El juez dictaminó que el activista no había sido identificado claramente como uno de los atacantes, por lo que debía dársele el beneficio de la duda. | UN | وقضى القاضي بأنه لم يتم تحديد هوية الحركي بشكل واضح كأحد المعتدين، مما يمنحه قرينة الشك. |
El autor argumenta que el acusado debería gozar del beneficio de la duda, pero que en cambio el tribunal otorgó ese beneficio a la acusación y lo condenó contraviniendo el principio de la presunción de inocencia. 3.5. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المتهم ينبغي أن يستفيد من ميزة قرينة الشك أياً كان وأنه بدلاً من ذلك منحت المحكمة ميزة قرينة الشك هذه للنيابة العامة وأدانته هو، انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة. |
Los Estados deberían considerar también la posibilidad de ofrecer el beneficio de la duda en los procedimientos de determinación de la edad. | UN | وينبغي أن تنظر الدول أيضاً في الاستفادة من قرينة الشك في الإجراءات المتعلقة بتحديد السن. |
Es cierto que en algunos casos podría ser muy conveniente dar al Estado A el beneficio de la duda y partir del supuesto de que ha abandonado sus prácticas discriminatorias. | UN | وربما يكون من المناسب أحيانا في حقيقة اﻷمر إعطاء الدولة ألف حق الانتفاع من قرينة الشك والافتراض بأنها قد تخلت عن ممارساتها التمييزية. |
Según el Manual, debe concederse al solicitante el beneficio de la duda, pero sólo cuando se hayan obtenido y comprobado todos los elementos de prueba accesibles y el examinador esté convencido de la credibilidad general del solicitante. | UN | ووفقاً لدليل المفوضية لا ينبغي منح مقدم الطلب قرينة الشك إلا بعد الحصول على جميع الأدلة المتاحة والتدقيق فيها واقتناع الفاحص بصدق مقدم الطلب عموماً. |
Si no hay prueba de edad, el niño tiene derecho a que se le haga un examen médico o social que permita establecer de manera fidedigna su edad y, en caso de conflicto o prueba no fehaciente el niño tendrá derecho a la aplicación de la norma del beneficio de la duda. | UN | وإذا لم يكن للسن إثبات، من حق الطفل أن يخضع إلى تحقيق طبي أو اجتماعي موثوق من شأنه أن يثبت سنه، وفي حالة النزاع أو عدم كفاية الدليل، للطفل الحق في الاستفادة من قاعدة قرينة الشك. |
Si no hay prueba de edad, el niño tiene derecho a que se le haga un examen médico o social que permita establecer de manera fidedigna su edad y, en caso de conflicto o prueba no fehaciente el niño tendrá derecho a la aplicación de la norma del beneficio de la duda. | UN | وإذا لم يكن للسن إثبات، من حق الطفل أن يخضع إلى تحقيق طبي أو اجتماعي موثوق من شأنه أن يثبت سنه، وفي حالة النزاع أو عدم كفاية الدليل، للطفل الحق في الاستفادة من قاعدة قرينة الشك. |
Si no hay prueba de edad, el niño tiene derecho a que se le haga un examen médico o social que permita establecer de manera fidedigna su edad y, en caso de conflicto o prueba no fehaciente el niño tendrá derecho a la aplicación de la norma del beneficio de la duda. | UN | وإذا لم يكن للسن إثبات، من حق الطفل أن يخضع إلى تحقيق طبي أو اجتماعي موثوق من شأنه أن يثبت سنه، وفي حالة النزاع أو عدم كفاية الدليل، للطفل الحق في الاستفادة من قاعدة قرينة الشك. |
Si no hay prueba de edad, el niño tiene derecho a que se le haga un examen médico o social que permita establecer de manera fidedigna su edad y, en caso de conflicto o prueba no fehaciente el niño tendrá derecho a la aplicación de la norma del beneficio de la duda. | UN | وإذا لم يكن للسن إثبات، من حق الطفل أن يخضع إلى تحقيق طبي أو اجتماعي موثوق من شأنه أن يثبت سنه، وفي حالة النزاع أو عدم كفاية الدليل، للطفل الحق في الاستفادة من قاعدة قرينة الشك. |
Si no hay prueba de edad, el niño tiene derecho a que se le haga un examen médico o social que permita establecer de manera fidedigna su edad y, en caso de conflicto o prueba no fehaciente el niño tendrá derecho a la aplicación de la norma del beneficio de la duda. | UN | وإذا لم يكن للسن إثبات، من حق الطفل أن يخضع إلى تحقيق طبي أو اجتماعي موثوق من شأنه أن يثبت سنه، وفي حالة تضارب الأدلة أو عدم كفايتها، للطفل الحق في الإفادة من مبدأ قرينة الشك. |
También es motivo de preocupación que se recurra cada vez más a los servicios médicos para determinar la edad de los niños no acompañados, lo que, en la práctica, pone en peligro la aplicación del principio del beneficio de la duda. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً زيادة استخدام النهج الطبي في تحديد عمر الأطفال غير المصحوبين، وهو ما يعرقل، من الناحية العملية، تطبيق مبدأ قرينة الشك. |
El Comité recomienda al Estado parte que, para determinar la edad de los niños no acompañados, adopte un procedimiento unificado que sea pluridisciplinario y respete plenamente el principio del beneficio de la duda. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد إجراء موحد لتقدير سن الأطفال غير المصحوبين، يشمل عدة اختصاصات ويراعي تماماً مبدأ قرينة الشك. |
La fuente alega que el tribunal debería haber usado las presuntas irregularidades durante la instrucción y el juicio al Sr. Jalilov como fundamento para concederle el beneficio de la duda. | UN | ويدعي المصدر أنه كان ينبغي للمحكمة أن تستند إلى المخالفات المزعومة أثناء التحقيق مع السيد جليلوف قبل المحاكمة وأثناء المحاكمة لمنحه قرينة الشك. |
Debe hacerse todo lo posible (por ejemplo, mediante el uso de jueces suplentes en virtud del párrafo 6 del artículo 9) para evitar que esto suceda y algunos miembros estimaron que en estos casos el beneficio de la duda debe siempre favorecer al acusado. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود )أي من خلال اللجوء الى القضاة المناوبين بموجب الفقرة )٦( من المادة ٩( لتجنب وقوع هذا اﻷمر. ورأى بعض اﻷعضاء أنه ينبغي أن تكون قرينة الشك في هذه الحالات في صالح المتهم دائما. |
En junio de 1994, se convirtió en ley la política de extender el beneficio de la duda a la persona que solicita el seguro de desempleo argumentando hostigamiento como la razón para renunciar al puesto anterior. | UN | ١١٧ - وفي عام ١٩٩٤، حولت سياسة كانت تمنح قرينة الشك للشخص المطالب بالتأمين ضد البطالة يدعي بالمضايقة كسبب لترك العمل قانونا. |
Sobre la base de lo anterior, el Estado Parte sostiene que la credibilidad de la autora puede ponerse en duda, no ha aportado ninguna prueba en apoyo de su afirmación y, por consiguiente, no debería concedérsele el beneficio de la duda. | UN | 4-17 وبناءً على ما تقدم، تؤكد الدولة الطرف أنه يمكن الطعن في صدق صاحبة البلاغ، وأنها لم تقدم أي أدلة تؤيد ادعاءها، وأنه لا يمكن منحها قرينة الشك. |
Puesto que el autor no ha aportado indicios suficientes de su participación en el campamento de formación del PKK, el Comité llega a la conclusión de que no puede conceder al autor el beneficio de la duda respecto de estas declaraciones. | UN | ونظراً لأن صاحب الشكوى لم يقدم بينة كافية لإثبات اشتراكه في معسكر التدريب التابع لحزب العمال الكردستاني، تخلص اللجنة إلى أنه من غير المعقول أن يتمسك صاحب الشكوى بحق الإفادة من قرينة الشك فيما يتعلق بهذه الادعاءات. |
Invoca el principio del beneficio de la duda y hace referencia al Manual de procedimientos y criterios para determinar la condición de refugiado del ACNUR en el marco de la Convención de 1951 y el Protocolo de 1967 sobre el Estatuto de los Refugiados (párrs. 203 a 205). | UN | وتحتج بمبدأ قرينة الشك وتشير إلى دليل مفوضية شؤون اللاجئين المتعلق بإجراءات ومعايير تحديد مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 المتعلقين بوضع اللاجئين (الفقرات 203 إلى 205)(). |
72. El Comité observa que si la aplicación de una disposición penal depende de la edad del menor y las pruebas de la edad son contradictorias, refutables o poco fidedignas, el menor tendrá derecho a que se le aplique la norma del beneficio de la duda (véanse también párrafos 35 y 39 supra). | UN | 72- وتبين اللجنة أنه في حال ارتباط ترتيب جزائي بسن الطفل ووجود براهين متعارضة أو غير قاطعة أو ملتبسة بخصوص سن الطفل، فإن من حقه أن يستفيد من قاعدة قرينة الشك (انظر أيضاً الفقرتين 35 و39 أعلاه). |