También hay pruebas de que estos contaminantes pueden tener efectos perniciosos para los mangles. | UN | كما أن هناك أدلة على أن هذه الملوثات قد تكون لها آثار ضارة على أشجار المنغروف. |
5. El informe muestra que las políticas ambientales pueden tener efectos positivos o negativos sobre el comercio. | UN | ٥- ويبين التقرير أن السياسات البيئية قد تكون لها آثار سلبية أو ايجابية على التجارة. |
iii) Notificación y consulta previas acerca de las medidas previstas que puedan tener efectos perjudiciales sobre otros Estados o en zonas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional; | UN | ' ٣ ' الاشعار والتشاور بصورة مسبقة فيما يتعلق بالتدابير المعتزمة التي قد تكون لها آثار معاكسة على الدول اﻷخرى أو في مناطق تقع خارج حدود الولاية الوطنية؛ |
Aunque las cuestiones relativas a la transparencia en materia de armamentos podrían tener efectos negativos sobre su seguridad, Israel convino en debatir ciertas medidas. | UN | واسرائيل، على الرغم من أن المسائل المتصلة بالشفافية في مجال التسلح قد تكون لها آثار سلبية على أمنها، وافقت على مناقشة بعض التدابير. |
Con respecto a las normas legales y técnicas aplicables a los productos, se reconoció que, aunque esas normas fueran legítimas, podían tener efectos no queridos sobre la competitividad de los socios comerciales. | UN | وسلم الفريق بأن المعايير واﻷنظمة الخاصة بالمنتجات، وإن كانت مشروعة، قد تكون لها آثار غير مقصودة على الشركاء التجاريين. |
80. La ampliación de la integración regional también puede plantear problemas complejos para los países en desarrollo con respecto a la cooperación sobre normas ambientales, las cuales pueden tener consecuencias parecidas a las normas técnicas. | UN | ٠٨- كما أن توسيع نطاق التكامل الاقليمي قد يثير قضايا معقدة بالنسبة للبلدان النامية فيما يتعلق بالتعاون على صعيد المعايير البيئية التي قد تكون لها آثار مماثلة ﻵثار المعايير التقنية. |
Se establecen en el proyecto de resolución algunos principios generales a este respecto sin tratar de crear nuevas obligaciones positivas que podrían tener consecuencias para las actividades de la Organización. | UN | وأضافت أن المشروع يقرر المبادئ العامة في هذا الصدد بدون أية محاولة لتقرير التزامات إيجابية جديدة قد تكون لها آثار بالنسبة لأنشطة المنظمة. |
Dado que en algunos contextos se acepta culturalmente que la función del hombre es proveer el sustento, las limitadas perspectivas de empleo para los hombres jóvenes pueden tener efectos devastadores para su autoestima. | UN | فنظرا إلى أن دور الرجل باعتباره المعيل هو دور مقبول من الناحية الثقافية في بعض السياقات، فإن الإمكانيات المحدودة لحصول الشبان على عمل قد تكون لها آثار مدمرة على شعورهم بقيمتهم الشخصية. |
Políticas tales como la de subvencionar la producción agrícola también pueden tener efectos negativos cuando esa producción se exporta a países en desarrollo que dependen fundamentalmente de la agricultura. | UN | وهناك سياسات، من قبيل إعانات الصادرات الزراعية، قد تكون لها آثار سلبية أيضاً عندما يتمّ تصدير المنتجات إلى بلدان نامية زراعية. |
Esos cambios pueden tener efectos negativos, como la pérdida de los derechos de los usuarios tradicionales sobre la tierra sin compensación o con una compensación injusta, pero pueden también ofrecer nuevas oportunidades que aporten riqueza y recursos que pueden destinarse a la inversión pública. | UN | وهذه التغييرات قد تكون لها آثار سلبية، من قبيل فقدان المستغلين التقليديين لحقهم في الأرض بدون تعويض أو بتعويض غير عادل. لكنها قد تتيح أيضا فرصا جديدة تجلب الثروة والموارد من أجل الاستثمار العام. |
iii) Procedan a la notificación y consulta tempranas acerca de actividades previstas que puedan tener efectos adversos en otros Estados o en zonas fuera de los límites de la jurisdicción nacional; | UN | ' 3` الاضطلاع بالإشعار المبكر والتشاور بشأن الأنشطة المعتزم القيام بها والتي قد تكون لها آثار ضارة كبرى في دول أخرى أو في مناطق خارج حدود السلطة الوطنية؛ |
10. Acoge con beneplácito el compromiso de los Estados partes de seguir contribuyendo al desarrollo ulterior del derecho internacional humanitario, y en este contexto, de someter a examen tanto la creación de nuevas armas que puedan tener efectos indiscriminados o causar sufrimiento innecesario como los usos de esas armas; | UN | 10 - ترحب بالتزام الدول الأطراف بمواصلة الإسهام في زيادة تطوير القانون الإنساني الدولي، وفي هذا السياق إبقاء استحداث الأسلحة الجديدة والاستخدامات الجديدة للأسلحة التي قد تكون لها آثار عشوائية أو تتسبب في معاناة لا داعي لها قيد الاستعراض؛ |
El establecimiento de las fundaciones descritas en el informe da lugar a varias cuestiones que podrían tener efectos profundos en momentos en que las Naciones Unidas procuran entablar relaciones de asociación con el sector privado. | UN | إن طريقة إرساء الأسس الموصوفة في التقرير تثير عدة مسائل قد تكون لها آثار عميقة على الشراكات التي تقيمها الأمم المتحدة مع القطاع الخاص. |
Del mismo modo, las importaciones basadas en la ayuda vinculada podrían tener efectos diferentes de las importaciones financiadas con ingresos de exportación. | UN | وبنفس القدر، فإن الواردات التي تقوم على المساعدة المشروطة قد تكون لها آثار مختلفة عن آثار الواردات التي يتم تمويلها من عائدات التصدير. |
En tercer lugar, los convenios ambientales multilaterales (CAM) podían tener efectos sobre las corrientes comerciales y la competitividad de los países en desarrollo y de los países con economías en transición. | UN | ثالثا، إن الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف قد تكون لها آثار على تدفقات التجارة وعلى القدرة التنافسية الخاصة بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Las agrupaciones regionales —que son acontecimientos destacables que pueden tener consecuencias positivas sobre las perspectivas de desarrollo de una manera general y, por ende, sobre la esfera de la industrialización del desarrollo de los servicios y del incremento de los intercambios— abarcan actualmente el conjunto de las subregiones del continente. | UN | والتجمعات اﻹقليمية - وهي عناصر هامة قد تكون لها آثار إيجابية على آفاق التنمية بصورة عامة وعلى التصنيع وتطوير الخدمات والتوسع التجاري بصورة خاصة - تشمل اﻵن كل منطقة دون إقليمية في القارة. |
La Comisión reconoce la necesidad de incluir en los nuevos mandatos legislativos toda la información pertinente en relación con las reuniones y la documentación con el fin de que la Secretaría pueda evaluar plenamente las necesidades de servicios de conferencias, que podrían tener consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وتدرك اللجنة ضرورة أن تُدرج في ولايات تشريعية جديدة جميع المعلومات ذات الصلة فيما يتعلق بالاجتماعات والوثائق لتمكين الأمانة العامة من إجراء تقييم كامل لاحتياجات خدمة المؤتمرات التي قد تكون لها آثار في الميزانية البرنامجية. |
Este nuevo proteccionismo puede tener consecuencias económicas y sociales irreparables. | UN | وأضاف قائلا إن هذه الحمائية الجديدة قد تكون لها آثار اقتصادية واجتماعية لا يمكن عكس اتجاهها. |
El objetivo del sistema de alerta temprana en asuntos humanitarios consiste en recopilar y analizar información procedente de fuentes múltiples y variadas para determinar posibles crisis que puedan tener consecuencias para la situación humanitaria. | UN | وغرض نظام اﻹنذار المبكر اﻹنساني هو تجميع وتحليل المعلومات من عدة مصادر مختلفة لكي يتسنى تحديد اﻷزمات المحتملة التي قد تكون لها آثار إنسانية. |
En tercer lugar, y como lo ha señalado el representante de los Países Bajos, el párrafo 2 de la parte dispositiva del proyecto de resolución es, cuanto menos, ambiguo, y despierta inquietud en el sentido de que podría tener consecuencias negativas para la libertad de prensa. | UN | وثالثا، إن الفقرة ٢ من منطوق مشروع القرار، مثلما أشار إليه ممثل هولندا، أقل ما يقال فيها إنها غامضة وتسبب القلق، إذ قد تكون لها آثار سلبية على حرية الصحافة. |
Los vertidos accidentales de petróleo por parte de petroleros pueden tener repercusiones locales catastróficas sobre los ecosistemas marinos. | UN | فالانسكابات النفطية العرضية من ناقلات النفط قد تكون لها آثار كارثية على النظم الإيكولوجية البحرية في المنطقة. |
Observó que las medidas punitivas adoptadas contra el Estado infractor podían fácilmente afectar a personas inocentes, incluso a aquellas que se hubiesen opuesto al crimen, y que por lo tanto debían evitarse todas aquellas sanciones que pudieran tener efectos especialmente graves sobre la población en su conjunto. | UN | ولاحظ أن التدابير التأديبية التي تتخذ ضد الدولة المخالفة للقانون يمكن بسهولة أن تؤثر على أشخاص أبرياء بل وعلى أشخاص اعترضوا على ارتكاب الجريمة، ولذلك فإنه ينبغي تجنب فرض أية عقوبات قد تكون لها آثار شديدة القسوة على شعب برمته. |
Al fallar que se había violado la Carta Social Europea, el Comité expresó su preocupación porque un importante número de menores trabajaba en actividades que podían tener consecuencias negativas para la salud del niño así como para su desarrollo. | UN | وقررت اللجنة أن هناك خرقاً للميثاق الاجتماعي الأوروبي وأعربت عن قلقها لوجود عدد كبير من الأطفال يعمل في قطاعات " قد تكون لها آثار سلبية على صحة الأطفال وعلى نموهم " (7). |
La Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto recomendó en su 12º informe que la Asamblea General solicitara al Secretario General que siguiera de cerca el plan estratégico de conservación del patrimonio e incluyera en el informe que debía presentar a la Asamblea cualquier novedad que se produjera, en particular cuando pudiera tener consecuencias financieras. | UN | وأوصت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في تقريرها الثاني عشر بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يرصد الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث عن كثب وأن يُضمِّن التقرير الذي سيقدمه للجمعية أي تطورات تستجد، بما فيها التطورات التي قد تكون لها آثار مالية. |
Habida cuenta de las circunstancias, las demás cuestiones, en particular la cuestión de establecer nuevas prestaciones que pudieran tener consecuencias actuariales, debían aplazarse hasta el próximo período de sesiones del Comité Mixto, en que podrían examinarse más a fondo. | UN | أما بالنسبة للقضايا اﻷخرى، ولا سيما مسألة تأسيس استحقاقات قد تكون لها آثار اكتوارية، فإن اﻷمر يستدعي مزيدا من الدراسة في دورة المجلس المقبلة في ضوء ما جد من تطورات. |
40. En la interlocución entre las autoridades y la Oficina se planteó la necesidad de reflexionar sobre los mecanismos de aplicación de la Política de defensa y seguridad democrática que podrían estar teniendo efectos negativos en las actuaciones de algunos integrantes de la fuerza pública. | UN | 40- وفي الحوار بين السلطات ومكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان، اتضح أن ثمة حاجة إلى التأمل في آليات تنفيذ سياسة الدفاع والأمن الديمقراطي التي قد تكون لها آثار سلبية على سلوك بعض أفراد قوات الأمن. |