"قصير نسبيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • relativamente corto
        
    • relativamente breve
        
    • relativamente poco
        
    Si existe la voluntad política, podemos alcanzar un tratado de prohibición completa de las minas en un lapso relativamente corto. UN وباﻹرادة السياسية، يمكننا أن نبرم في وقت قصير نسبيا اتفاقا للحظر التام لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Por lo tanto, la atención debería centrarse inicialmente en ofrecer soluciones atractivas y prácticas que puedan ponerse en marcha en un plazo relativamente corto. UN لذا، ينبغي التركيز في البداية على تقديم حلول جذابة وعملية يمكن تطبيقها في إطار زمني قصير نسبيا.
    Mis fuentes me han informado que... has conseguido reunir un imponente ejército en un espacio de tiempo relativamente corto. Open Subtitles مصادري أخبرتني عندك القدرة عل حشد جيش عظيم في وقت قصير نسبيا
    Dicho esto, quiero hacer una declaración relativamente breve. UN بعد أن قلت هذا، أريد أن أدلي بحديث قصير نسبيا.
    Las Naciones Unidas tienen una historia relativamente breve pero muy dinámica. UN ولﻷمم المتحدة تاريخ قصير نسبيا ولكنه دينامي للغاية.
    Deben ponerse en marcha planes con miras a la celebración, a mediados de 1998, de una conferencia de plenipotenciarios relativamente breve y que sea fructífera. UN وينبغي أن توضع الخطط لعقد مؤتمر مفوضين قصير نسبيا وفعال من حيث التكاليف، في أواسط عام ١٩٩٨.
    En el relativamente poco tiempo transcurrido desde que la Misión se retiró del Chad el 31 de diciembre, ese no ha sido el caso hasta la fecha. UN وقد مر وقت قصير نسبيا منذ انسحاب البعثة من تشاد في 31 كانون الأول/ديسمبر، ولكن شيئا من هذا القبيل لم يحدث حتى الآن.
    Así pues, sólo falta por completar un tramo, relativamente corto y, una vez construido, los estados del Asia central enlazarían por ferrocarril con los puertos chinos del Pacífico, lo que dará una distancia considerablemente más corta que la necesaria para alcanzar los puertos del Lejano Oriente de la Federación de Rusia. UN ولا ينقص سوى انشاء خط حديدي مكمل قصير نسبيا لربط دول آسيا الوسطى بموانئ الصين المطلة على المحيط الهادئ، التي تعد المسافة إليها أقصر كثيرا من المسافة إلى موانئ الشرق اﻷقصى الروسية.
    Hungría cree que se puede lograr un tratado de limitación universal, no discriminatorio y verificable eficazmente en un período relativamente corto. UN وترى هنغاريا أن من الممكن عمليا وفي وقت قصير نسبيا إبرام معاهدة لوقف التجارب تكون عالمية وغير تمييزية ويمكن التحقق الفعلي منها.
    Bolivia ha firmado su adhesión al nuevo Tratado y espera cumplir los trámites constitucionales de aprobación y ratificación en un plazo relativamente corto. UN وقد وقعت بوليفيــا على أوراق الانضمــام الى المعاهدة الجديدة، وتأمل أن تستكمل الاجــراءات الدستورية للموافقة والتصديق عليها خلال وقت قصير نسبيا.
    Gracias a los esfuerzos multilaterales del Proceso de Kimberley, hemos avanzado notablemente en un período de tiempo relativamente corto para controlar los flujos de diamantes procedentes de zonas de conflicto, incluso mediante la intensificación de la supervisión gubernamental de la industria. UN وعن طريق الجهود المتعددة الأطراف في عملية كيمبرلي، أحرزنا تقدما ملموسا خلال وقت قصير نسبيا في السيطرة على تدفقات الماس الممول للصراع، بما في ذلك عن طريق زيادة الرقابة الحكومية على الصناعة.
    Sin embargo, como esos votos representan sólo alrededor del 7% de la totalidad, y habida cuenta de que en la mayoría de los casos esas cédulas se depositaron porque los votantes se encontraban fuera de la provincia en la cual se habían registrado, más bien que por haber perdido su tarjeta cívica, es posible que la verificación quede terminada en un plazo relativamente corto. UN ومع ذلك، لما كانت اﻷصوات المقدمة بالتفويض لا تمثل إلا سبعة في المائة تقريبا من مجموع اﻷصوات، ولما كانت اﻷصوات المقدمة بالتفويض يدلى بها في معظم الحالات ﻷن الناخبين يصوتون خارج المقاطعات التي جرى تسجيلهم فيها وليس بسبب فقدانهم بطاقاتهم، فإن التحقق يمكن الانتهاء منه في وقت قصير نسبيا.
    De la información suministrada por el Iraq o descubierta por los equipos de inspección del OIEA, es evidente que el Centro de Diseño de Ingeniería había logrado apreciables adelantos en el desarrollo de la centrifugación gaseosa en un tiempo relativamente corto y que había producido un prototipo de centrífuga subcrítica que consideraba apropiado para la explotación en gran escala. UN ٩ - ويتضح من المعلومات التي قدمها العراق أو كشفت عنها أفرقة التفتيش التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن مركز التصاميم الهندسية قد أحرز تقدما هاما في تطوير أجهزة الطرد المركزي الغازي في وقت قصير نسبيا وأنتج نموذجا أوليا يعمل بسرعة أقل من السرعة الحرجة ويعتبر مناسبا للاستغلال الواسع النطاق.
    El Ministro observó con satisfacción que, pese al plazo relativamente corto transcurrido desde que en diciembre de 2003 la Asamblea General aprobara su resolución 58/201, en la que había hecho suyos los documentos finales de la Conferencia de Almaty, el proceso de ejecución del Programa de Acción de Almaty iba bien encaminado. UN 9 - ولاحظ مع الارتياح أن عملية تنفيذ برنامج عمل ألماتي قد شهدت بداية طيبة، بالرغم من انقضاء وقت قصير نسبيا على اعتماد الجمعية العامة لقرارها 58/201 في كانون الأول/ديسمبر 2003 الذي أقرت فيه نتائج مؤتمر ألماتي.
    En un período relativamente breve se ha recorrido un largo camino. UN وقطعت كازاخستان أشواطا كبيرة في ظرف قصير نسبيا.
    8. Desde el principio, las necesidades administrativas y logísticas relacionadas con el apoyo y el despliegue de ese gran número de efectivos de muchos países crearon grandes dificultades en un período relativamente breve. UN ٨ - ومنذ البداية، تمثلت إحدى الصعوبات الرئيسية في المتطلبات الادارية والسوقية لدعم ووزع هذا العدد الهائل من القوات اﻵتية من بلدان كثيرة خلال إطار زمني قصير نسبيا.
    2. En un plazo relativamente breve se han logrado progresos importantes en el respeto y la protección de los derechos humanos. UN ٢- جرى في وقت قصير نسبيا تحقيق تقدم كبير في مجال احترام وحماية حقوق اﻹنسان.
    Por consiguiente, en mi opinión es absolutamente deseable que todos los países que son Miembros de las Naciones Unidas acepten, en un plazo relativamente breve, la jurisdicción del Tribunal de La Haya. UN وفي رأيي أن من المستصوب بصفة مطلقة لجميع البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تقبل ولاية المحكمة في لاهاي، في غضون وقت قصير نسبيا.
    Las organizaciones no gubernamentales internacionales fueron las principales encargadas de aplicar los programas de la Operación Supervivencia en el Sudán, y aportaron recursos financieros y materiales en un plazo relativamente breve. UN والمنظمات الدولية غير الحكومية هي الجهات الرئيسية المنفذة لبرامج عملية شريان الحياة للسودان، فهي توفر الموارد المالية والمادية في وقت قصير نسبيا.
    Habida cuenta de que los cambios en las Naciones Unidas suceden principalmente en forma gradual, considero que los pocos pequeños pasos que hemos dado en un período relativamente breve van a convertirse en algo significativo. UN ونظرا لأن التغيير في الأمم المتحدة غالباً ما يحدث بشكل تدريجي، أعتقد أن الخطوات القليلة الصغيرة التي اتخذناها في وقت قصير نسبيا تساوي الكثير.
    . En el mejor de los casos, esa disponibilidad imprevista de espacio puede ser utilizada por las Salas para ocuparse de mociones y otros asuntos que requieren relativamente poco tiempo. UN وفي أقصى الحالات، يمكن أن تستفيد الدوائر من القاعات التي تكون متاحة بشكل غير متوقع، في معالجة الالتماسات وغير ذلك من المسائل التي تتطلب قضاء وقت قصير نسبيا في قاعات المحاكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus