"قصيرة نسبيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • relativamente breve
        
    • relativamente corto
        
    • relativamente corta
        
    • relativamente cortos
        
    • relativamente breves
        
    • relativamente poco
        
    • relativamente cortas
        
    • bastante breve
        
    • bastante corto
        
    Se espera que el fallo se dicte en un plazo relativamente breve. UN ومن المتوقع أن يصدر الحكم في غضون فترة قصيرة نسبيا.
    Por tanto, la capacitación informatizada puede llegar a los beneficiarios en un plazo relativamente breve. UN وهكذا، فإن بإمكان التدريب الحاسوبي أن يبلغ المستفيدين في غضون فترة قصيرة نسبيا.
    En un lapso relativamente breve las familias extendidas se han reducido y las familias a cargo de un único progenitor ya no son la excepción. UN ففي خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا تقلص عدد اﻷسر الموسعــة، ولم تعد اﻷسر ذات الوالد الوحيد شيئــا خارجــا عن المألوف.
    En general, se considera que su proceso de reestructuración ha surtido efectos positivos, obtenidos en un período de tiempo relativamente corto. UN ويُنظر بصفة عامة، إلى عملية إعادة تشكيله على أنها أدت إلى نتائج إيجابية، وأنجزت خلال فترة قصيرة نسبيا.
    Las concentraciones de mercurio inorgánico y elemental en la sangre también alcanzan su nivel máximo en un período relativamente corto. UN ويبلغ تركيز عنصر الزئبق والزئبق غير العضوي مستواه الأقصى في الدم أيضاً خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    El edificio también está ubicado a una distancia relativamente corta del Palacio de las Naciones y del Palacio Wilson. UN كما أن المبنى يقع على مسافة قصيرة نسبيا من كل من قصر الأمم وقصر ويلسون.
    Hasta el momento el Organismo ha podido comunicarse con un funcionario detenido por la Autoridad Palestina, aunque esas detenciones suelen ser por períodos relativamente cortos. UN وقد تمكنت الوكالة حتى اﻵن من الاتصال بموظف واحد تحتجزه السلطة الفلسطينية، غير أن هذه الاحتجازات كانت لفترات زمنية قصيرة نسبيا.
    Con excepción de uno de ellos, estos funcionarios estuvieron detenidos por plazos relativamente breves. UN وقد احتجز الجميع لفترات قصيرة نسبيا باستثناء موظف واحد.
    Se ha logrado mucho en un período de tiempo relativamente breve. UN لقد تحقق الكثير في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Estos recursos, por cierto, habían sido un medio de vida para las zonas costeras durante 500 años y, sin embargo, en un lapso relativamente breve, quedaron agotados. UN لقد ظلت هذه الموارد تغذي طرازا ساحليا للحياة طوال ٠٠٥ عام، ولكنها استنفدت في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    En el período relativamente breve transcurrido desde la conclusión efectiva del Acuerdo sobre la Parte XI, han surgido indicios de que la Convención pronto representará uno de los instrumentos concebidos por la comunidad internacional que han recibido más ratificaciones. UN وفي غضون فترة قصيرة نسبيا منذ اﻹبرام الناجح للجزء الحادي عشر من الاتفاقية، تبين المؤشرات أن الاتفاقية ستمثل قريبا أحد الصكوك التي وضعها المجتمع الدولي التي حظيت بأكبر عدد من التصديقات على اﻹطلاق.
    Es evidente que las inversiones en servicios sociales básicos podrían reducir perceptiblemente los problemas relacionados con la pobreza y aumentar el bienestar de los niños en un período relativamente breve de tiempo. UN ومن الواضح أن الاستثمار الذي يستهدف توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية يمكن أن يقلص كثيرا من حجم المشكلات المتصلة بالفقر وأن يعزز رفاه الطفل في فترة قصيرة نسبيا.
    La experiencia había demostrado, asimismo, que las condiciones podían cambiar considerablemente en un lapso relativamente breve en un lugar de destino. UN كما أن التجربة قد أظهرت أن هذه الأوضاع يمكن أن تتغير تغيرا كبيرا خلال فترة قصيرة نسبيا في أي مركز من مراكز العمل.
    Por recomendación suya se han negociado, en un período relativamente breve, cuatro complejos instrumentos jurídicos internacionales. UN فبناء على توصياتها، تم التفاوض على أربعة صكوك قانونية دولية معقدة في مدة قصيرة نسبيا من الزمن.
    Por consiguiente, se supone que la moratoria sea un período relativamente corto. UN ومن المفترض تبعا لذلك أن تكون فترة التوقف قصيرة نسبيا.
    Cuentan con equipo, personal y conocimientos que podrían ser puestos en condiciones de producir armas químicas en un período relativamente corto. UN إذ يوجد فيها ما يلزم من المعدات واﻷفراد والمعرفة لانتاج سلائف لﻷسلحة الكيميائية خلال فترة قصيرة نسبيا.
    No obstante, se trataba de un plazo relativamente corto en comparación con el tiempo que se necesitaba para crear unas infraestructuras de producción y exportación adecuadas. UN بيد أن هذه الفترة قصيرة نسبيا بالمقارنة مع الوقت المطلوب لبناء الهياكل اﻷساسية الكافية لﻹنتاج والتصدير.
    Esta inversión puede contribuir a reducir considerablemente la pobreza en un plazo relativamente corto. UN ومن الممكن أن يساعد الاستثمار في هذا المجال مساعدة كبيرة في تخفيف حدة الفقر في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    Creó un sistema de obligaciones comerciales multilaterales sujetas a un mecanismo común de solución de controversias que pondría a la mayoría de los países prácticamente en el mismo nivel de obligación multilateral en un plazo relativamente corto. UN كما أنشأت نظاما للالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية موحدة لفض النزاعات سيكون من شأنها وضع معظم البلدان على قدم المساواة فعليا من حيث الالتزام المتعدد اﻷطراف في غضون فترة قصيرة نسبيا.
    El edificio también está ubicado a una distancia relativamente corta del Palacio de las Naciones y del Palacio Wilson. UN كما أن المبنى يقع على مسافة قصيرة نسبيا من كل من قصر الأمم وقصر ويلسون.
    En Jordania, funcionarios fueron puestos en libertad tras períodos de detención relativamente cortos, antes de que pudieran formularse solicitudes para acceder a ellos. UN وفي الأردن، أُفرج عن موظفين بعد فترات قصيرة نسبيا من احتجازهم قبل أن تتقدم الوكالة بطلبات للاتصال بهم.
    La liquidación de una misión de mantenimiento de la paz es un proceso complejo que requiere la enajenación de grandes cantidades de bienes y numerosas tareas logísticas, administrativas y contables que deben terminarse en períodos relativamente breves. UN وتصفية بعثة لحفظ السلام عملية معقدة تشمل التخلص من كميات كبيرة من الأصول والعديد من المهام السوقية والإدارية والمحاسبية الأخرى، ومن المتوقع إنجاز واستكمال جميع هذه المهام خلال فترات قصيرة نسبيا.
    Benny Kimberg se enteró hace relativamente poco tiempo de su mortal enfermedad. UN لم يعلم بني كيمبيرغ بمرضه المميت إلا لفترة قصيرة نسبيا.
    1. Desde 1991, las Naciones Unidas han iniciado numerosas operaciones de mantenimiento de la paz de gran escala y duración relativamente cortas, lo que ha dado lugar, entre otras cosas, a la formación de un excedente importante de material reciclable al término de esas misiones y ha planteado el problema de qué hacer con él. UN ١ - منذ عام ١٩٩١، أنشأت اﻷمم المتحدة الكثير من عمليات حفظ السلام الكبيرة لفترات قصيرة نسبيا. وكان من نتائج ذلك ظهور فائض ضخم لمعدات قابلة للاستعمال من جديد بعد انتهاء العملية، مما يشكل عندئذ مشكلة كيفية التصرف بهذه المعدات.
    En los acuerdos de la Ronda Uruguay se ha establecido también un sistema de obligaciones en materia de comercio multilateral regido por un mecanismo común de arreglo de controversias que impondrá a la mayoría de los países el mismo grado de vinculación multilateral, prácticamente, en un plazo bastante breve. UN وقد أنشأت اتفاقات جولة أوروغواي أيضا نظاما من الالتزامات التجارية المتعددة اﻷطراف يخضع ﻵلية مشتركة لتسوية المنازعات من شأنها أن تضع معظم البلدان في واقع اﻷمر في نفس مستوى الالتزامات المتعددة اﻷطراف، في غضون فترة قصيرة نسبيا.
    Seis años supone un período bastante corto en la vida de cualquier institución internacional, especialmente de una institución judicial internacional mundial. UN وتشكل هذه السنوات الست فترة قصيرة نسبيا في حياة أي مؤسسة دولية، ناهيك عن مؤسسة قضائية دولية عالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus