Sin embargo, la Comisión decidió que en ese momento no era indispensable incluir dichos sistemas en las comparaciones de la remuneración neta. | UN | ومع ذلك، قررت أنه من غير الضروري إدراج تلك النظم في مقارنات اﻷجر الصافي في ذلك الوقت. |
La disposición específica que establece el consentimiento mutuo de las partes fue objeto de una reflexión en el Gobierno, quien decidió que ello no contravenía el artículo 22 del Pacto. | UN | وقد كان الحكم المحدد الذي ينص على موافقة جميع الأطراف موضع تفكير الحكومة التي قررت أنه لا يتعارض إطلاقاً مع أحكام المادة 22 من العهد. |
Así que decidí que lo mejor sería conocer a personas que trabajan en el campo. | TED | ولهذا قررت أنه من الأفضل التعرف على أشخاص يعملون في هذا المجال. |
Así que decidí que iba a necesitar encontrar una solución más barata y más rápida. | TED | لذا قررت أنه على أن أجد حلا رخيصا وسريعا. |
La ONUSOM II había decidido que quizás fuera preciso realizar dicha operación. | UN | والواقع أن عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال قررت أنه قد يتعين الاطلاع بعملية من هذا القبيل. |
Habida cuenta de sus decisiones previas, puede presuponerse que el Tribunal Constitucional hará uso de esa posibilidad, si decide que se debería derogar una disposición. | UN | ويفترض أن تلجأ المحكمة الدستورية، في ضوء قراراتها السابقة، إلى هذه الإمكانية إذا قررت أنه يتعين إلغاء حكم ما. |
AlHugayet decidió que era más conveniente vender los vehículos usados en el lugar tras la evacuación de sus empleados. | UN | وتقول إنها قررت أنه من الأنسب بيع المركبات المستخدمة في موقع العمل بعد إجلاء موظفيها. |
Dado que la carta del Representante Permanente del Níger había sido recibida después del inicio de su período de sesiones, la Comisión decidió que no podría pronunciarse respecto de la petición del Níger. | UN | ولما كانت رسالة الممثل الدائم قد وردت قبل أقل من أسبوعين من بداية دورة اللجنة، فقد قررت أنه لا يمكنها اتخاذ أي إجراء بشأن الطلب المقدم من النيجر. |
Recordarán que la Sala de Apelaciones decidió que este juicio que, en un principio, incluyó a cuatro acusados, debe comenzar de novo. | UN | ويتذكّر الأعضاء أن دائرة الاستئناف قررت أنه ينبغي أن تبدأ من جديد هذه المحاكمة، التي تضمنت في الأصل أربعة متهمين. |
Si bien el Comité no había encontrado pruebas de la presencia de niños soldados en el ejército, decidió que fuera liberado de inmediato todo niño que se encontrara en las fuerzas de seguridad. | UN | وإذ لم تجد اللجنة دليلاً على وجود أطفال جنود في الجيش، قررت أنه ينبغي تسريح كل طفل يوجد في قوات الأمن على الفور. |
El Comité decidió que el Sr. Smart debía recibir una indemnización, pero el Estado parte no tomó ninguna medida al respecto. | UN | وكانت اللجنة قد قررت أنه ينبغي منح السيد سمارت تعويضاً على الانتهاكات لكن الدولة الطرف لم تتخذ أي إجراء بهذا الميدان. |
(TK) Pero al final, el Comité de Arte de Milwaukee decidió que ninguna de las propuestas era digna de ondear sobre la ciudad. | TED | تيد: و لكن في نهاية الأمر فإن لجنة فنون ميلووكي قررت أنه لا يوجد من ضمنها عمل يستحق أن يرفرف في سماء المدينة |
Y decidí que iba a ir a la universidad. | TED | ومن ثم قررت أنه عليّ الذهاب إلى المدرسة. |
Así que después de que esto ocurrió decidí que era hora de abandonar este trabajo. | TED | وبعد أن حدث الإعتقال قررت أنه الوقت المناسب لأن أترك هذا العمل. |
Así que decidí que era hora de terminar y volver a casa. | TED | لذا، قررت أنه الوقت لأنهي كل هذا وأعود لدياري. |
Me maravillé por un momento y luego decidí que era hora de dejarlo en libertad así que lo dejé. | TED | ذهلت للحظة ولكن قررت أنه حان الوقت لإطلاق سراحه لذا وضعته تحت |
Después de reunirme con los dueños de los equipos, he decidido que mientras no podamos garantizar... la salud y seguridad de nuestros jugadores, no habrá más baloncesto esta temporada. | Open Subtitles | أسمعوا, بعد مقابلة مالكى الفرق قررت أنه إلى أن نضمن صحة وسلامة لاعبينا |
Es por eso que he decidido que convirtiéndola en la esposa de mi hijo me la llevaré de esta casa, a aquella casa. | Open Subtitles | ولهذا قررت أنه بجعلها زوجة لابنى سآخذها من هذا البيت الى ذلك البيت |
Habida cuenta de sus decisiones previas, puede presuponerse que el Tribunal Constitucional hará uso de esa posibilidad, si decide que se debería derogar una disposición. | UN | ويفترض أن تلجأ المحكمة الدستورية، في ضوء قراراتها السابقة، إلى هذه الإمكانية إذا قررت أنه يتعين إلغاء حكم ما. |
Pero he determinado que está en algún lugar dentro de una pequeña comunidad llamada Fort Falls, Wisconsin. | Open Subtitles | ولكنني قررت أنه في مكان ما ضمن مجتمع صغير يسمى شلالات فورت بويسكونسن |
Sostiene que los tribunales no sólo le ocultaron la posibilidad de apelar al recién creado Tribunal Constitucional de la República Checa, sino que también lo indujeron a error al decidir que la resolución del tribunal municipal era inapelable. | UN | وهو يجادل بالقول إن المحاكم لم تخف عنه فقط إمكانية الطعن لدى المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية الحديثة الإنشاء وإنما ضللته كذلك بأن قررت أنه لا يجوز الطعن في قرار صادر عن المحكمة البلدية. |
Sin embargo, el tribunal sostuvo que el comprador debía examinar la mercadería o hacerla examinar dentro del plazo más breve posible atendidas las circunstancias, incluso en el caso de un defecto latente. | UN | ولكن المحكمة قررت أنه كان يجب على المشتري أن يفحص البضائع أو يعرضها للفحص في أقصر وقت ممكن عمليا تسمح به الظروف، حتى في حالة العيب المستتر. |
También determinó que Israel tenía que detener la construcción del muro. | UN | كما أنها قررت أنه ينبغي لإسرائيل أن توقف بناء الجدار. |
El Organismo examinó la traducción del acta de defunción presentada, en que se señalaba que el lugar del fallecimiento había sido Chilpancingo, lo que no coincidía con la traducción facilitada a la Sección de Protección a los Refugiados, si bien el Organismo consideró que no podía concederle una especial fuerza probatoria. | UN | كما فحصت ترجمة شهادة الوفاة التي تشير إلى تشيلبانشينغو كمكان للوفاة، خلافاً لما ورد في الترجمة المقدمة إلى شعبة حماية اللاجئين، لكنها قررت أنه لا يمكن إعطاؤها قيمة إثباتية كبيرة. |
La Comisión de Derecho Internacional ha decidido justamente que se establezca un mecanismo especial para armonizar el estatuto de la corte penal internacional con las disposiciones del proyecto de código. | UN | وقد أصابت اللجنة عندما قررت أنه ينبغي إنشاء آلية خاصة للتوفيق بين النظام الأساسي لمحكمة جنائية دولية وأحكام مشروع المدونة. |