el Grupo decidió que en esos casos debería aplicarse el costo de sustitución del vehículo depreciado en función de la esperanza de vida del artículo. | UN | وقد قرر الفريق أنه في مثل هذه الحالة، ينبغي تطبيق ثمن استبدال السيارة بعد انقاص قيمة الاستهلاك لمعرفة قيمة ما تبقى من عمرها. |
el Grupo decidió que en esos casos debería aplicarse el costo de sustitución del vehículo depreciado en función de la esperanza de vida del artículo. | UN | وقد قرر الفريق أنه في مثل هذه الحالة، ينبغي تطبيق ثمن استبدال السيارة بعد انقاص قيمة الاستهلاك لمعرفة قيمة ما تبقى من عمرها. |
Sobre la base de estas hipótesis, el Grupo determinó que la vigilancia futura debería emprenderse de forma más concentrada, pero que convenía establecer un período de transición durante el cual se promueva la confianza de que los procesos de vigilancia y verificación son suficientemente sólidos para disuadir la ejecución de actividades proscritas, o para detectarlas. | UN | وبناء على هذين الافتراضين، قرر الفريق أنه ينبغي أن تجرى مهمة الرصد مستقبلا على نحو أكثر تركيزا، على أن تكون هناك ' ' مرحلة انتقالية`` يتم خلالها بناء الثقة في كون عمليات الرصد والتحقق متينة بما فيه الكفاية حتى يتسنى إما ردع الاضطلاع بالأنشطة المحظورة أو كشفها. |
18. el Grupo determinó que cuando el solicitante había firmado uno de esos contratos antes de la invasión, las pérdidas dimanantes del contrato eran indemnizables. | UN | ٨١ - وقد قرر الفريق أنه في حالة ما إذا كان المطالب قد وقع مثل هذا العقد قبل الغزو، فإن الخسائر الناشئة عن العقد تكون قابلة للتعويض. |
362. el Grupo consideró que los reclamantes solamente tenían derecho al importe corroborado por las pruebas pertinentes. | UN | ٢٦٣- قرر الفريق أنه لا يحق ﻷي مطالب سوى الحصول على المبلغ الذي تدعمه أدلة مناسبة. |
Siempre que las reclamaciones relativas a embarcaciones y motocicletas presentadas por nacionales kuwaitíes reunieran la prueba de los criterios de propiedad, se indemnizarían en una cuantía igual a la menor de las cantidades " cuantía reclamada " o " costo original " indicadas en la página " C4 " . | UN | وطالما أن المطالبات المتعلقة بالقوارب والدراجات النارية التي يقدمها الرعايا الكويتيون استوفت معيار إثبات الملكية، قرر الفريق أنه ينبغي التعويض عنها إما " بالمبلغ المطالب به " أو بالمبلغ الذي يقابل " تكلفتها الأصلية " أيهما أدنى وذلك على النحو المدرج في الصفحة " جيم/4 " . |
4.4 El 16 de septiembre de 1992, la comisión decidió que no existían serias posibilidades de que el autor fuera perseguido si volvía a su país de origen. | UN | ٤-٤ وفي ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، قرر الفريق أنه لا توجد إمكانية خطيرة بأن صاحب البلاغ سيُضطهد إذا عاد إلى بلده اﻷصلي. |
Sin embargo, teniendo en cuenta el gran número de reclamaciones recibidas de la categoría “C”, el Grupo ha decidido que se tramiten en primer lugar las reclamaciones que puedan tramitarse eficazmente mediante técnicas con ayuda de bases de datos. | UN | غير إنه، نظراً لكبر عدد المطالبات الواردة المندرجة في الفئة " جيم " ، فقد قرر الفريق أنه سيتم أولاً معالجة المطالبات التي يمكن معالجتها بكفاءة بواسطة تقنيات يستعان فيها بقواعد بيانات. |
6. Teniendo en cuenta el período de examen y la información y documentación disponibles, el Grupo determinó inicialmente que estaba en condiciones de evaluar las reclamaciones sin información o documentos adicionales del Gobierno del Iraq. | UN | 6- وفي ضوء فترة استعراض المطالبات والمعلومات والوثائق المتاحة، قرر الفريق أنه قادر على تقييم المطالبات دون معلومات أو وثائق إضافية من حكومة العراق. |
En vista de que no se llegó a un acuerdo sobre ninguno de estos ajustes, el Grupo decidió que se seguiría estudiando la cuestión en el próximo examen periódico. | UN | وبما أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق حول أي من هذه التعديلات، فقد قرر الفريق أنه يتعين إمعان النظر في هذه المسألة في الاستعراض الدوري القادم. |
Al mismo tiempo, si una parte considerable, pero no la totalidad, de las listas de un registro hacía claramente referencia al hecho de la salida del Iraq, Kuwait o un tercer país, o de la llegada a un tercer país, el Grupo decidió que se tenía que considerar que todas las personas que figuraban en el registro habían salido de ese país o llegado a él. | UN | وفي نفس الوقت، قرر الفريق أنه إذا كان جزء كبير من القوائم المدرجة في سجل معين، ولكن ليس جميعها، يشير بوضوح إلى واقعة مغادرة العراق أو الكويت أو بلد ثالث، أو الوصول إلى بلد ثالث، ينبغي اعتبار أن جميع اﻷفراد المدرجين في السجل قد غادروا هذا البلد أو وصلوا إليه. |
Al mismo tiempo, si una parte considerable, pero no la totalidad, de las listas de un registro hacía claramente referencia al hecho de la salida del Iraq, Kuwait o un tercer país, o de la llegada a un tercer país, el Grupo decidió que se tenía que considerar que todas las personas que figuraban en el registro habían salido de ese país o llegado a él. | UN | وفي نفس الوقت، قرر الفريق أنه إذا كان جزء كبير من القوائم المدرجة في سجل معين، ولكن ليس جميعها، يشير بوضوح إلى واقعة مغادرة العراق أو الكويت أو بلد ثالث، أو الوصول إلى بلد ثالث، ينبغي اعتبار أن جميع اﻷفراد المدرجين في السجل قد غادروا هذا البلد أو وصلوا إليه. |
En tales casos, el Grupo decidió que si el porcentaje general de pruebas " concluyentes " en la muestra era suficientemente alto, podía llegarse con seguridad a la conclusión de que ese porcentaje también se reflejaría en la población total de reclamaciones. | UN | وفي هذه الحالات، قرر الفريق أنه إذا كانت النسبة المئوية العامة لﻷدلة " القاطعة " في العينة عالية بما فيه الكفاية، يمكن الاستنتاج بأمان بأن هذه النسبة المئوية ستتجلى في مجموع أصحاب المطالبات. |
18. el Grupo determinó que cuando el solicitante había firmado uno de esos contratos antes de la invasión, las pérdidas dimanantes del contrato eran indemnizables. | UN | ٨١- وقد قرر الفريق أنه في حالة ما إذا كان المطالب قد وقع مثل هذا العقد قبل الغزو، فإن الخسائر الناشئة عن العقد تكون قابلة للتعويض. |
127. el Grupo determinó que cuando el reclamante no especificaba claramente el carácter transitorio o permanente de la lesión ni éste se pusiera claramente de manifiesto por la explicación y pruebas presentadas como justificante de la reclamación, la lesión se consideraría transitoria. | UN | 127- قرر الفريق أنه عندما لا يكون الطابع المؤقت أو الدائم للإصابة محدداً بوضوح من قبل صاحب المطالبة أو واضحاً بالاستناد إلى التفسيرات والأدلة المقدمة لدعم المطالبة، تعتبر الإصابة عندها ذات طابع مؤقت. |
127. el Grupo determinó que cuando el reclamante no especificaba claramente el carácter transitorio o permanente de la lesión ni éste se pusiera claramente de manifiesto por la explicación y pruebas presentadas como justificante de la reclamación, la lesión se consideraría transitoria. | UN | 127- قرر الفريق أنه عندما لا يكون الطابع المؤقت أو الدائم للإصابة محدداً بوضوح من قبل صاحب المطالبة أو واضحاً بالاستناد إلى التفسيرات والأدلة المقدمة لدعم المطالبة، تعتبر الإصابة عندها ذات طابع مؤقت. |
362. el Grupo consideró que los reclamantes solamente tenían derecho al importe corroborado por las pruebas pertinentes. | UN | ٢٦٣- قرر الفريق أنه لا يحق ﻷي مطالب سوى الحصول على المبلغ الذي تدعمه أدلة مناسبة. |
Dada la naturaleza de ese programa colectivo de reclamaciones, el Grupo consideró que era prácticamente inviable intentar administrar indemnizaciones proporcionales por alimentos no recibidos de conformidad con el derecho interno de 93 países reclamantes. | UN | ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات، قرر الفريق أنه يكون من غير العملي محاولة تقديم مبالـغ تعويض تناسبي عن خسائر الإعالة عملاً بالقوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً. |
Dada la naturaleza de ese programa colectivo de reclamaciones, el Grupo consideró que era prácticamente inviable intentar administrar indemnizaciones proporcionales por alimentos no recibidos de conformidad con el derecho interno de 93 países reclamantes. | UN | ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات، قرر الفريق أنه يكون من غير العملي محاولة تقديم مبالـغ تعويض تناسبي عن خسائر الإعالة عملاً بالقوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً. |
20. el Grupo concluye que el valor del artículo debe basarse en el valor de reposición más bajo en 1990 o en la cantidad reclamada por el artículo, si ésta es menor. | UN | 20- قرر الفريق أنه ينبغي الاستناد في تحديد قيمة البند المقوَّم إلى قيمة الاستبدال الدنيا في عام 1990 أو إلى المبلغ المطالب به تعويضًا عن البند المقوَّم أيهما أقل. |