El programa feneció cuando muchos países incurrieron en incumplimiento de sus préstamos externos y se reprogramó su deuda externa oficial. | UN | وقد أصبح البرنامج لاغياً عندما أخفقت بلدان عديدة في سداد قروضها الأجنبية وأعيدت جدولة دينها الرسمي الخارجي. |
Estos bancos concederán a pequeños empresarios, por intermedio del Fondo de Garantía, un mínimo del 20% de sus préstamos. | UN | وستقدم هذه المصارف ٢٠ في المائة على اﻷقل من قروضها في إطار صندوق الضمانات لصغار منظمي المشاريع. |
Éstos canjeaban sus préstamos no redituables por bonos del Estado, a precios rebajados, y la búsqueda de una solución con las empresas quedaba a cargo del “hospital de préstamos”. | UN | وحولت المصارف قروضها العديمة اﻷداء إلى سندات حكومية بسعر منخفض، وترك لمستشفى معالجة القروض إيجاد تسوية مع الشركات. |
De acuerdo con estimaciones del Gobierno, aún no contratando nuevos créditos la relación entre la cartera de préstamos y el PIB rebasará el 400%. | UN | وحتى مع عدم وجود اقتراض جديد، تقدر الحكومة معدﱠل سندات قروضها بالنسبة للناتج المحلي اﻹجمالي بأكثر من ٤٠٠ في المائة. |
los préstamos iniciales son de 100 y 200 dólares y la tasa general de reembolso es superior a 98%. | UN | وتكون قروضها للمرة اﻷولى بين ١٠٠ و ٢٠٠ دولار والمعدل اﻹجمالي للسداد فوق ٩٨ في المائة. |
Asimismo, la Asamblea debería instar a las instituciones financieras internacionales a aumentar sus préstamos para la agricultura. | UN | وعلى الجمعية أن تدعو المؤسسات المالية الدولية إلى زيادة قروضها للزراعة. |
En los últimos 15 años, los países emergentes de América Latina y Asia han devuelto sus préstamos al FMI y han logrado responder a la crisis económica adoptando sus propias decisiones. | UN | فخلال الأعوام الخمسة عشر الماضية، سددت البلدان الناشئة في أمريكا اللاتينية وآسيا قروضها المترتبة عليها إزاء صندوق النقد الدولي وتمكنت من التصدي للأزمة الاقتصادية بطرقها الخاصة. |
Y cuando estalló la burbuja, no pudo refinanciar sus préstamos. | TED | وعندما انفجرت الفقاعة، لم تستطع إعادة تمويل قروضها. |
El hecho de que las organizaciones no gubernamentales concentran sus préstamos en personas que se hallan en situaciones económicas precarias hace que los problemas inherentes a la recuperación de préstamos se agraven cuando empeora la situación macroeconómica. | UN | وبما أن المنظمات غير الحكومية تركز قروضها على أفراد من ذوي اﻷوضاع الاقتصادية الهشة، فإن ذلك يزيد من مشكلات استرداد القروض عندما تتدهور الحالة على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Esos acontecimientos demostraron, entre otras cosas, que los gobiernos deben administrar sus propias políticas fiscales y monetarias para que los tipos de cambio sean verosímiles y que las empresas financieras e industriales privadas tienen que mejorar la gestión de sus préstamos. | UN | وقد بيﱠنت هذه التطورات جملة أمور، منها أن الحكومات يلزمها أن تدير سياساتها المالية والنقدية الذاتية لتضمن مصداقية أسعار الصرف، وأن الشركات المالية والصناعية الخاصة يلزمها أن تدير قروضها إدارة أفضل. |
Unos requisitos en materia de capital congruentes con los riesgos crediticios y de mercado asumidos por esas empresas mejorarán la calidad de sus préstamos y la gestión de sus carteras, y conducirán a unos mejores precios de los servicios que ofrecen. | UN | ويمكن للمتطلبات الرأسمالية المناسبة لﻹئتمان ولمخاطر السوق التي تتحملها هذه المؤسسات أن تحسﱢن جودة قروضها وادارة حوافظها المالية، وأن تفضي الى تحسين أسعار الخدمات التي تقدمها. |
Si las autoridades desean otorgar mayor protección a los prestamistas del proyecto, las garantías podrán cubrir el supuesto de la imposibilidad permanente de la sociedad del proyecto para reembolsar sus préstamos por alguno de los motivos previstos. | UN | أما اذا كانت الحكومة راغبة في شمول المقرضين بقدر أكبر من الحماية، فان الضمانات قد تغطي العجز الدائم لشركة المشروع عن سداد قروضها لنفس هذه اﻷسباب. |
En síntesis, la reglamentación del mercado bancario impide que los bancos estatales se desmoronen bajo el peso de sus préstamos no redituables, al menos por el momento. | UN | وباختصار، حالت القواعد التنظيمية للسوق المصرفية بين مصارف الدولة وبين الانهيار تحت وطأة قروضها الهالكة، على اﻷقل في الوقت الراهن. |
En Trinidad y Tabago, la Corporación de Fomento de la Pequeña Empresa, que el Gobierno utiliza para estimular el sector de la microempresa y la pequeña empresa, ha otorgado el 65% de sus préstamos a mujeres. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو، قامت مؤسسة تنمية الأعمال الصغيرة التي تستخدمها الحكومة لتنشيط قطاع المشاريع الصغيرة والصغيرة جدا بتوزيع 65 في المائة من قروضها على النساء. |
El 31 de julio, Tailandia pagó en su totalidad todos sus préstamos del Fondo Monetario Internacional, dos años antes de lo pactado. | UN | وفي 31 تموز/يوليه، سددت تايلند جميع قروضها لصندوق النقد الدولي كاملة - قبل عامين من الموعد المحدد. |
La mayoría de estas organizaciones destinan entre el 40% y el 100% de su cartera de préstamos a mujeres de zonas rurales y urbanas. | UN | وتخصص معظم هذه المنظمات ما يتراوح بين 40 و 100 في المائة من حافظة قروضها للنساء في المناطق الريفية والحضرية. |
Las principales entidades paraestatales han optado por amortizar los préstamos, lo que ha provocado una salida de capital de largo plazo. | UN | وقد ارتأت كيانات رئيسية شبه حكومية أن تسدد قروضها مما تسبب في تدفق رأس المال الطويل اﻷجل إلى الخارج. |
Todos estos proyectos están en funcionamiento y algunos de ellos empiezan ya a amortizar los préstamos. | UN | وجميع هذه المشاريع عاملة، ويدفع البعض منها فعلا مدفوعات استهلاك قروضها. |
Las empresas que tienen acceso al crédito han demostrado su capacidad para atender al servicio de sus créditos. | UN | وقد أظهرت المشاريع التي أتيحت لها إمكانية الحصول على الائتمان قدرتها على سداد قروضها. |
Es preciso poner en marcha un serio diálogo entre los gobiernos y el sector privado (incluidos los bancos, cuyos préstamos pueden verse afectados si no se tienen en cuenta los riesgos climáticos). | UN | ويتعين مباشرة حوار جاد بين الحكومات والقطاع الخاص (بما في ذلك المصارف التي يمكن أن تتأثر قروضها بسبب الافتقار إلى دراسة المخاطر المرتبطة بالمناخ). |