en el Tratado han adquirido la capacidad nuclear; además de contar con salvaguardias eficaces, hay una necesidad real de afianzar el consenso internacional contra la proliferación. UN ومعرفا أن الدول غير اﻷعضاء قد اكتسبت قدرة نووية؛ وباﻹضافة إلى الضمانات الفعلية، ثمة حاجة حقيقية إلى ترسيخ التوافق الدولي في اﻵراء ضد الانتشار.
    Las normas del derecho humanitario de la guerra han adquirido claramente la categoría de jus cogens, pues son normas fundamentales de carácter humanitario que no pueden dejarse sin efecto sin negar las consideraciones básicas de humanidad a cuya protección están destinadas. UN ومن الواضح أن قواعد القانون اﻹنساني للحرب قد اكتسبت مركز القواعد اﻵمرة، ﻷنها قواعد أساسية ذات طابع إنساني لا يمكن الانتقاص منها دون إلغاء الاعتبارات اﻷساسية لﻹنسانية التي قُصد لهذه القواعد أن تحميها.
    Pero ya hace mucho tiempo que la igualdad jurídica ha adquirido valor de principio general que rige el conjunto del ordenamiento jurídico suizo. UN ولكن المساواة القانونية قد اكتسبت بالفعل، منذ عهد طويل، قوة المبدأ العام المنظﱢم لمجمل النظام القانوني السويسري.
    Me complace informar a la Asamblea este año de que la Iniciativa del Arco del Océano Índico, que fue propuesta por Mauricio, ha adquirido un impulso notable. UN ويسرني أن أعلم الجمعية هذا العام بأن مبادرة موريشيوس للبلدان المطلة على المحيط الهندي قد اكتسبت زخما كبيرا.
    Sin embargo, el Grupo de los 20 ha cobrado nuevo vigor internacional con la crisis financiera mundial. UN بيد أن مجموعة العشرين قد اكتسبت نشاطا جديدا في سياق الأزمة المالية العالمية.
    Si bien el proceso de armonización había sufrido retrasos, también había cobrado impulso, y se esperaba presentar los presupuestos para el bienio 1998-1999 con el formato armonizado. UN وأضاف أنه برغم التأخير الذي تعرضت له جهود التنسيق، فإنها قد اكتسبت زخما، وأصبح من المرتقب عرض الميزانيات لفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ باستخدام الصيغة المنسقة.
    Consideró que la referencia al buen gobierno en la carta de felicitación recibida del Subsecretario de Estado del Reino Unido con motivo de su nombramiento había adquirido un nuevo significado y le planteaba la cuestión de quién mandaba en realidad. UN ورأى أن الإشارة إلى الحكم الرشيد في رسالة التهنئة التي تلقاها عند تعيينه من وكيل الوزارة البرلماني قد اكتسبت معنى جديدا، ودفعته للتساؤل عمن يمسك بمقاليد الأمور حقا.
    Es de todos conocido que esas rutas adquirieron particular importancia después del descubrimiento del petróleo en el Sáhara, en la primer mitad del siglo pasado. UN والكل يعرف أن هذه الطرق قد اكتسبت أهمية خاصة بعد اكتشاف البترول في الصحراء في وقت مبكر من القرن الماضي.
    Puesto que las posibilidades de retorno de que los refugiados y desplazados bosnios habían adquirido prominencia en esos meses, la reunión se dedicó fundamentalmente al examen de la repatriación voluntaria y los problemas de financiación. UN ونظرا ﻷن فرص عودة اللاجئين والمشردين البوسنيين قد اكتسبت أهمية خلال تلك اﻷشهر، فقد كرس ذلك الاجتماع أساسا لمناقشة العودة الطوعية إلى الوطن فضلا عن حالة التمويل الصعبة.
    Dicha prórroga permitiría a las Naciones Unidas seguir cumpliendo sus funciones de mediación y de buenos oficios y consolidar los logros de las iniciativas en curso, especialmente en este momento en que el proceso de paz parece haber cobrado cierto impulso. UN فإن هذا التمديد سيمكن اﻷمم المتحدة من مواصلة جهود الوساطة وأنشطة المساعي الحميدة التي تضطلع بها والاستفادة من الانجازات التي حققتها المبادرات التي سبق اتخاذها، وبخاصة في هذا الوقت الذي يبدو فيه أن عملية السلم قد اكتسبت بعض الزخم.
    6. No obstante, los procesos de integración regional también habían cobrado impulso en estas regiones. UN 6- غير أن عمليات التكامل الإقليمي قد اكتسبت زخماً في هذه المناطق أيضاً.
    Sin embargo, el Estado demandado tiene derecho a presentar objeciones en los casos en que se haya adquirido la nacionalidad del Estado demandante de mala fe para iniciar el proceso judicial. UN 173 - إلا أنه من حق الدولة المدعى عليها أن تعترض إذا كانت جنسية الدولة المطالبة قد اكتسبت بسوء نية من أجل بدء الاجراءات ذات الصلة.
    El movimiento cooperativo ha ganado impulso en Belarús durante los últimos decenios y su delegación apoya la decisión de la Asamblea General de proclamar un Día Internacional de las Cooperativas. UN والحركة التعاونية قد اكتسبت زخما في بيلاروس أثناء العقود القليلة الماضية، ووفد بيلاروس يؤيد ما قررته الجمعية العامة من إعلان يوم دولي للتعاونيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus