En el caso a que se refiere el segundo apartado del párrafo 6 del presente artículo, el Fiscal de la Corte podrá, si aparecen nuevos hechos, someter a la Corte una demanda de revisión de la decisión de inadmisibilidad. | UN | وفي الحالة التي تنص عليها الفقرة الفرعية الثانية من الفقرة ٦ من هذه المادة، يجوز للمدعي العام، إذا ظهرت وقائع جديدة، أن يقدم إلى المحكمة طلب إعادة النظر في قرار عدم المقبولية. |
En el caso a que se refiere el segundo apartado del párrafo 6) del presente artículo, el Fiscal de la Corte podrá, si aparecen nuevos hechos, someter a la Corte una demanda de revisión de la decisión de inadmisibilidad. | UN | وفي الحالة التي تنص عليها الفقرة الفرعية الثانية من الفقرة ٦ من هذه المادة، يجوز للمدعي العام، إذا ظهرت وقائع جديدة، أن يقدم إلى المحكمة طلب إعادة النظر في قرار عدم المقبولية. |
Por otra parte, los autores impugnan la decisión de inadmisibilidad del Tribunal Europeo, el cual, según ellos, aun cuando reconoce que las decisiones del Consejo Constitucional tienen repercusiones civiles y penales, las considera, equivocadamente, accesorias y estima que la decisión principal es política. 5.2. | UN | وعلاوة على ذلك، ينتقد أصحاب البلاغات قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الأوروبية، التي يرون أنها إذ تقر بوجود آثار مدنية وجنائية نتيجة لقرارات المجلس الدستوري، تعتبر هذه الآثار تبعية، وترى أن القرار الرئيسي ذو طابع سياسي. |
Sin embargo, esas decisiones se transmitirán al Pleno del Comité, que podrá confirmarlas sin debate oficial o examinarlas a solicitud de cualquier miembro del Comité. | UN | بيد أنه يلزم إحالة قرار عدم المقبولية إلى اللجنة لتتناوله في جلسة عامة، فإما أن تعتمده دون مزيد من المناقشة أو تنظر فيه بناء على طلب من أي عضو من أعضائها. |
Con relación al párrafo 6, está de acuerdo en que el Fiscal debe tener derecho a solicitar la revisión de una decisión de inadmisibilidad. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٦ قال انه يوافق على أن يكون للمدعي العام حق طلب اعادة النظر في قرار عدم المقبولية . |
El Estado parte afirma que el autor tardó más de cinco años en acudir ante el Comité desde que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos consideró que la demanda era inadmisible (más de seis años después de agotar los recursos internos). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد انتظر فترة تزيد على خمس سنوات بعد قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (ما يربو على ست سنوات بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية) قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
En su decisión de inadmisibilidad de la demanda Nº 24479/07, Mann Singh c. Francia, de noviembre de 2008, relativa a la mencionada resolución del Consejo de Estado, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos decidió que la legislación francesa estaba en conformidad con la Convención y que la injerencia en la libertad de religión del demandante se justificaba por las exigencias de seguridad pública previstas en el artículo 9, párrafo 2, del Convenio. | UN | وفي قرار عدم المقبولية بشأن البلاغ 24479/07، مان سينغ ضد فرنسا `Mann Singh v. France`، الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بخصوص الحكم المشار إليه أعلاه الصادر عن مجلس الدولة، حكمت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن القانون الفرنسي منسجم مع الاتفاقية الأوروبية، وأن التدخل في الحرية الدينية لصاحب البلاغ تبرره مقتضيات السلامة العامة المنصوص عليها في الفقرة 9 من المادة 2 من الاتفاقية. |
Teniendo en cuenta estas circunstancias particulares, el Comité no consideró que la demora de nueve años a partir de la decisión de inadmisibilidad dictada por la Comisión Europea hubiera constituido un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | ووضعت اللجنة هذه الظروف الخاصة في الحسبان واعتبرت أن التأخر لمدة تسع سنوات بعد قرار عدم المقبولية الذي اتخذته المفوضية الأوروبية يمثل إساءة استخدام لحق تقديم الشكاوى. |
Además, el respeto del dictamen del Comité no constituiría un incumplimiento positivo por el Estado parte de la decisión de inadmisibilidad del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن احترام آراء اللجنة هو مما لا يشكل، بالنسبة للدولة الطرف، إخلال متعمد بامتثال قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Sostienen que la decisión de inadmisibilidad del Tribunal Constitucional vulnera sus derechos fundamentales, al penalizarles por solicitar la intervención del Fiscal General. | UN | ويتمسك صاحبا البلاغ بالقول إن قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الدستورية ينتهك حقوقهما الأساسية بمعاقبتهما على التماس تدخل المدعي العام. |
Sostienen que la decisión de inadmisibilidad del Tribunal Constitucional vulnera sus derechos fundamentales, al penalizarles por solicitar la intervención del Fiscal General. | UN | ويتمسك صاحبا البلاغ بالقول إن قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الدستورية ينتهك حقوقهما الأساسية بمعاقبتهما على التماس تدخل المدعي العام. |
Los autores estiman que lo mismo vale decir del procedimiento ante el Tribunal Supremo, en particular por las razones siguientes: el Presidente del Tribunal es simpatizante del partido en el poder y del Presidente y la decisión de inadmisibilidad por impago del depósito es en realidad un pretexto para no pronunciarse sobre el fondo de la cuestión. 3.3. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن الأمر ذاته يسري على الإجراءات أمام المحكمة العليا وكان ذلك بالخصوص للأسباب التالية: موالاة رئيس المحكمة للحزب وللرئيس الحاكمين؛ ولأن قرار عدم المقبولية لعدم إيداع التأمين يمثل، في واقع الأمر، ذريعة لعدم الفصل في الأسس الموضوعية للقضية. |
2.5 La autora solicitó al pleno del Tribunal Constitucional la destitución de los magistrados que habían intervenido en la decisión de inadmisibilidad, al considerar que habían violado los principios de imparcialidad y dignidad. | UN | 2-5 وطلبت صاحبة البلاغ إلى المحكمة الدستورية بكامل هيئتها تنحية القضاة المسؤولين عن صدور قرار عدم المقبولية بدعوى انتهاكهم مبدأي الحياد والكرامة. |
2.5 La autora solicitó al pleno del Tribunal Constitucional la destitución de los magistrados que habían intervenido en la decisión de inadmisibilidad, al considerar que habían violado los principios de imparcialidad y dignidad. | UN | 2-5 وطلبت صاحبة البلاغ إلى المحكمة الدستورية بكامل هيئتها تنحية القضاة المسؤولين عن صدور قرار عدم المقبولية بدعوى انتهاكهم مبدأي الحياد والكرامة. |
El Estado parte se remite, a este respecto, a la resolución del Consejo de Estado, de 15 de diciembre de 2006, en " Association United Sikhs et Mann Singh " , y a la decisión de inadmisibilidad del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la demanda Nº 24479/07, Mann Singh v. France, de noviembre de 2008. | UN | شير الدولة الطرف، في هذا الصدد، إلى الحكم الصادر عن مجلس الدولة في 15 كانون الأول/ديسمبر 2006، في قضية " United Sikhs Association and Mann Singh " ، وإلى قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن البلاغ 24479/07، Mann Singh v. France، تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
2. El Estado o los Estados cuya impugnación de la admisibilidad de conformidad con el párrafo 2 del artículo 19 haya dado origen a la decisión de inadmisibilidad a que se refiere el párrafo 10 de ese artículo serán notificados de la petición del Fiscal y se fijará un plazo para que presenten sus observaciones. | UN | 2 - تُخطر الدولة أو الدول التي ترتب على طلبها المتعلق بالطعن في مقبولية الدعوى بموجب الفقرة 2 من المادة 19، قرار عدم المقبولية المنصوص عليه في الفقرة 10 من المادة 19، بطلب المدعي العام وتمهل أجلا لتقديم ملاحظاتها. الفصل 4 |
Sin embargo, esas decisiones se transmitirán al Pleno del Comité, que podrá confirmarlas sin debate oficial o examinarlas a solicitud de cualquier miembro del Comité. | UN | بيد أنه يلزم إحالة قرار عدم المقبولية إلى اللجنة لتتناوله في جلسة عامة، فإما أن تعتمده دون مناقشة رسمية أو تنظر فيه بناء على طلب من أي عضو من أعضائها. |
Sin embargo, esas decisiones se transmitirán al Pleno del Comité, que podrá confirmarlas sin debate oficial o examinarlas a solicitud de cualquier miembro del Comité. | UN | بيد أنه يلزم إحالة قرار عدم المقبولية إلى اللجنة لتتناوله في جلسة عامة، فإما أن تعتمده دون مناقشة رسمية أو تنظر فيه بناء على طلب من أي عضو من أعضائها. |
El párrafo 6, que algunas delegaciones consideran esencial, permite que el Fiscal pida a la Corte que reconsidere una decisión de inadmisibilidad si ya no se cumplen las condiciones exigidas en el artículo 5. | UN | كما أن الفقرة ٦ ، التي اعتبرها عدد من الوفود أساسية ، تتيح للمدعي العام أن يقدم طلبا الى المحكمة لاعادة النظر في قرار عدم المقبولية اذا لم تكن بعد الشروط المطلوبة بموجب المادة ٥١ مستوفاة . |
El Comité recuerda su jurisprudencia de que una decisión de inadmisibilidad que haya entrañado un examen al menos implícito del fondo de una denuncia equivale a un " examen " a los fines del apartado a) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | وتذكّر اللجنة بالأحكام السابقة التي خلصت فيها إلى أن قرار عدم المقبولية الذي يستلزم على الأقل دراسة ضمنية للأسس الموضوعية للشكوى يشكل " دراسة " لأغراض الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
El Estado parte afirma que el autor tardó más de cinco años en acudir ante el Comité desde que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos consideró que la demanda era inadmisible (más de seis años después de agotar los recursos internos). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد انتظر فترة تزيد على خمس سنوات بعد قرار عدم المقبولية الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (ما يربو على ست سنوات بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية) قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Habiendo sido rechazado el recurso sin que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos examinara los hechos siquiera sumariamente, la declaración de inadmisibilidad no se puede asimilar a un examen en el sentido del Protocolo, por lo cual la comunicación es perfectamente admisible. 5.2. | UN | ونظراً إلى رفض المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الطلب دون النظر فيه ولو بطريقة سطحية، فإنه لا يمكن اعتبار قرار عدم المقبولية بمثابة نظر في البلاغ بالمعنى الوارد في البروتوكول وبالتالي فإن البلاغ مقبول تماماً. |