Además, muchas de las cuestiones políticas actuales no pueden limitarse a un país determinado. | UN | هذا علاوة على أن الكثير من القضايا السياسية الراهنة لا يمكن قصرها على بلد بعينه. |
Por este motivo, estas políticas son cruciales para el destino de todos y no pueden limitarse a una sola estrategia. | UN | ولهذا السبب تتسم تلك السياسات بأهمية حاسمة في تقرير مصير الجميع، وهي لا يمكن قصرها على استراتيجية واحدة منفردة. |
En el caso colombiano, la ley 527 de 1999 considera una definición más amplia porque se aplica a toda información en forma de mensajes de datos, sin limitarse a que se utilicen en el contexto de actividades comerciales o no. | UN | وفي حالة كولومبيا، يقدم القانون 527 لسنة 1999 تعريفا أوسع حيث ينطبق على جميع المعلومات التي تأخذ شكل رسائل بيانات، دون قصرها على رسائل البيانات المستخدمة في سياق أنشطة تجارية. |
Por ejemplo, en un caso, se formuló la recomendación de que se estudiara la posibilidad de reforzar las medidas de gestión de los bienes embargados, incautados o decomisados, a fin de regular más metódicamente el proceso y de no limitarlo a los casos en que los bienes fueran perecederos. | UN | ففي إحدى الحالات مثلا، أُوصي بالنظر في تعزيز تدابير إدارة الممتلكات المجمدة والمحتجزة والمصادرة من أجل تنظيم هذه العملية تنظيما أكثر منهجية وعدم قصرها على الحالات التي تكون فيها الممتلكات عرضة للتلف. |
Concretamente, se propuso que el texto se limitara a regular el supuesto en que no se pagaran las cuotas requeridas. | UN | فقد اقتُرح قصرها على عدم تسديد الرسوم المفروضة. |
En lo referente a los proyectos de directrices 1.1.3 y 1.1.4, sobre las reservas de alcance territorial, podría resultar necesario limitarlos a las situaciones denominadas “coloniales”, de manera que comprendan únicamente los territorios que por una u otra razón están sometidos a la jurisdicción del Estado autor de la reserva. | UN | ١٧ - ومضى قائلا، بالنسبة لمشروع المبدأين التوجيهيين ١-١-٣ و ١-١-٤ بشأن التحفظات على نطاق اﻷقاليم، قد يكون من الضروري قصرها على ما يدعى بالحالات " الاستعمارية " حتى لا تشمل سوى تلك اﻷقاليم التي تخضع، لسبب أو ﻵخر، لولاية الدولة التي تصوغ التحفظ. |
Ya que la paz no es solamente la ausencia de guerra, la acción internacional para promover una cultura de paz y tolerancia no puede limitarse a los países en conflicto, a situaciones posibles de conflicto o a situaciones posteriores a los conflictos. | UN | ونظرا لأن السلام لا يعني مجرد غياب الحرب، فإن الإجراءات الدولية الرامية إلى النهوض بثقافة السلام والتسامح لا يمكن قصرها على البلدان التي في حالة صراع أو حالات صراعات محتملة أو حالات ما بعد انتهاء الصراعات. |
En vista de esto, el Documento Final que adopte el Grupo de Trabajo I sobre medios de lograr el desarme nuclear no puede limitarse a la elaboración teórica. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن الوثيقة الختامية التي سيعتمدها الفريق العامل الأول بشأن موضوع سبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي لا يمكن قصرها على المفاهيم النظرية. |
De hecho, la labor de la Conferencia de Desarme no debería limitarse a las cuestiones tradicionales expresadas ya en la propuesta existente sobre un programa de trabajo. Quedo abierta a cualesquiera sugerencias a este respecto. | UN | ومن المؤكد أن أعمال مؤتمر نزع السلاح لا ينبغي قصرها على القضايا التقليدية التي جرى تناولها بالفعل في المقترح القائم المتعلق باقتراح برنامج عمل، وإنني منفتحة لأي اقتراحات في هذا الصدد. |
20. El Sr. VUKAS (Croacia), refiriéndose al tema de la responsabilidad de los Estados, declara que la responsabilidad penal no puede limitarse a los individuos. | UN | ٢٠ - السيد فوكاس )كرواتيا(: قال، متطرقا إلى موضوع مسؤولية الدول، إن المسؤولية الجنائية لا يمكن قصرها على اﻷفراد. |
Se opinó que los privilegios e inmunidades enunciados en el artículo eran demasiado amplios y debían limitarse a aquellos que fueran necesarios para el cumplimiento de las funciones. | UN | ٤٩ - أعرب عن رأي مفاده أن الامتيازات والحصانات كما هو معرب عنها في هذه المادة واسعة للغاية وينبغي قصرها على المهام الرسمية. |
Sin embargo, el Tribunal Supremo ha afirmado que la reserva de estos puestos, al constituir una forma extrema de una medida de acción afirmativa, debería limitarse a una minoría de puestos, es decir, no deberían pasar del 50%, salvo en situaciones extraordinarias, y que la medida no debería aplicarse a los ascensos. | UN | غير أن المحكمة العليا رأت أن عمليات تخصيص الوظائف تمثل أقصى أشكال التدابير أو اﻹجراءات الايجابية وينبغي بالتالي قصرها على وظائف اﻷقليات أي ينبغي ألا تتجاوز نسبة الوظائف المخصصة ٠٥ في المائة ما عدا في الحالات الشاذة، كما ينبغي ألا تشمل الترقيات. |
La labor sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales debe limitarse a cuestiones relativas a la responsabilidad por hechos internacionalmente ilícitos con arreglo al derecho internacional general y debe basarse en los mismos criterios que los artículos sobre la responsabilidad de los Estados, con miras a establecer principios generales. | UN | كما أن الأعمال المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية لابد من قصرها على القضايا المتصلة بالمسؤولية عن أفعال محظورة دولياً بموجب القانون الدولي العام وينبغي أن تستند إلى نفس المنطلقات شأنها شأن المواد المتعلقة بمسؤولية الدول بغية إقرار مبادئ عامة بهذا الصدد. |
a) La responsabilidad por una tragedia como ésta no puede limitarse a un aspecto. | UN | (أ) المسؤولية تجاه جريمة مأساوية من النوع الذي نحن بصدده لا يمكن قصرها على جانب واحد. |
El Comité señala a la atención del Estado Parte la Observación general Nº 23 (1994), en la que se dice que la protección resultante del artículo 27 no puede limitarse a los nacionales. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى التعليق العام رقم ٣٢ )١٩٩٤( الذي يشدد على أن الحماية بموجب المادة ٢٧ لا يجوز قصرها على المواطنين. |
El Comité señala a la atención del Estado Parte la Observación general Nº 23 (1994), en la que se dice que la protección resultante del artículo 27 no puede limitarse a los nacionales. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى التعليق العام رقم 23 (1994) الذي يشدد على أن الحماية بموجب المادة 27 لا يجوز قصرها على المواطنين. |
El número total de refugiados ha aumentado, y las causas de la crisis de los refugiados no pueden limitarse a problemas políticos y de derechos humanos, sino que en gran medida son consecuencia de la violencia, la pobreza, la desigualdad económica y la falta de recursos. | UN | 59 - وأوضح أن العدد الإجمالي لللاجئين ازداد، وأن أسباب أزمة اللجوء لا يمكن قصرها على المسائل السياسية وقضايا حقوق الإنسان ولكنها إلى حد كبير تأتي نتيجة العنف والفقر وعدم المساواة الاقتصادية والافتقار إلى الموارد. |
137. El Relator Especial recordó además que otra crítica hecha al artículo 21 era que no había razón para limitarlo a los tratados bilaterales sobre inversiones. | UN | 137- كما أشار المقرر الخاص إلى انتقاد آخر وُجه إلى المادة 21 وهو عدم وجود ما يدعو إلى قصرها على معاهدات الاستثمار الثنائية. |
81. La Sra. Voisin (Francia) dice que la Ley No. 2006-399 ya limitó el uso de la mediación y que se está considerando la posibilidad de limitarlo a casos en que existe conflicto pero no violencia. | UN | 81 - السيدة فوازان (فرنسا): قالت إن القانون رقم 2006-399 حدَّ من قَبلُ من استخدام الوساطة وأن النظر جارٍ في قصرها على الحالات التي يوجد فيها نزاع لكن لا يوجد عنف. |
Considerar la posibilidad de mejorar las medidas de gestión de los activos embargados preventivamente o incautados, a fin de reglamentar el proceso de manera más metódica y no limitarlo a los casos en que los bienes sean perecederos y se puedan depreciar rápidamente. | UN | :: النظر في تعزيز تدابير إدارة الموجودات المجمّدة/المضبوطة من أجل تنظيم العملية بمزيد من المنهجية وعدم قصرها على الحالات التي تكون فيها الممتلكات قابلة للتلف والتدهور السريع في القيمة. |
Sin embargo, algunas delegaciones consideraron útil que en el artículo 2 se prohibiera explícitamente el uso de la fuerza o se lo limitara a circunstancias sumamente excepcionales en que la vida de nacionales estuviera en peligro inmediato. | UN | 206 - إلا أن بعض الوفود ارتأت أنه من المفيد أن تنص المادة 2 صراحة على حظر استخدام القوة أو قصرها على الظروف الاستثنائية الفائقة التي يكون فيها الخطر محدقا بحياة الرعايا. |