3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 antes mencionado. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 antes mencionado. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
El Estado Parte especifica que el Tribunal Federal ya había examinado una petición de revisión judicial tras la denegación de un nuevo proceso porque el demandante alegaba que no se había entregado al acusado antes del proceso ni durante el mismo un documento, en ese caso el certificado médico de la víctima. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية تناولت من قبل طلباً مرفوعاً إليها بإجراء مراجعة قضائية بعد رفض إجراء محاكمة جديدة في قضية كان يدعي فيها صاحب الطلب عدم إتاحة مستند - التقرير الطبي للضحية في هذه القضية - للمتهم قبل المحاكمة وأثنائها. |
14. Los Estados deben velar por que todo niño privado de libertad sea mantenido en un lugar de detención oficialmente reconocido, esté separado de los adultos y sea presentado sin demora ante una autoridad judicial luego de ser detenido. En todo lugar de detención deberá haber un registro oficial actualizado de todos los niños privados de libertad. | UN | 14- ويجب على الدول أن تضمن احتجاز أي طفل يُجرّد من حريته في مكان احتجاز معترف به رسمياً بمعزل عن البالغين وأن يمثل أمام سلطة قضائية بعد احتجازه دون تأخير() ويجب أيضاً الاحتفاظ بسجل رسمي يجري استحداثه باستمرار بأسماء كل الأطفال المجرّدين من حريتهم في كل مكان من أمكنة الاحتجاز. |
Asunto: Ausencia de investigación pública y de actuaciones judiciales tras el asesinato - Denegación de justicia por razones de opinión política | UN | الموضوع: عدم إجراء تحقيق علني وملاحقة قضائية بعد وقوع عملية اغتيال؛ إنكار العدالة بسبب الرأي السياسي |
Mantiene asimismo que el autor no ha demostrado suficientemente que el examen de su caso ante la CDHS restringió la posibilidad de tener un juicio justo o una audiencia imparcial, al no poder según él entablar una acción judicial después de haber estado tanto tiempo esperando a que la CDHS se pronunciara sobre su caso. | UN | وترى أن صاحب البلاغ لم يعلل بما يكفي سبب حيلولة لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان دون حصوله على محاكمة أو جلسة استماع عادلة مكتفياً بادعاء أن اللجنة وضعته في موقف تعذّر عليه فيه حسب اعتقاده رفع دعوى قضائية بعد طول انتظار بت اللجنة في الأمر. |
3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Disposición legislativa Nº 6/01, por la que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | 3-9 وتدفع صاحبة البلاغ، علاوة على ذلك، بأنه بات يستحيل عليها قانونياً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06/01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية(). |
3.10 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | 3-10 وفي المقابل، تؤكد صاحبة البلاغ أنه بات يستحيل عليها قانونياً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية(). |
3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Disposición legislativa Nº 6/01, por la que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | 3-9 وتدفع صاحبة البلاغ، علاوة على ذلك، بأنه بات يستحيل عليها قانونياً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06/01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية(). |
3.10 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | 3-10 وفي المقابل، تؤكد صاحبة البلاغ أنه بات يستحيل عليها قانونياً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية(). |
Subsidiariamente, la autora afirma que se enfrenta a la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 6/01 por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, que prohíbe, so pena de prisión, recurrir a los tribunales para aclarar los delitos más graves, como las desapariciones forzadas. | UN | ومن ناحية أخرى، تؤكد صاحبة البلاغ أنها تواجه حالة يستحيل فيها من الناحية القانونية اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور المرسوم رقم 6/1 بشأن إنفاذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي يحظر اللجوء إلى العدالة لتسليط الضوء على أشد الجرائم خطورة مثل حالات الاختفاء القسري ويعاقب عليه بالسجن(). |
Subsidiariamente afirman que se encuentran en la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Orden Nº 6/01, relativa a la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, que prohíbe, so pena de prisión, recurrir a los tribunales para aclarar los delitos más graves, como las desapariciones forzadas. | UN | ويضيفان من ناحية أخرى، أنه بات يستحيل عليهما قانونياً تقديم طعن أمام هيئة قضائية بعد صدور المرسوم رقم 6/01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، وهو ميثاق نص على حظر أي ملاحقة قضائية لاستجلاء أخطر الجرائم كحالات الاختفاء القسري() وذلك تحت طائلة عقوبة الحبس. |
Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Orden Nº 6-01, por la que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, sigue privándoles de todo acceso a un recurso efectivo, porque esa orden prohíbe, bajo pena de prisión, el recurso a la justicia para arrojar luz sobre los delitos más graves, como son las desapariciones forzadas. | UN | ومن ناحية أخرى، ما زالت استحالة اللجوء، من الناحية القانونية، إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06/01 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، تحرمهما من كل سبل الانتصاف المجدية، لأن هذا الأمر يحظر، تحت طائلة السجن، اللجوء إلى القضاء لتسليط الضوء على أشد الجرائم خطورة مثل حالات الاختفاء القسري(). |
Subsidiariamente afirman que se encuentran en la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Orden Nº 6/01, relativa a la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, que prohíbe, so pena de prisión, recurrir a los tribunales para aclarar los delitos más graves, como las desapariciones forzadas. | UN | ويضيفان من ناحية أخرى، أنه بات يستحيل عليهما قانونياً تقديم طعن أمام هيئة قضائية بعد صدور المرسوم رقم 6/01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، وهو ميثاق نص على حظر أي ملاحقة قضائية لاستجلاء أخطر الجرائم كحالات الاختفاء القسري() وذلك تحت طائلة عقوبة الحبس. |
Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Orden Nº 6-01, por la que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, sigue privándoles de todo acceso a un recurso efectivo, porque esa orden prohíbe, bajo pena de prisión, el recurso a la justicia para arrojar luz sobre los delitos más graves, como son las desapariciones forzadas. | UN | ومن ناحية أخرى، ما زالت استحالة اللجوء، من الناحية القانونية، إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06/01 بشأن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، تحرمهما من كل سبل الانتصاف المجدية، لأن هذا الأمر يحظر، تحت طائلة السجن، اللجوء إلى القضاء لتسليط الضوء على أشد الجرائم خطورة مثل حالات الاختفاء القسري(). |
El autor menciona también el peligro que corrían su seguridad y su vida y la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 6/01, de 27 de febrero de 2006, de aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, que impide ejercer cualquier acción contra los agentes del Estado por actos cometidos durante la " tragedia nacional " . | UN | ويدفع أيضاً بالمخاطر على سلامته وحياته، وعدم وجود إمكانية قانونية للجوء إلى هيئة قضائية بعد سن الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 المتضمن تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي يمنع رفع أي دعوى على أعوان الدولة تتعلق بأفعال ارتكبت أثناء " المأساة الوطنية " . |
El autor menciona también el peligro que corrían su seguridad y su vida y la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 6/01, de 27 de febrero de 2006, de aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, que impide ejercer cualquier acción contra los agentes del Estado por actos cometidos durante la " tragedia nacional " . | UN | ويدفع أيضاً بالمخاطر على سلامته وحياته، وعدم الإمكان قانوناً للجوء إلى هيئة قضائية بعد سن الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/ فبراير 2006 المتضمن تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي يمنع رفع أي دعوى على أعوان الدولة تتعلق بأفعال ارتكبت أثناء " المأساة الوطنية " . |
Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Maamar Ouaghlissi, así como a la autora y sus hijas, de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que el mencionado Decreto prohíbe bajo pena de prisión el recurso a la justicia para aclarar los delitos más graves, como las desapariciones forzadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاستحالة القانونية للجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية لا تزال تحرم معمّر وغليسي وكذلك صاحبة البلاغ وابنتيها من أي إمكانية للوصول إلى انتصاف فعال، وذلك لأن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة عقوبة السجن، من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات الجرائم الأكثر خطورة مثل حالات الاختفاء القسري. |
Cuestiones de fondo: Ausencia de investigación pública y de actuaciones judiciales tras el asesinato - Trato inhumano No rectificación del certificado de defunción - Denegación de justicia - Principio de igualdad de los medios - Derecho a que la causa sea examinada por un tribunal independiente e imparcial en un plazo razonable - Derecho a la seguridad de la persona - Discriminación basada en las opiniones políticas | UN | المسائل الموضوعية: عدم إجراء تحقيق علني أو ملاحقة قضائية بعد وقوع عملية اغتيال؛ معاملة لا إنسانية؛ عدم تصحيح شهادة الوفاة؛ إنكار العدالة؛ مبدأ المساواة أمام القانون؛ حق الشخص في أن تستمع محكمة مستقلة ومحايدة لقضيته خلال مهلة معقولة؛ حق الشخص في الأمن على نفسه؛ التمييز بسبب الرأي السياسي. |
Mantiene asimismo que el autor no ha demostrado suficientemente que el examen de su caso ante la CDHS restringió la posibilidad de tener un juicio justo o una audiencia imparcial, al no poder según él entablar una acción judicial después de haber estado tanto tiempo esperando a que la CDHS se pronunciara sobre su caso. | UN | وترى أن صاحب البلاغ لم يعلل بما يكفي سبب حيلولة لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان دون حصوله على محاكمة أو جلسة استماع عادلة مكتفياً بادعاء أن اللجنة وضعته في موقف تعذّر عليه فيه حسب اعتقاده رفع دعوى قضائية بعد طول انتظار بت اللجنة في الأمر. |