Las mujeres y los niños constituyen la mayoría de los desplazados por la fuerza en los conflictos armados internos e internacionales. | UN | وتمثل النساء والأطفال غالبية المشردين قسراً في النزاعات المسلحة الداخلية والدولية. |
Un testigo presencial dijo al Relator Especial que una cantidad importante de población nuba, incluidos los familiares del testigo, fue trasladada por la fuerza en 1993 del campamento Al-Nuhud para desplazados a emplazamientos situados a diez y dos kilómetros respectivamente de Port Sudán, en el Sudán oriental. | UN | وأبلغ شاهد عيان المقرر الخاص بأن عشرات النوبيين بمن فيهم أقارب شاهد العيان نفسه كانوا قد نقلوا قسراً في عام ٣٩٩١ من مخيم النهوض للمشردين الى موقعين في شرقي السودان يبعدان قرابة عشرة كيلومترات وكيلومترين عن بور سودان على التوالي. |
El Estado parte debe tomar medidas para velar por que nadie sea internado contra su voluntad en instituciones psiquiátricas por motivos que no sean médicos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان عدم إيداع أي شخص قسراً في مؤسسة للأمراض العقلية لأسباب غير طبية. |
De esa manera, protege a los niños contra la trata con fines de trabajo infantil y contra el reclutamiento forzoso en las fuerzas armadas, dos situaciones que podrían llevar a desapariciones forzadas. | UN | وهي بذلك تحمي الأطفال من الاتجار بهم لغرض استغلالهم في عمل الأطفال وتجنيدهم قسراً في صفوف القوات المسلحة وهذان الأمران يمكن أن يؤديا إلى وقوع حالات اختفاء قسري. |
Por ejemplo, las mujeres son blanco de violencia sexual, mientras que los hombres son reclutados a la fuerza en las milicias. | UN | فعلى سبيل المثال، تُستهدف النساء بواسطة العنف الجنسي، بينما يتم تجنيد الرجال قسراً في صفوف الميليشيات. |
Asimismo, como consecuencia del conflicto, un gran número de familias han huido para evitar que las fuerzas guerrilleras recluten por la fuerza a sus hijos. | UN | ومما يتصل بهذا النزاع أيضا هروب عدد كبير من الأسر لتجنب تجنيد أطفالهم قسراً في قوات حروب العصابات. |
29. Preocupa al Comité que en la ley no se garanticen explícitamente los derechos de las personas privadas de libertad en régimen de internamiento involuntario en establecimientos psiquiátricos o de bienestar social, a dar su consentimiento para el tratamiento y a pedir en cualquier momento que se les dé de alta bajo su responsabilidad. | UN | 29- تشعر اللجنة بالقلق لكون القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة. |
Casos de desplazamiento: reubicación forzosa en Burundi | UN | لمحات عن التشرد: إعادة التوطين قسراً في بوروندي |
En lugar de tratar de ganarse la vida, los ciudadanos de Myanmar se ven obligados por el Gobierno a dedicarse a actividades tales como la construcción de campamentos militares, en particular la excavación de trincheras y búnkeres; la construcción de hospitales y caminos y la carga de suministros militares, incluidas las municiones; el cultivo forzado en las plantaciones de té y la cría de animales para las tropas. | UN | فبدلاً من أن يعملوا على كسب قوتهم، تجبر الحكومة مواطني ميانمار على تكريس أنفسهم لأعمال من قبيل بناء معسكرات الجيش بما في ذلك حفر الخنادق والملاجئ المحصنة؛ وبناء المستشفيات والطرق وحمل المؤن العسكرية بما فيها الذخائر؛ والعمل قسراً في مزارع الشاي؛ وتربية المواشي لصالح قوات الجيش. |
Los hombres y las mujeres reagrupados por la fuerza en campamentos a menudo alejados de sus viviendas sólo pueden cultivar sus campos durante una pequeña parte de la jornada y ello bajo supervisión militar. | UN | والرجال والنساء المجمعون قسراً في مخيمات كثيراً ما تكون بعيدة عن مساكنهم يتعذر عليهم التحول إلى حقولهم فيما عدا لفترة زمنية وجيزة من النهار وتحت رقابة عسكرية. |
Los rebeldes no sólo han destruido varias decenas de escuelas, especialmente en la provincia de Bujumbura-rural, sino que también han secuestrado a niños de edad escolar y a jóvenes para enrolarlos por la fuerza en sus filas. | UN | فلم يلجأ المتمرّدين إلى هدم عشرات المدارس، ولا سيما في مقاطعة بوجمبورا الريفية، فحسب، بل قاموا أيضاً باحتجاز اﻷطفال في سن الدراسة والشباب لتجنيدهم قسراً في صفوفهم. |
Según informes recientes, las fuerzas armadas del Chad han reclutado a niños por la fuerza, en su mayoría integrantes del grupo étnico zagava. | UN | كما تشير تقارير صدرت مؤخراً إلى أن القوات المسلحة في تشاد قامت بتجنيد الأطفال قسراً في صفوفها، ومعظمهم من أعضاء مجموعة زاغافا الإثنية. |
Se prevé que mucha más gente será desplazada por la fuerza en los próximos años; algunos huirán del conflicto civil causado por el cambio climático. | UN | فمن المتوقع أن يكون عدد الذين سيشردون قسراً في الأعوام القادمة أكبر بكثير، وبعضهم بسبب فرارهم من صراع أهلي ناشئ عن تغير المناخ. |
Observa con preocupación que se ha secuestrado y reclutado por la fuerza en el Ejército de Resistencia del Señor a cientos de niños y que este Ejército secuestra frecuentemente a niñas para utilizarlas como esclavas sexuales. | UN | وتشير مع القلق إلى أن مئـات الأطفال اختُطفوا وجُندوا قسراً في جيـش الرب للمقاومة الذي كثيراً ما يقوم باختطاف الفتيات لأغراض الاستعباد الجنسي. |
El Estado parte debe tomar medidas para velar por que nadie sea internado contra su voluntad en instituciones psiquiátricas por motivos que no sean médicos. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان عدم إيداع أي شخص قسراً في مؤسسة للأمراض العقلية لأسباب غير طبية. |
El autor afirmó que, a pesar de ello, había sido privado de libertad cuando fue internado contra su voluntad en un hospital psiquiátrico. | UN | وأكد مع ذلك أنه حرم من حريته عندما أودع قسراً في مستشفى الأمراض النفسية. |
3. Solo podrá decretarse la prisión preventiva y el ingreso forzoso en un centro médico o educativo si media una orden judicial. | UN | 3- لا يجوز إيداع شخص رهن الحبس الاحتياطي أو إبقاؤه قيد الاحتجاز، أو إيداعه قسراً في مؤسسة طبية أو تعليمية إلا بأمر محكمة. |
15. El Comité muestra su preocupación por las numerosas denuncias de internamiento forzoso en hospitales psiquiátricos en Nakhchivan, por motivos distintos a los médicos (arts. 11 y 16). | UN | 15- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العديد من الأنباء التي تفيد بحجز أشخاص قسراً في مستشفيات الطب النفسي في ناخشيفان، لأسباب غير أسباب طبية (المادة 11 والمادة 16). |
Por ejemplo, las mujeres son blanco de violencia sexual, mientras que los hombres son reclutados a la fuerza en las milicias. | UN | فعلى سبيل المثال، تُستهدف النساء بواسطة العنف الجنسي، بينما يتم تجنيد الرجال قسراً في صفوف الميليشيات. |
Respecto al Sr. González Duque, afirma que fue reclutado por la fuerza a través del Programa de Seguridad Democrática. | UN | وفيما يتعلق بالسيد غونزاليس دوكه، يؤكد أنه تم تجنيده قسراً في إطار برنامج الأمن الديمقراطي. |
27. Preocupaba al CAT que en la ley no se garantizara explícitamente el derecho de las personas en régimen de internamiento involuntario en establecimientos psiquiátricos o de bienestar social a dar su consentimiento para el tratamiento y a pedir en cualquier momento que se les diera de alta bajo su responsabilidad. | UN | 27- وأعربت اللجنة عن قلقها لأن القانون لا يكفل صراحة حق الأشخاص المودعين قسراً في منشأة للرعاية النفسية أو الاجتماعية في إبداء موافقتهم على العلاج وحقهم في أن يطلبوا في أي وقت إخلاء سبيلهم من هذه المنشأة. |
Política del Comité Permanente entre Organismos de reubicación forzosa en Burundi | UN | سياسة اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات فيما يتعلق باعادة التوطين قسراً في مواقع أخرى في بوروندي |
38. Por lo que se refiere a la situación de los trabajadores migratorios del sector doméstico, HRW explicó que es habitual que sufran abusos como el confinamiento forzado en el lugar de trabajo, la restricción de las comunicaciones con la familia y los amigos, el no disponer de días de descanso y la limitación de la libertad de volver a sus países de origen cuando deseen hacerlo. | UN | 38- وعن وضع خدَم المنازل المهاجرين، أوضحت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هؤلاء الأشخاص تتكرر إساءة معاملتهم مثل حجزهم قسراً في أماكن عملهم، وتقييد اتصالهم بعائلاتهم وأصدقائهم، وحرمانهم من أيام الراحة، وتقييد إمكان عودتهم إلى أوطانهم عندما يرغبون في ذلك. |
2. Condena en la forma más enérgica al Ejército de Resistencia del Señor por el secuestro, la tortura, el asesinato, la violación, la esclavización y el reclutamiento forzoso de niños en Uganda septentrional; | UN | 2- تدين بأقوى العبارات جيش المقاومة الرباني لقيامه بخطف الأطفال وتعذيبهم وقتلهم واغتصابهم واسترقاقهم وتجنيدهم قسراً في شمالي أوغندا؛ |
27. Por lo que se refiere a las personas con una discapacidad intelectual y psicosocial real o percibida internadas involuntariamente en instituciones, preocupa al Comité que la " terapia correctiva " impartida en las instituciones psiquiátricas constituya un trato inhumano y degradante. | UN | 27- بخصوص من يودعون قسراً في مؤسسات للرعاية من الأشخاص المصابين بإعاقات ذهنية ونفسية فعلية أو متصورة، تشعر اللجنة بالقلق لأن " العلاج التقويمي " الذي يقدم في مؤسسات الرعاية النفسية يمثل ضرباً من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
6.5 El padre de la víctima, cuando averiguó que su hijo estaba detenido arbitrariamente en el Puesto de Mando Operacional (PMO) de Châteauneuf, solicitó del Fiscal del Tribunal de Boudouaou que interviniera para poner a su hijo al amparo de la ley. | UN | 6-5 وعندما علم والد الضحية أن السلطات تحتجز ابنه قسراً في مركز قيادة العمليات بشاتونوف وجّه رسالة إلى وكيل الجمهورية لدى محكمة بودواو وطلب منه التدخل لوضع ابنه تحت حماية القانون. |