"قضائيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • judicial
        
    • judiciales
        
    • judicialmente
        
    • enjuiciamiento
        
    • justicia
        
    • juicio
        
    • jurídico
        
    • procesamiento
        
    • oficio
        
    • enjuiciar
        
    • procesar
        
    Los tribunales de derecho común contribuyen a la protección judicial de los ciudadanos. UN ويسهم القضاء العادي في حماية المواطنين قضائيا شأنه كشأن المحكمة اﻹدارية.
    Ya está en funciones un Poder judicial independiente y la legalidad asume un papel de primera línea en la garantía de los derechos humanos del pueblo. UN إن هناك جهازا قضائيا مستقلا يعمل اﻵن فعلا والشرعية تضطلع بدور بارز في كفالة حقوق اﻹنسان للشعب.
    Ninguna de estas personas ha recibido un fallo judicial o administrativo por el que se los confine en uno de los centros por un período establecido. UN ولم يتلق أي من هؤلاء اﻷشخاص قرارا قضائيا أو إداريا يقضي باحتجازهم في أحد المراكز لمدة زمنية محددة.
    Trabajan en la División de Investigaciones 12 especialistas, que investigan rigurosamente las contravenciones del Reglamento de control de cambios e interponen las acciones judiciales que corresponda. UN ويعمل لدى هذه الشعبة 12 متخصصا، يقومون بإجراء تحقيقات دقيقة في انتهاكات نظام مراقبة الصرف وملاحقة مرتكبيها قضائيا.
    La asistencia técnica estuvo presente en algunos casos de impacto social resueltos judicialmente en los últimos meses. UN وقدمت مساعدة تقنية في بعض القضايا التي كان لها وقع اجتماعي وحُسمت قضائيا في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Los países nórdicos prefieren claramente que el Tribunal sea un órgano judicial de las Naciones Unidas. UN وبلدان الشمال اﻷوروبي تفضل بصراحة أن تكون المحكمة جهازا قضائيا من أجهزة اﻷمم المتحدة.
    La decisión del Secretario de Estado de ordenar su devolución es susceptible de apelación por la vía de la revisión judicial. UN ويجوز الطعن عن طريق التماس إعادة النظر قضائيا في أي قرار يتخذه وزير الدولة بتسليم الشخص.
    ii) de ser requerido a ello por el garante/emisor, pedir una determinación judicial o arbitral de que la decisión de no pagar está justificada.] UN `٢` أن يستصدر حكما قضائيا أو قرارا من هيئة تحكيم بأن عدم السداد له ما يبرره اذا طلب الكفيل/المصدر ذلك.[
    No había sido juzgado por ningún tribunal ni se le había comunicado ninguna decisión judicial, sólo se le había dicho que había sido condenado. UN ولم يمثُل للمحاكمة أمام محكمة قضائية، كما لم يُعط حكما قضائيا بل تم بدلا من ذلك إبلاغه فقط بأنه قد صدر الحكم عليه.
    Nosotros, los magistrados, consideramos firmemente que era nuestra obligación moral hacer todo lo posible para convertir al Tribunal en un mecanismo judicial eficaz. UN ونحن القضاة شعرنا وبقوة أن علينا واجبا أخلاقيا بأن نبذل قصارى جهدنا لكي نجعل من المحكمة جهازا قضائيا فعالا.
    Toda propuesta que tratase de crear un órgano judicial supranacional violaría el principio de complementariedad. UN وأي اقتراح يهدف إلى جعلها جهازا قضائيا فوق اﻷجهزة القضائية الوطنية ينتهك مبدأ التكامل.
    Una investigación judicial habría exculpado de la participación en el incidente a los agentes de policía sospechosos. UN وأفيد بأن تحقيقا قضائيا برأ ساحة مسؤولي الشرطة من التورط في الواقعة.
    Fondo Fiduciario para asistir a los Estados en el arreglo judicial de controversias por medio de la Corte Internacional de justicia UN الصندوق الاستئماني لمساعدة الدول في تسوية منازعاتها قضائيا عن طريق محكمة العدل الدولية
    Es axiomático que el Tribunal de La Haya, un órgano judicial, es absolutamente imparcial. UN من البديهي أن المحكمة بوصفها جهازا قضائيا تلتزم الحيدة المطلقة.
    Más de 50 funcionarios judiciales de 29 países participaron en esas actividades. UN وقد شارك أكثر من 50 موظفا قضائيا من 29 بلدا في هذه المناسبات.
    Sólo respecto de 19 países se sabe que se llevaron a cabo 20 o más ejecuciones judiciales durante este período. UN والمعروف أن 19 بلدا فقط نفّذت 20 حكما قضائيا بالإعدام أو أكثر خلال هذه الفترة.
    No obstante el escepticismo de los familiares, el nuevo contexto político ha renovado la esperanza de que sus casos sean conocidos y resueltos judicialmente. UN ورغم شكوك اﻷقرباء، فإن البيئة السياسية الجديدة قد أثارت اﻷمل من جديد في النظر في قضاياهم والبت فيها قضائيا.
    En ellos se establece una amplia gama de asistencia para la investigación, el enjuiciamiento y la represión de delitos penales. UN وتنص هذه المعاهدات على طائفة واسعة من المساعدات في مجال التحقيق في الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائيا وقمعها.
    La persona mencionada fue extraditada a la parte turca, donde se inició un juicio penal en su contra. UN وطُرد ذلك الشخص إلى تركيا حيث سيلاحق قضائيا.
    Hemos creado un nuevo entorno jurídico e institucional que es estable y alentará las inversiones y fomentará la expansión del sector privado. UN وأنشأنا مناخا قضائيا ومؤسسيا جديدا مستقرا سنشجع على الاستثمار وتعزيز توسيع القطاع الخاص.
    Investigación de personas y actos sospechosos y procesamiento de estas personas UN التحقيق في الأعمال المشبوهة والأشخاص المشتبه فيهم وملاحقتهم قضائيا
    4. La Corte no exigirá la prueba de los hechos notorios, sino que podrá tenerlos en cuenta de oficio. UN ٤- لا تطلب المحكمة إثبات الوقائع التي تعتبر معروفة للجميع ولكن يجوز لها أن تأخذ علما قضائيا بها.
    Facultades nacionales para investigar, enjuiciar y sancionar el fraude y los delitos relacionados con la identidad I. Introducción UN صلاحيات السلطات المحلية الداخلية للتحقيق في جرائم الاحتيال والجرائم المتعلقة بالهوية وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومعاقبتهم
    Corresponde a los Estados procesar y castigar a los autores de crímenes. UN ومن مسؤولية الدولة أن تلاحق المجرمين قضائيا وتعاقبهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus