"قد تؤدي إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • puedan dar lugar a
        
    • pueden dar lugar a
        
    • puede dar lugar a
        
    • pueden llevar a
        
    • puede conducir a
        
    • podrían conducir a
        
    • podría conducir a
        
    • podría dar lugar a
        
    • pueden conducir a
        
    • pudieran dar lugar a
        
    • que pueda
        
    • podrían dar lugar a
        
    • podría llevar a
        
    • pueden provocar
        
    • pueda conducir a
        
    Se revisarán los estatutos que puedan dar lugar a la discriminación de las minorías religiosas. UN وسيعاد النظر في الأنظمة الأساسية التي قد تؤدي إلى التمييز ضد الأقليات الدينية.
    Si no se resuelven adecuadamente, estas cuestiones pueden dar lugar a prolongadas controversias comerciales. UN فهذه المسائل إذا لم تحل بصورة مناسبة، قد تؤدي إلى نزاعات تجارية مطولة.
    La Comisión Consultiva ha expresado la opinión de que cualquier intento de definir los puestos básicos y los no básicos puede dar lugar a un debate prolongado. UN وقد أعربت اللجنة الاستشارية عن أن أي محاولة لتعريف الوظائف اﻷساسية وغير اﻷساسية قد تؤدي إلى مناقشة تستنفد الوقت.
    Los cambios bruscos de las expectativas de los participantes en los mercados financieros pueden llevar a modificaciones drásticas en las corrientes de capital. UN والتغيرات المفاجئة في توقعات المشاركين في اﻷسواق المالية قد تؤدي إلى عكس اتجاهات التدفقات الرأسمالية دون انتظار.
    La acción retroactiva tampoco resulta fácil porque la revisión de las cláusulas puede conducir a un evento de crédito. UN كما تعتبر الإجراءات ذات الأثر الرجعي ليست سهلة لأن البنود المنقحة قد تؤدي إلى ظرف ائتماني.
    De esa forma, el UNICEF se esfuerza en mitigar las condiciones sociales que podrían conducir a actividades terroristas. UN وبهذا، تعمل اليونيسيف على التخفيف من وطأة الظروف الاجتماعية التي قد تؤدي إلى أنشطة إرهابية.
    Por último, de la información proporcionada quedó claro que la nueva situación podría conducir a la desestabilización de los Estados vecinos. UN وأخيرا أوضحت الإحاطة أن هذه الحالة الجديدة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الدول المجاورة.
    Un artículo de esa índole podría sentar un precedente, que podría dar lugar a que muchos otros grupos meritorios reclamaran exenciones en virtud de acuerdos. UN ويمكن لهذه المادة أن تمثل سابقة قد تؤدي إلى مطالبات وكثير من الفئات اﻷخرى المستحقة لﻹعفاء من الاتفاقية.
    Esos errores pueden conducir a dos tipos de situación en los que: UN وهذه اﻷخطاء قد تؤدي إلى نوعين من الحالات:
    No estén autorizados a ser objeto de operaciones de eliminación que puedan dar lugar a la recuperación, el reciclado, la regeneración, la reutilización directa o los usos alternativos de los contaminantes orgánicos persistentes. UN ' 3` لا يسمح بإخضاعها لعمليات التخلص التي قد تؤدي إلى الاستعادة أو إعادة التدوير أو الاستصلاح أو إعادة الاستخدام المباشر أو أوجه الاستخدام البديلة للملوثات العضوية الثابتة.
    Todos los actos que no estén en consonancia con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas o que puedan dar lugar a la formación de grupos armados para desafiar sistemas políticos están prohibidos por el derecho internacional. UN والقانون الدولي يحظر جميع اﻷفعال المخالفة ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة أو التي قد تؤدي إلى تشكيل جماعات مسلحة لتحدي النظم السياسية.
    Esos factores pueden dar lugar a un desgaste, una falta de continuidad y, a la postre, el fracaso de las políticas. UN وهذه العوامل جميعها قد تؤدي إلى إنهاك سياساتي ونقص في استمرارية السياسات ومن ثم إخفاقها.
    El Subcomité debe reiterar que considera fundamental para la prevención de situaciones que pueden dar lugar a tortura y malos tratos que el Estado parte garantice, desde los primeros momentos de la detención, la presencia de un abogado o de un defensor público. UN وتود اللجنة الفرعية أن تكرر أنها ترى أن من الأساسي، لتجنب الحالات التي قد تؤدي إلى التعذيب وإساءة المعاملة، أن تضمن الدولة الطرف الحق في أن يحضر محام خاص أو مدافع عام منذ مراحل الاحتجاز الأولى.
    Incluso puede dar lugar a una transferencia inversa, sobre todo si la intención del nuevo propietario es traspasar a éste los conocimientos técnicos de la empresa adquirida, como ocurre con algunas IED con fines de adquisición de activos. UN بل إنها قد تؤدي إلى عملية نقل عكسي، خصوصاً إذا كان المالك الجديد ينوي تحويل الدراية من الشركة المشتراة إلى المالكين الجدد كما في حالة بعض الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة التي تستهدف حيازة اﻷصول.
    La prestación directa o indirecta de apoyo financiero o económico a tales personas y organizaciones se considera un delito y puede dar lugar a la imposición de penas de prisión. UN ويعتبر تقديم دعم مالي أو اقتصادي مباشر أو غير مباشر لهؤلاء الأشخاص أو المنظمات جريمة قد تؤدي إلى الحبس.
    Los delitos más graves pueden llevar a la revocación de la licencia y a la confiscación de la maquinaria de impresión. UN وأخطر المخالفات قد تؤدي إلى إلغاء الرخصة وكذلك مصادرة المطابع الصحفية.
    La práctica de informar automáticamente a las autoridades de su país de origen puede conducir a su persecución o a la persecución de sus familiares por motivos políticos. UN وإن ممارسة إخطار سلطات بلدهم اﻷصلي بصورة تلقائية قد تؤدي إلى اضطهادهم، أو اضطهاد أقاربهم، ﻷسباب سياسية.
    De lo contrario, las acciones de las Naciones Unidas podrían ser contraproducentes e incluso podrían conducir a la exacerbación de los conflictos. UN ودون ذلك، يمكن أن تترتب على أعمال اﻷمم المتحدة آثار ضارة بالهدف المبتغى منها بل قد تؤدي إلى تفاقم الصراعات.
    " La guerra podría conducir a cambios que justificaran invocar la teoría de un cambio en las condiciones. UN " فالحرب قد تؤدي إلى إحـداث تغيرات من شأنها أن تبرر الاحتجاج بنظرية تغير الظروف.
    Sin embargo, no todas las oficinas han suscrito acuerdos oficiales para compartir esos gastos, lo que podría dar lugar a disputas en el futuro. UN ومن ناحية ثانية لم تضع جميع المكاتب اتفاقات رسمية لتقاسم تكاليف قد تؤدي إلى حدوث منازعات في المستقبل.
    Manifestaron su preocupación ante los acontecimientos recientes que pueden conducir a un deterioro de la paz y la estabilidad en la región. UN وأعربوا عن القلق إزاء التطورات اﻷخيرة التي قد تؤدي إلى تدهور السلام والاستقرار في المنطقة.
    La asistencia también puede brindarse con relación a asuntos civiles y administrativos que pudieran dar lugar a actuaciones penales. UN كما يمكن تقديم المساعدة فيما يتعلق بالمسائل المدنية والإدارية التي قد تؤدي إلى استهلال إجراءات جنائية.
    4) no divulgarán ninguna noticia que pueda indicar la personalidad del delincuente menor sin su consentimiento o sin el consentimiento de su representante legítimo. UN `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني.
    Debería evitarse el uso de la agricultura orgánica como fundamento para establecer criterios que podrían dar lugar a barreras comerciales. UN وينبغي تجنب استخدام أساليب الزراعة العضوية باعتبارها أساسا لوضع المعايير التي قد تؤدي إلى ظهور الحواجز التجارية.
    La continuación de la ofensiva musulmana en Bosnia Central podría llevar a un conflicto más amplio entre croatas y musulmanes, con graves consecuencias. UN ومواصلة هجوم المسلمين في وسط البوسنة قد تؤدي إلى توسيع نطاق الصراع بين الكرواتيين والمسلمين، مما يقود إلى عواقب خطيرة.
    Es indiscutible que las prácticas extremas de los derechos individuales pueden provocar desórdenes y agitación. UN والواقع أن ممارسة اﻷفراد لحقوقهم بشكل مفرط قد تؤدي إلى الفوضى واﻹضطراب.
    v) Uganda dirige un llamamiento a todas las partes en el conflicto actual en el Zaire para que desistan de emprender cualquier acción que pueda conducir a la ulterior escalada de este conflicto. UN ' ٥ ' تدعو أوغندا جميع اﻷطراف المشاركة في النزاع الجاري في زائير حاليا، إلى الكف عن أي أعمال قد تؤدي إلى زيادة تصعيد هذا النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus