Su economía e ingreso per cápita se han duplicado en los siete últimos años. | UN | فاقتصادها والدخل لكل فرد قد تضاعفت في السنوات السبع الأخيرة. |
Se estima que en los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico los volúmenes de desechos sólidos municipales se han duplicado en años recientes. | UN | وتفيد التقديرات بأن أحجام الفضلات الصلبة البلدية قد تضاعفت في الدول الجزرية الصغيرة النامية بمنطقة المحيط الهادئ في السنوات الأخيرة. |
La Comisión Consultiva observa que las detenciones se han multiplicado y que actualmente se produce casi una por mes. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاعتقالات قد تضاعفت وأنه يُلقى القبض الآن على فرد كل شهر تقريبا. |
Muchos de los problemas y de los intereses que se han considerado como urgentes se han multiplicado en su magnitud, alcance e intensidad. | UN | والكثير مـــن المشكـــلات والاهتمامات التي وصفت بأنها ملحة، قد تضاعفت في حجمها ونطاقها وكثافتها. |
También ha recibido informaciones según las cuales en los últimos dos años el número de muertes resultantes de la actuación de la policía en el Brasil en promedio se ha duplicado. | UN | وقد تلقت أيضا تقارير تفيد أن متوسط عدد حالات الوفاة الناجمة عن أفعال الشرطة قد تضاعفت خلال العامين الأخيرين. |
se ha duplicado la superficie de tierras destinadas a bosques y reservas naturales. | UN | ولاحظ أن مساحة الأراضي المخصصة للغابات والمحميات الطبيعية قد تضاعفت. |
El porcentaje del PIB mundial correspondiente a las inversiones extranjeras directas se duplicó entre 1980 y 1994. | UN | كما أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر، كنسبة من إجمالي الناتج المحلي العالمي، قد تضاعفت فيما بين عامي ١٩٨٠ و ١٩٩٤. |
Según el Centro para la Investigación de la Epidemiología de los Desastres, los costos económicos de los desastres asociados a los peligros de la naturaleza han aumentado catorce veces desde los años cincuenta. | UN | ووفقا لمركز التعاون في مجال بحوث أوبئة الكوارث، فإن التكاليف الاقتصادية للكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية قد تضاعفت بمقدار 14 مرة منذ خمسينيات القرن الماضي. |
Al mismo tiempo, es preciso tener en cuenta que las actividades terroristas se han intensificado en los últimos años. | UN | ومع ذلك لا بد من ملاحظة أن اﻷعمال اﻹرهابية قد تضاعفت في السنوات اﻷخيرة. |
En el curso de los últimos 15 años se han duplicado las alianzas para brindar protección nacional. | UN | وأشار إلى أن الشراكات الوطنية للحماية قد تضاعفت على مدى فترة الخمسة عشر عاماً السابقة. |
Se estima que en los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico los volúmenes de desechos sólidos municipales se han duplicado en años recientes. | UN | ويقدَّر أن كميات النفايات الصلبة الحضرية قد تضاعفت في الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ خلال الأعوام الأخيرة. |
Querido, con la escasez, los precios se han duplicado. | Open Subtitles | عزيزي، مع قلة الأسعار قد تضاعفت الطلبات. |
Si bien los recursos facilitados al Programa Mundial de Alimentos (PMA) se han duplicado en los últimos años, en 1993 aproximadamente dos tercios de los recursos se dedicaron a asistencia de socorro y no a actividades de desarrollo. | UN | ورغم أن الموارد التي أتيحت لبرنامج اﻷغذية العالمي قد تضاعفت تقريبا خلال بضع السنوات الماضية، فإن نحو ثلثي هذه الموارد كان في عام ١٩٩٣ ﻷغراض المساعدة الغوثية لا ﻷغراض القيام بأنشطة إنمائية. الشكل ٧ |
Además, a medida que ha aumentado la financiación de las iniciativas en materia de igualdad de oportunidades, los proyectos se han multiplicado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المشاريع قد تضاعفت مع زيادة تمويل مبادرات تكافؤ الفرص. |
Estos últimos años, las actividades de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz se han multiplicado y son una fuente fecunda de enseñanzas. | UN | وقال إن أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام قد تضاعفت في السنوات اﻷخيرة وهي مصدر خصب للمعلومات. |
Los beneficios obtenidos en la esfera de los derechos humanos se han multiplicado durante este Decenio que está llegando a su clausura. | UN | إن المكاسب التي حققت في مجال حقوق الإنسان قد تضاعفت خلال العقد الذي يوشك على الانتهاء. |
Debido a su éxito, el presupuesto para el programa Aspasia se ha duplicado, alcanzando los 4 millones de euros. | UN | وبسبب نجاح برنامج أسباسيا، فإن ميزانيته قد تضاعفت إلى أربعة ملايين يورو. |
Puesto que en el último año el precio de la leche en polvo casi se ha duplicado, los programas sociales se enfrentarán a dificultades financieras para obtenerla y necesitarán fuentes de suministro. | UN | وبما أن أسعار الحليب المجفف قد تضاعفت تقريبا في العام الماضي، فإن البرامج الاجتماعية ستواجه صعوبات مالية في الحصول على المنتج، وستحتاج إلى مصادر للإمداد. |
A pesar de que el porcentaje de abjasios se duplicó entre una y otra fecha, su número efectivo se redujo en 40.774 personas. | UN | ٥ - ورغم أن النسبة المئوية لﻷبخازيين قد تضاعفت بالقياس الى الفترة السابقة، فإن عددهم الفعلي قد انخفض الى ٧٧٤ ٤٠. |
De hecho, desde mediados del decenio de 1980 hasta mediados del decenio de 1990 se duplicó su valor tanto en el mundo en general como en el conjunto de los países en desarrollo en particular. | UN | والواقع أن هذه الصادرات قد تضاعفت تقريبا في القيمة بالنسبة للعالم ككل والبلدان النامية، على وجه اﻹجمال، خلال العقد الممتد من منتصف الثمانينات الى منتصف التسعينات. |
Hoy, los retos y las amenazas, incluidas las que entrañan la propagación no controlada de las armas nucleares y el riesgo de que dichas armas acaben en manos de terroristas, han aumentado considerablemente. | UN | واليوم، فإن التحديات والتهديدات، بما في ذلك تلك التي تتعلق بالانتشار غير المسيطر عليه للأسلحة النووية وبالمجازفة بانتقالها إلى الإرهابيين، قد تضاعفت. |
Sobre lo que antecede, me es grato señalar que, durante el período sobre el que se informa, se han intensificado los esfuerzos para promover la seguridad alimentaria en los hogares y la generación de ingresos para la mujer. | UN | ويسرني، في هذا الصدد، أن ألاحظ أن الجهود المبذولة لتعزيز اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية وتوليد الدخل للمرأة قد تضاعفت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La representante señaló que a pesar de que la infraestructura de salud era insuficiente en esos momentos para atender a toda la población, el porcentaje de casos atendidos se había duplicado en los últimos 10 años. | UN | وعلى الرغم من أن نصيب الفرد من التغطية الحالية للهياكل اﻷساسية الصحية غير كاف، أشارت إلى أن هذه النسبة قد تضاعفت منذ العقد الماضي. |