"قد تسببت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • han causado
        
    • causaron
        
    • han provocado
        
    • provocaron
        
    • ha causado
        
    • ha provocado
        
    • han dado lugar
        
    • habían causado
        
    • han ocasionado
        
    • había causado
        
    • se han visto paralizados por
        
    En primer lugar, las ejecuciones sumarias y arbitrarias han causado la muerte de miles de personas inocentes, que fueron masacradas, mutiladas o decapitadas. UN أولا، إن عمليات اﻹعدام الوحشية ودون محاكمة قد تسببت في موت اﻵلاف من اﻷبرياء، الذين ذبحوا ومُثﱢل بجثثهم وقطعت رؤوسهم.
    Además, se ha informado que municiones encontradas en las orillas del canal han causado la muerte a 12 personas en los últimos 18 años. UN وعلاوة على ذلك، أفيد أن ذخائر حية على ضفتي القناة قد تسببت في مقتل 12 شخصاً في السنوات ال18 الماضية.
    Los ataques contra el Hospital Digfer, la casa de Abdi y otros lugares de Mogadishu ciertamente causaron daños accesorios además de plantear la cuestión de si esos eran auténticos objetivos militares. UN ومن المؤكد أن الهجمات التي شنت على مستشفى ديغفير وعلى بيت عبدي وعلى مواقع أخرى في مقديشيو قد تسببت في حدوث أضرار جانبية فضلا عما أثارته من شواغل حول ما اذا كانت هذه اﻷهداف هي أهداف عسكرية بالفعل.
    Los conflictos civiles prolongados han provocado algunos de los mayores casos de desplazamiento involuntario en los últimos tiempos. UN فالصراعات المدنية الطويلة الأمد قد تسببت في بعض أكبر حالات التشريد الإجباري في العصور الحديثة.
    89. Según las informaciones obtenidas por el Relator Especial, los enfrentamientos entre las fuerzas del orden y las bandas armadas en la provincia de Cibitoke el 20 de abril de 1995 provocaron la muerte de 29 civiles. UN ٩٨- تفيد المعلومات التي وصلت إلى المقرر الخاص بأن الاشتباكات التي وقعت بين قوات حفظ النظام والعصابات المسلحة في مقاطعة سيبيتوكي في ٣٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١ قد تسببت في وفاة ٩٢ مدنيا.
    Nos angustia la conmoción que ha causado nuestra llegada. Open Subtitles نحن حقا منزعج من الاضطراب وصولنا قد تسببت.
    La guerra de Liberia ya ha provocado numerosas muertes de civiles y alrededor de 1,5 millones de refugiados y personas desplazadas. UN وأن الحرب في ليبريا قد تسببت بوفيات عديدة بين المدنيين وبلجوء وتشرد زهاء مليون ونصف مليون شخص.
    Aparte del aumento de los efectos genéticos y de los tumores queloides desfigurantes ya mencionados, las lesiones ocasionadas por la radiación han dado lugar a traumas psicológicos que siguen manifestándose entre los supervivientes de Hiroshima y Nagasaki. UN وإلى جانب تزايد اﻵثار الوراثية واﻷورام الجدرية المشوهة السالفة الذكر، فإن اﻹصابات باﻹشعاع قد تسببت أيضا في صدمات نفسية لا تزال آثارها بادية في صفوف الناجين من قنبلتي هيروشيما وناغازاكي.
    Señaló que esas hostilidades habían causado numerosas víctimas y el nuevo desplazamiento de decenas de miles de civiles. UN وأشار أيضاً إلى أن هذه الأعمال العدائية قد تسببت في العديد من الوفيات وعشرات الآلاف من المدنيين المشردين الجدد.
    Sin embargo, las actuales sanciones impuestas por los Estados Unidos a la República Islámica del Irán han ocasionado graves problemas al país en este ámbito, al dificultar la adquisición de los equipos de seguridad e inspección necesarios, así como de aeronaves. UN ويظل مع ذلك أن الجزاءات المفروضة من الولايات المتحدة على جمهورية إيران الإسلامية قد تسببت للبلد في مشاكل خطيرة في هذا الصدد حيث أنها تعرقل قدرته على شراء ما يلزم من معدات الأمن والتفتيش وما يلزم من طائرات.
    Estaba tratando de ver... si uno de sus medicamentos había causado un defecto de nacimiento. Open Subtitles كان يحاول أن يرى ما إذا كانت قد تسببت أحد الأدوية بعيب خلقي.
    74. Se ha denunciado que las enormes limitaciones administrativas y de recursos humanos de la Comisión han causado retrasos en el procedimiento. UN 74- وزُعم أن قيوداً إدارية وقيوداً في مجال الموارد البشرية مما تواجهه اللجنة قد تسببت في تأخير في الإجراء.
    Las medidas más estrictas impuestas de conformidad con esta ley han causado más dificultades en la vida diaria del pueblo cubano y su desarrollo económico, intentando impedir las relaciones comerciales normales de otros países con Cuba. UN بالتدابير المشددة المترتبة على هــذا القانــون قد تسببت في تكبيد الشعب الكوبي صعوبـــات إضافيــة في حياته اليومية وفي تنميته الاقتصادية، وسعــت إلــى عرقلة العلاقات التجارية الطبيعية للبلدان اﻷخــرى مع كوبا.
    Además, el investigador debe determinar si los métodos de ensayo sobre el terreno inicialmente empleados han causado cualquier posible contaminación cruzada de los indicios químicos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على المحقق أن يحدد ما إذا كانت طرق الاختبار الميدانية الأولية قد تسببت في أي تلوث متشعب للأدلة الكيميائية.
    A lo largo del año, sin embargo, los requisitos del Tratado de Maastricht en relación con los criterios de convergencia para la unión económica y monetaria y el conflicto resultante entre la necesidad de disciplina fiscal y las demandas de los gastos sociales causaron la inestabilidad de los mercados de divisas, obligaciones y valores. UN بيد أن متطلبات معاهدة ماسترخت المتعلقة بمعايير التحول إلى الاتحاد الاقتصادي والنقدي وما يترتب عليها من نزاع بين ضرورة الانضباط المالي ومطالب الرفاه الاجتماعي قد تسببت في تقلب العملات وأسواق السندات واﻷسهم.
    228. Al revisar el material recibido y sobre la base de sus visitas a alguno de estos emplazamientos, la Comisión concluye que los ataques israelíes causaron daños considerables y desproporcionados a bienes culturales, arqueológicos y históricos en el Líbano, que no pueden justificarse en razón de la necesidad militar. UN 228- وتخلص اللجنة، بعد استعراض المواد الواردة وعلى أساس الزيارات التي قامت بها إلى بعض هذه المواقع، إلى أن الهجمات الإسرائيلية قد تسببت في أضرار كبيرة غير متناسبة للممتلكات الثقافية والأثرية والتاريخية في لبنان، مما لا يمكن تبريره بموجب الضرورة العسكرية.
    Fuertes vientos en el área de Ashland Lake han provocado un apagón en esa zona. Open Subtitles ورياح عاتية في منطقة الرماد والبُحيرة. و قد تسببت في قطع الكهرباء وأيضاً في انقطاع التيار الكهربائي.
    Teniendo presente las circunstancias antedichas, las sanciones injustas y desleales han provocado consecuencias imprevisibles para las relaciones económicas generales de la República Federativa de Yugoslavia con el mundo exterior. UN وإذا أخذت في الاعتبار اﻷوضاع السابقة تكون الجزاءات غير العادلة وغير المنصفة قد تسببت في إحداث آثار غير مرئية في كل العلاقات الاقتصادية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مع العالم الخارجي.
    Los incidentes que afectaron la seguridad en la zona provocaron la huida de unos 11.000 refugiados sierraleoneses a zonas del país más seguras situadas más al sur. UN فحوادث الأمن التي وقعت في المنطقة قد تسببت في فرار أكثر من 000 11 لاجئ من سيراليون إلى مناطق أكثر أمنا تقع في جنوب البلد.
    El resurgimiento de conflictos étnicos, religiosos, tribales y nacionales ha causado matanzas enormes y un sufrimiento humano inenarrable. UN إن عودة الصراعات الوطنية والقبلية والدينية والعرقية للظهور مرة أخرى قد تسببت في مجازر هائلة ومعاناة إنسانية تجل عن الوصف.
    En un mensaje a principios de este año, el Secretario General señaló que en el último medio siglo la actividad humana ha provocado una disminución sin precedentes de la diversidad biológica. UN وقد ذكر الأمين العام، في رسالة وجهها في مطلع هذا العام، أن الأنشطة البشرية خلال نصف القرن الماضي قد تسببت في تدهور غير مسبوق للتنوع البيولوجي.
    Reconociendo que los continuos ataques y operaciones militares israelíes en el territorio palestino ocupado han dado lugar a graves violaciones del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos de los palestinos que viven allí y socavan los esfuerzos internacionales por lograr una paz justa y duradera en la región sobre la base de la solución de dos Estados, UN وإذ يدرك أن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية المتواصلة في الأرض الفلسطينية المحتلة قد تسببت في انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي وللحقوق الإنسانية للشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها، وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين،
    Se ha informado también de que aviones de reacción del ECOMOG que habían atacado Freetown durante la lucha habían causado víctimas entre los civiles. UN كما أبلغ عن أن الطائرات النفاثة التابعة لفريق المراقبين العسكريين التي هاجمت فريتاون أثناء القتال قد تسببت في وقوع ضحايا بين المدنيين.
    55. Belarús afronta un problema particular con los restos explosivos de guerra que datan de la segunda guerra mundial, que hasta el momento han ocasionado más de 6.100 víctimas. UN 55- وأضاف أن بيلاروس لديها مشكل خاص مع المتفجرات من مخلفات الحرب يعود تاريخه إلى فترة الحرب العالمية الثانية، قد تسببت حتى الآن في وقوع أكثر من 100 6 ضحية.
    El observador de la Asociación Internacional contra la Tortura dijo que la trata trasatlántica de esclavos había causado el desplazamiento y la aculturación de millones de personas. UN وصرح المراقب عن الرابطة الدولية لمناهضة التعذيب بأن تجارة الرقيق عبر الأطلنطي قد تسببت في ترحيل ونزع ثقافة الملايين من الأشخاص.
    13. Los países en desarrollo se ven ante una constante presión para liberalizar sus importaciones, si bien las industrias locales y los sectores agrícolas de muchos países se han visto paralizados por las importaciones de bajo costo. UN 13- وتواجِه البلدان النامية ضغوطاً متواصلة لتحرير وارداتها، حتى بالرغم من أن الصناعات والقطاعات الزراعية المحلية في كثير من البلدان قد تسببت الواردات الزهيدة الثمن في عجزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus