En la medida de lo posible, la CP y la CP/RP deberían adoptar sus decisiones sobre las cuestiones de interés común en sesiones consecutivas; | UN | ينبغي، قدر الإمكان، لكلا المؤتمرين اعتماد قراراتهما بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك في جلسات متعاقبة. |
Y al igual que otras de sus decisiones, esto fue para mis hermanos y para mí una forma de estar conectados a nuestras raíces. | TED | وعلى نفس النسق، بعض من قراراتهما كان إبقائي أنا وأشقائي متمسكين بجذورنا. |
Otra ventaja de contar con una instancia superior de recurso sería que la existencia de tal instancia incitaría a los tribunales inferiores a poner más empeño en su labor, pues sabrían que sus decisiones podían ser objeto de revisión y que esos tribunales no tenían garantizadas la infalibilidad ni la impunidad. | UN | ومن المزايا الإضافية لوجود هيئة استئناف أعلى أنه قد يحفز المحكمتين الأدنى درجة على بذل جهود إضافية، حين تعرفان أن قراراتهما قد تتعرض لتدقيق، وأنهما ليستا في منأى عن الخطأ ولا عن الإفلات من العقاب. |
Empero, esa visión sólo puede transformarse en realidad cuando los que continúan violando el derecho internacional de manera flagrante acaten los llamamientos del Consejo de Seguridad y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), como figuran en las resoluciones y decisiones pertinentes. | UN | ولكن هذه الرؤية لا يمكن أن تتحقق إلا عندما يصغي أولئك الذين ما برحوا ينتهكون القانون الدولي إلى النداءات الصادرة عن مجلس اﻷمن ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، على نحو ما ورد فــي قراراتهما ومقرراتهما. |
Tanto el Tribunal como la Junta de Arbitraje, al dictar fallos obligatorios, fijarán el monto de la indemnización en caso de que el Secretario General decida en interés de la Organización que se indemnice al recurrente sin adoptar más medidas. | UN | ويجب على كل من المحكمة ومجلس التحكيم أن يحددا لدى إصدار قراراتهما التعويض فيما لو قرر اﻷمين العام أن من مصلحة المنظمة أن يعوض الطاعن دون اتخاذ أي اجراء آخر. |
Pero estos órganos no podrán elaborar la base firme que necesitan para modernizarse mientras sus resoluciones no se apliquen adecuadamente y mejoren la vida de las personas. | UN | ولكن سوف لن يكون بمقدور هذين الجهازين تطوير قاعدة قوية أساسية لتجديدهما حتى يتم تنفيذ قراراتهما بشكل مناسب، فتحدث تغييرا إيجابيا في حياة الناس. |
El Estado parte hace suyas las decisiones de la Junta de Migración y del Tribunal de Migración, así como los razonamientos expuestos en sus respectivas decisiones. | UN | وتعتمد الدولة الطرف على قرارات مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة، وعلى الحيثيات المستنَد إليها في قراراتهما. |
sus respectivas resoluciones (51/118 y 52/148 de la Asamblea General; 1996/78 y 1997/69 de la Comisión de Derechos Humanos) piden también a la comunidad internacional que contribuya al examen de la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | وتدعو أيضا قراراتهما المعنية )١٥/٨١١ و٢٥/٨٤١؛ و٦٩٩١/٨٧ و٧٩٩١/٩٦( المجتمع الدولي إلى اﻹسهام في استعراض تنفيذ إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
55. Se debía intentar armonizar la labor de los tribunales y tratar de que hubiera coherencia en sus decisiones. | UN | 55 - وينبغي التماس التنسيق بين أعمال المحكمتين واتساق قراراتهما. |
Sin embargo, el Consejo de Seguridad y el Comité han introducido muchos cambios en sus procedimientos a lo largo de los años que aumentan la transparencia y reconocen normas básicas de equidad que se aplicarían si sus decisiones fuesen judiciales. | UN | بيد أن مجلس الأمن واللجنة أدخلا عدة تغييرات على إجراءاتهما على مدار السنين، أتاحت تحسين الشفافية والإقرار بالمعايير الأساسية للإنصاف التي يمكن أن تنطبق لو اكتست قراراتهما طابعا قضائيا. |
Ambas instituciones electorales del Afganistán siguieron insistiendo en que, si bien las causas penales incoadas contra determinadas personas eran parte de un proceso transparente, sus decisiones en temas electorales eran finales de conformidad con la ley. | UN | وتواصل المؤسستان الانتخابيتان الأفغانيتان تأكيدهما على أنه في حين يعد رفع قضايا جنائية ضد بعض الأفراد جزءا من عملية تتسم بالشفافية، فإن قراراتهما بشأن المسائل الانتخابية نهائية بموجب القانون. |
24. La responsabilidad mutua de los acreedores y los deudores por sus decisiones es un requisito importante para el establecimiento de un sistema financiero mundial equitativo. | UN | 24- وتشكل المسؤولية المتبادلة للدائنين والمدينين عن قراراتهما - شرطاً مسبقاً هاماً لإقامة نظام مالي عالمي منصف. |
Además, el Tribunal de delitos graves y el Tribunal de Apelación habían adoptado sus decisiones recurriendo a una aceptación selectiva de las confesiones, sin tener en cuenta que con frecuencia dichas confesiones se contradecían entre sí. | UN | وعلاوةً على ذلك، توصلت محكمة الجرائم الخطيرة ومحكمة الاستئناف إلى قراراتهما بالاستناد إلى قبول انتقائي للاعترافات وتجاهلتا تناقض هذه الاعترافات مع بعضها البعض في أغلب الأحيان. |
También se tomaron medidas para garantizar que la Junta de Apelación para Inmigrantes y la Junta de Apelación para Refugiados adoptaran sus decisiones con mayor rapidez. | UN | كما اتخذت تدابير تكفل توصل مجلس الطعون المتعلقة بالهجرة ومجلس الطعون المتعلقة بالمهاجرين إلى اتخاذ قراراتهما بسرعة أكبر. |
Aunque se declaran dispuestas a recibir personas condenadas por el Tribunal, Noruega y, en cierta medida, Dinamarca, subordinan sus decisiones a un examen caso por caso de las solicitudes individuales presentadas por el Tribunal. | UN | ١٥٤ - وتخضع النرويج، وإلى حد ما السويد قراراتهما بقبول اﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة للنظر في الطلبات الفردية المقدمة من المحكمة كل على حدة. |
De manera más general, pese a los amplios poderes otorgados a ambas comisiones, la función de otras autoridades nacionales y municipales seguía siendo decisiva en la capacidad de estas comisiones para llevar a cabo su mandato, y representó obstáculos considerables al cumplimiento de sus decisiones. | UN | وعلى الرغم من الصلاحيات الواسعة الممنوحة لكلتا اللجنتين، فإن السلطات الوطنية والبلدية الأخرى ظل لها بصفة أعم دور حاسم فيما يتعلق بقدرة اللجنتين على تنفيذ الولاية المنوطة بهما، كما أنها وضعت عوائق كبيرة أمام تنفيذ قراراتهما. |
En primer lugar, la Asamblea General, así como el Consejo de Derechos Humanos, por medio de resoluciones y decisiones adecuadas, deben condenar la intolerancia religiosa y abordar la difamación de las religiones, particularmente la injustificada vinculación del Islam a la violencia y el terrorismo. | UN | أولا، ينبغي للجمعية العامة، ومجلس حقوق الإنسان، من خلال قراراتهما ومقرراتهما المناسبة، التنديد بالتعصب الديني والتصدي لتشويه صورة الأديان، لا سيما ربط الإسلام غير المبرر بالعنف والإرهاب. |
Tanto el Tribunal como la Junta de Arbitraje, al dictar fallos obligatorios, fijarán el monto de la indemnización en caso de que el Secretario General decida en interés de la Organización que se indemnice al recurrente sin adoptar más medidas. | UN | ويجب على كل من المحكمة ومجلس التحكيم أن يحددا لدى إصدار قراراتهما التعويض فيما لو قرر اﻷمين العام أن من مصلحة المنظمة أن يعوض الطاعن دون اتخاذ أي اجراء آخر. |
Considera también que, de no ser por la labor de los defensores, las exhortaciones a la adopción de medidas que el Consejo y la Comisión formulan en sus resoluciones no encontrarían eco adecuado y probablemente no lograrían los resultados esperados. | UN | وترى كذلك أنه لولا عمل المدافعين لما استُجيب بما فيه الكفاية للدعوات التي يوجهها المجلس واللجنة في قراراتهما إلى اتخاذ إجراءات، ولربما كان مآلها الفشل على الأرجح. |
El Estado parte hace suyas las decisiones de la Junta de Migración y del Tribunal de Migración, así como los razonamientos expuestos en sus respectivas decisiones. | UN | وتعتمد الدولة الطرف على قرارات مجلس الهجرة ومحكمة الهجرة، وعلى الحيثيات المستنَد إليها في قراراتهما. |
Los Vicepresidentes Sr. Felix Mbayu (Camerún) y Sr. Dharmansjah Djumala (Indonesia), y la Relatora, Sra. Jana Simonova (República Checa), dan a conocer la situación de sus respectivas resoluciones. | UN | أبلغ السيد فيليكس مبايو (الكاميرون) والسيد دارمنسجاه دجومالا (إندونيسيا)، نائبا الرئيس، والسيدة جانا سيمونوفا، (الجمهورية التشيكية)، المقررة، اللجنة بشأن حالة قراراتهما. |