Los tribunales de derecho común contribuyen a la protección judicial de los ciudadanos. | UN | ويسهم القضاء العادي في حماية المواطنين قضائيا شأنه كشأن المحكمة اﻹدارية. |
Ya está en funciones un Poder judicial independiente y la legalidad asume un papel de primera línea en la garantía de los derechos humanos del pueblo. | UN | إن هناك جهازا قضائيا مستقلا يعمل اﻵن فعلا والشرعية تضطلع بدور بارز في كفالة حقوق اﻹنسان للشعب. |
Ninguna de estas personas ha recibido un fallo judicial o administrativo por el que se los confine en uno de los centros por un período establecido. | UN | ولم يتلق أي من هؤلاء اﻷشخاص قرارا قضائيا أو إداريا يقضي باحتجازهم في أحد المراكز لمدة زمنية محددة. |
Trabajan en la División de Investigaciones 12 especialistas, que investigan rigurosamente las contravenciones del Reglamento de control de cambios e interponen las acciones judiciales que corresponda. | UN | ويعمل لدى هذه الشعبة 12 متخصصا، يقومون بإجراء تحقيقات دقيقة في انتهاكات نظام مراقبة الصرف وملاحقة مرتكبيها قضائيا. |
La asistencia técnica estuvo presente en algunos casos de impacto social resueltos judicialmente en los últimos meses. | UN | وقدمت مساعدة تقنية في بعض القضايا التي كان لها وقع اجتماعي وحُسمت قضائيا في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Los países nórdicos prefieren claramente que el Tribunal sea un órgano judicial de las Naciones Unidas. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي تفضل بصراحة أن تكون المحكمة جهازا قضائيا من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
La decisión del Secretario de Estado de ordenar su devolución es susceptible de apelación por la vía de la revisión judicial. | UN | ويجوز الطعن عن طريق التماس إعادة النظر قضائيا في أي قرار يتخذه وزير الدولة بتسليم الشخص. |
ii) de ser requerido a ello por el garante/emisor, pedir una determinación judicial o arbitral de que la decisión de no pagar está justificada.] | UN | `٢` أن يستصدر حكما قضائيا أو قرارا من هيئة تحكيم بأن عدم السداد له ما يبرره اذا طلب الكفيل/المصدر ذلك.[ |
No había sido juzgado por ningún tribunal ni se le había comunicado ninguna decisión judicial, sólo se le había dicho que había sido condenado. | UN | ولم يمثُل للمحاكمة أمام محكمة قضائية، كما لم يُعط حكما قضائيا بل تم بدلا من ذلك إبلاغه فقط بأنه قد صدر الحكم عليه. |
Nosotros, los magistrados, consideramos firmemente que era nuestra obligación moral hacer todo lo posible para convertir al Tribunal en un mecanismo judicial eficaz. | UN | ونحن القضاة شعرنا وبقوة أن علينا واجبا أخلاقيا بأن نبذل قصارى جهدنا لكي نجعل من المحكمة جهازا قضائيا فعالا. |
Toda propuesta que tratase de crear un órgano judicial supranacional violaría el principio de complementariedad. | UN | وأي اقتراح يهدف إلى جعلها جهازا قضائيا فوق اﻷجهزة القضائية الوطنية ينتهك مبدأ التكامل. |
Una investigación judicial habría exculpado de la participación en el incidente a los agentes de policía sospechosos. | UN | وأفيد بأن تحقيقا قضائيا برأ ساحة مسؤولي الشرطة من التورط في الواقعة. |
Fondo Fiduciario para asistir a los Estados en el arreglo judicial de controversias por medio de la Corte Internacional de justicia | UN | الصندوق الاستئماني لمساعدة الدول في تسوية منازعاتها قضائيا عن طريق محكمة العدل الدولية |
Es axiomático que el Tribunal de La Haya, un órgano judicial, es absolutamente imparcial. | UN | من البديهي أن المحكمة بوصفها جهازا قضائيا تلتزم الحيدة المطلقة. |
Más de 50 funcionarios judiciales de 29 países participaron en esas actividades. | UN | وقد شارك أكثر من 50 موظفا قضائيا من 29 بلدا في هذه المناسبات. |
Sólo respecto de 19 países se sabe que se llevaron a cabo 20 o más ejecuciones judiciales durante este período. | UN | والمعروف أن 19 بلدا فقط نفّذت 20 حكما قضائيا بالإعدام أو أكثر خلال هذه الفترة. |
No obstante el escepticismo de los familiares, el nuevo contexto político ha renovado la esperanza de que sus casos sean conocidos y resueltos judicialmente. | UN | ورغم شكوك اﻷقرباء، فإن البيئة السياسية الجديدة قد أثارت اﻷمل من جديد في النظر في قضاياهم والبت فيها قضائيا. |
En ellos se establece una amplia gama de asistencia para la investigación, el enjuiciamiento y la represión de delitos penales. | UN | وتنص هذه المعاهدات على طائفة واسعة من المساعدات في مجال التحقيق في الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائيا وقمعها. |
La persona mencionada fue extraditada a la parte turca, donde se inició un juicio penal en su contra. | UN | وطُرد ذلك الشخص إلى تركيا حيث سيلاحق قضائيا. |
Hemos creado un nuevo entorno jurídico e institucional que es estable y alentará las inversiones y fomentará la expansión del sector privado. | UN | وأنشأنا مناخا قضائيا ومؤسسيا جديدا مستقرا سنشجع على الاستثمار وتعزيز توسيع القطاع الخاص. |
Investigación de personas y actos sospechosos y procesamiento de estas personas | UN | التحقيق في الأعمال المشبوهة والأشخاص المشتبه فيهم وملاحقتهم قضائيا |
4. La Corte no exigirá la prueba de los hechos notorios, sino que podrá tenerlos en cuenta de oficio. | UN | ٤- لا تطلب المحكمة إثبات الوقائع التي تعتبر معروفة للجميع ولكن يجوز لها أن تأخذ علما قضائيا بها. |
Facultades nacionales para investigar, enjuiciar y sancionar el fraude y los delitos relacionados con la identidad I. Introducción | UN | صلاحيات السلطات المحلية الداخلية للتحقيق في جرائم الاحتيال والجرائم المتعلقة بالهوية وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومعاقبتهم |
Corresponde a los Estados procesar y castigar a los autores de crímenes. | UN | ومن مسؤولية الدولة أن تلاحق المجرمين قضائيا وتعاقبهم. |