"قد ساعدت على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • han contribuido a
        
    • ha contribuido a
        
    • ha ayudado a
        
    • han ayudado a
        
    • contribuyeron a
        
    • habían ayudado a
        
    • había contribuido a
        
    • ayudaron a
        
    • había ayudado a
        
    • ayudó a
        
    • contribuyó a
        
    • habían contribuido a
        
    • ha permitido ya
        
    • había propiciado un
        
    • han permitido
        
    Reconociendo que, a pesar de que los planes de reducción de la deuda han contribuido a que ésta disminuyera, muchos países pobres fuertemente endeudados siguen teniendo la mayor parte de su deuda, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    No cabe duda de que el Proceso de Kimberley ha contribuido a lograr ese progreso. UN وليس هناك شك في أن عملية كيمبرلي قد ساعدت على تحقيق هذا التقدم.
    La facilidad con que se adquieren, transportan y distribuyen estas armas ha ayudado a avivar los conflictos dentro de los Estados y entre ellos. UN والسهولة التي تشترى بها هذه الأسلحة، وتنقل وتوزع، قد ساعدت على تأجيج الصراعات فيما بين الدول وداخلها.
    En cuanto a la pregunta de la Sra. Sardenberg, dice que la práctica de los matrimonios concertados ya no está muy difundida en el país, en parte porque los medios de comunicación han ayudado a la gente a conocer mejor otras culturas. UN وفيما يتعلق بالنقطة التي أثارتها السيدة ساردنبرغ، قال إن ممارسة الزواج بترتيب مسبق لم تعد منتشرة في البلد، وإن ذلك يرجع جزئيا إلى أن وسائط اﻹعلام قد ساعدت على زيادة وعي الناس بالثقافات اﻷخرى.
    Las declaraciones de los países encuadraron el panorama creado, y las amplias consultas celebradas por la Presidencia contribuyeron a colmar las lagunas. UN وإن كلمات الدول قد أطَّرت الصورة التي تشكلت بذلك، كما أن المشاورات الواسعة التي أجرتها الرئاسة قد ساعدت على سد الثغرات.
    Se señaló asimismo que las disciplinas multilaterales que limitaban el espacio normativo nacional habían ayudado a contener el proteccionismo durante la crisis. UN وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة.
    La labor de dirección de sus predecesores, el Sr. Jan Pronk y el Sr. Mohamed Elyazghi, Presidentes de la Conferencia en la continuación del sexto período de sesiones y en el séptimo período de sesiones, respectivamente, había contribuido a hacer avances para lograr la entrada en vigor del Protocolo de Kyoto. UN وقال إن قدرة سلفيه القيادية في المؤتمر وهما السيد جان برونك والسيد محمد اليازغي كرئيسين للمؤتمر للدورة السادسة المستأنفة والدورة السابعة على التوالي قد ساعدت على الاقتراب من بدء نفاذ بروتوكول كيوتو.
    Las distintas víctimas recalcaron constantemente que los servicios que recibieron les ayudaron a rehabilitarse y a seguir adelante en la vida. UN وقد أكد فرادى الضحايا باستمرار على أن الخدمات التي تلقوها قد ساعدت على إعادة تأهيلهم وعلى مواصلة حياتهم.
    129. El Secretario General dijo que la Convención Marco sobre el Cambio Climático había ayudado a situar el cambio climático entre los temas importantes de los programas locales, nacionales e internacionales. UN 129- قال الأمين العام إن اتفاقية تغير المناخ قد ساعدت على ترسيخ تغير المناخ في الأجندات المحلية والوطنية والدولية.
    También indicaron que el Grupo directivo sobre impuestos de solidaridad para financiar proyectos de desarrollo ayudó a reunir a diferentes grupos. UN وأشاروا كذلك إلى أن المجموعة الرائدة للجباية التضامنية لتمويل التنمية قد ساعدت على جمع مختلف المجموعات على صعيد واحد.
    Reconociendo que, a pesar de que los planes de reducción de la deuda han contribuido a que ésta disminuyera, muchos países pobres fuertemente endeudados siguen teniendo la mayor parte de su deuda, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال كثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    Reconociendo que, a pesar de que los planes de reducción de la deuda han contribuido a que ésta disminuyera, muchos países pobres fuertemente endeudados siguen teniendo la mayor parte de su deuda, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال الكثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    Reconociendo que, a pesar de que los planes de reducción de la deuda han contribuido a que ésta disminuyera, muchos países pobres fuertemente endeudados siguen teniendo la mayor parte de su deuda, UN وإذ تعترف بأنه، على الرغم من أن مخططات تخفيض الديون قد ساعدت على تخفيض الديون، ما زال الكثير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تُطالب بسداد معظم ديونها،
    ha contribuido a acrecentar la participación política y la igualdad de las mujeres guatemaltecas y a integrar a la población indígena del país en la vida nacional. UN فهي قد ساعدت على زيادة المشاركة السياسية وعلى تحقيق المساواة بالنسبة للمرأة في غواتيمالا وعلى دمج السكان اﻷصليين في الحياة الوطنية لهذا البلد.
    La misión de la Unión Africana en Darfur ha contribuido a estabilizar la situación de seguridad en la zona en la que se ha emplazado. UN وبعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور قد ساعدت على استقرار الوضع الأمني في المنطقة التي ترابط فيها.
    Al hacerlo, la Organización ha ayudado a crear un mundo infinitamente más integrado en el que las interacciones entre las personas se desarrollan de una manera predecible y dentro de un marco reglamentario definido. UN وبهذا فإن المنظمة قد ساعدت على إنشاء عالم أكثر تكاملا بكثير، تجري فيه التفاعلات بين الشعوب بطريقة يمكن التنبؤ بها وداخل إطار تنظيمي محدد.
    El Estudio del impacto de las minas ha ayudado a mejorar la planificación nacional mediante la clara determinación de las prioridades de asignación de los recursos y de objetivos bien definidos y a establecer datos que sirvan de base de referencia para calibrar los resultados de la acción. UN وإن الدراسات الاستقصائية لآثار الألغام البرية قد ساعدت على تحسين جهود التخطيط الوطنية، ووفرت بيانات مرجعية لقياس الأداء.
    Aunque estas medidas han ayudado a reducir la deuda, a muchos países pobres muy endeudados aún les queda por pagar la mayor parte. UN ولو أن هذه التدابير قد ساعدت على تخفيض الديون إلا أن العديد من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ما زالت ترزح تحت عبء الجزء الأعظم من ديونها.
    Si bien estas medidas contribuyeron a calmar la situación a corto plazo, subsiste la apremiante necesidad de abordar el problema de Abyei a nivel nacional. UN ولئن كانت تلك الخطوات قد ساعدت على تهدئة الحالة في الأجل القصير، فما زالت ثمة حاجة ملحة للتصدي لمسألة أبيي على المستوى الوطني.
    Reconocieron que estos productos les habían ayudado a entender y evaluar mejor los efectos del cambio climático y la vulnerabilidad a él, y les habían permitido adoptar decisiones sobre la adaptación con conocimiento de causa. UN واعترفت بأن هذه النواتج قد ساعدت على تحسين فهمها وتقييماتها لتأثيرات تغير المناخ والقابلية للتأثر به وزادت قدرتها على اتخاذ قرارات مستنيرة في مجال التكيف.
    Afirmó que el taller había contribuido a aclarar el objetivo y las posibles repercusiones de la propuesta y había estimulado un intercambio animado y oficioso de ideas en el que pudieron distinguirse los puntos de convergencia y de divergencia. UN وقال إن حلقة العمل قد ساعدت على توضيح فحوى المقترح وإمكانية إدخال تعديلات عليه، وحثت على تبادل نشط وغير رسمي للآراء التي قد تتسم بالتطابق أو التباين.
    Como antes se indicó, estas variedades ayudaron a mejorar la producción y la productividad en algunos países, en particular asiáticos, durante los años setenta. UN وكما لُوحظ أعلاه، فإن هذه السلالات قد ساعدت على زيادة الإنتاج والإنتاجية في بعض البلدان، وخاصة في آسيا، أثناء السبعينات.
    También reconoció que la labor de la Tercera Comisión en materia de desarrollo social y de adelanto de la mujer había ayudado a las Naciones Unidas a lograr dichos objetivos. UN ٣ - وسلم أيضا بأن أعمال اللجنة الثالثة بشأن قضايا التنمية الاجتماعية وبشأن النهوض بالمرأة قد ساعدت على تعزيز جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى بلوغ هذه اﻷهداف.
    ¿Admite que ayudó a amañar los programas? - ¿Qué más? Open Subtitles هل تقرّ بأنّك قد ساعدت على التلاعب بالبرنامج ؟
    A consecuencia de la crisis de México, se produjo un enorme flujo de dinero procedente del sistema bancario de la Argentina, pero un conjunto de medidas de ayuda del Fondo Monetario Internacional (FMI) contribuyó a devolver la estabilidad y la confianza, y a comienzos de 1996 los fondos volvieron a afluir gradualmente hacia el sistema bancario. UN وفي أعقاب اﻷزمة المكسيكية، جرت تدفقات هائلة من النظام المصرفي في اﻷرجنتين إلا أن صفقة اﻹنقاذ التي قام بها صندوق النقد الدولي قد ساعدت على إعادة الاستقرار والثقة وعادت اﻷموال تدريجيا إلى النظام المصرفي في مطلع عام ١٩٩٦.
    Señaló también que, desde 1982, el COSPAS-SARSAT había prestado asistencia para salvar a por lo menos 30.773 personas en 8.406 operaciones de búsqueda y salvamento, y que en 2010 los datos de alerta del sistema habían contribuido a salvar la vida de 2.398 personas en 660 operaciones de búsqueda y salvamento en todo el mundo. UN ولاحظت اللجنة أيضا أنَّ هذا النظام قد ساعد، منذ عام 1982، على إنقاذ حياة ما لا يقلّ عن 773 30 شخصاً في 406 8 عمليات بحث وإنقاذ، وأنَّ بيانات الإنذار التي أصدرها النظام في عام 2010 قد ساعدت على إنقاذ حياة 398 2 شخصا في 660 عملية بحث وإنقاذ في جميع أنحاء العالم.
    La discusión sobre el fondo de las garantías negativas de seguridad ha permitido ya determinar los elementos generales de las garantías, tal como se destacan en diversos textos presentados a la Conferencia de Desarme. UN فمناقشة موضوع ضمانات اﻷمن السلبية قد ساعدت على تحديد العناصر العامة للضمانات كما وردت في كثير من النصوص المعروضة على مؤتمر نزع السلاح.
    La relación entre Tokelau y su Potencia administradora, Nueva Zelandia, había propiciado un mayor grado de gobierno interno propio y la promulgación de leyes territoriales, aumentando así las posibilidades de que el pueblo de Tokelau ejerciera el derecho a la libre determinación. UN وذكرت أن العلاقة بين توكيلاو والدولة القائمة بإدارتها، وهي نيوزيلندا، قد ساعدت على زيادة مستوى الحكم الذاتي الداخلي وإصدار التشريعات في الإقليم، مما يقرب شعب توكيلاو من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Según un informe reciente, las nuevas fronteras entreabiertas de los países del antiguo bloque oriental y de países en desarrollo han permitido que prospere un censurable mercado mundial de desechos. UN ووفقا لتقرير حديث، فإن حدود الكتلة الشرقية السابقة والبلدان النامية والتي أصبحت نفاذة مؤخرا قد ساعدت على ظهور سوق عالمية قبيحة عادة للاتجار في النفايات البيئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus