Las víctimas sobrevivientes, que ahora tenían entre 80 y más de 90 años, seguían interponiendo acciones judiciales contra el Japón. | UN | فضحايا هذه الممارسة، الذين بلغوا العقد الثامن والتاسع من العمر، ما انفكوا يرفعون دعاوى قضائية ضد اليابان. |
Andorra informó a la ECRI de que no se habían iniciado procedimientos judiciales contra ningún agente de policía por racismo o discriminación racial. | UN | وأخبرت أندورا المفوضية بأنه لم تُباشَر أي إجراءات قضائية ضد أي موظف في سلك الشرطة بدعوى العنصرية أو التمييز العنصري. |
Pregunta también si se han iniciado acciones judiciales contra los asaltantes y si se ha condenado a alguno de ellos. | UN | وتساءل عما إذا تم فتح إجراءات قضائية ضد مرتكبي هذه الأعمال، وما إذا تمت إدانة أحد منهم. |
Posteriormente, Melissa Özdemir inició una acción judicial contra el Gobierno de Austria. | UN | وقامت مليسا أوزدمير لاحقا برفع دعوى قضائية ضد حكومة النمسا. |
Posteriormente, Melissa Özdemir inició una acción judicial contra el Gobierno de Austria. | UN | وقامت مليسا أوزدمير لاحقا برفع دعوى قضائية ضد حكومة النمسا. |
Hijo, estoy arreglándolo. Puse demanda legal contra ésta institución. | Open Subtitles | عزيزي , انا معتنية بها رفعت دعوى قضائية ضد هذه المؤسسة |
La cooperación se observa en el caso de los Estados que han iniciado acciones penales contra los presuntos delincuentes. | UN | ويحدث التعاون من جانب عدة دول بدأت عمليات ملاحقة قضائية ضد المجرمين المفترضين. |
Se habían iniciado actuaciones judiciales contra ocho policías acusados de ser culpables de la muerte. | UN | وقد بُدئت اجراءات قضائية ضد رجال الشرطة الثمانية المتهمين بالمسؤولية عن الوفاة. |
Se han iniciado acciones judiciales contra desconocidos pero complica el proceso el hecho de que de a dos de las tres víctimas no se les haya podido practicar la autopsia porque la familia se negó a ello. | UN | وأقيمت دعاوى قضائية ضد مجهول، نظراً لتعقد الدعوى نتيجة عدم تشريح جثتي اثنين من الضحايا الثلاث بسبب رفض أسرتيهما. |
Lo más lamentable es que no se hayan entablado diligencias judiciales contra quienes violan los derechos humanos. | UN | والمؤسف كل الأسف هو عدم إجراء ملاحقات قضائية ضد أولئك الذين اقترفوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Se están sustanciando actualmente procedimientos judiciales contra redes de blanqueo de dinero y de financiación en relación con conocidas organizaciones terroristas. | UN | وتجري في الوقت الراهن مباشرة إجراءات قضائية ضد شبكات لغسل الأموال والتمويل لها علاقة بمنظمات إرهابية معروفة. |
Todavía no se han entablado procedimientos judiciales contra una persona cuya demanda de asilo haya sido rechazada. | UN | ولم تحدث حتى الآن حالات ملاحقة قضائية ضد أشخاص رُفض طلبهم للجوء السياسي. |
Es posible también obtener mandamientos judiciales contra quienes realicen o se propongan realizar actividades tipificadas como delictivas por la ley. | UN | ويمكن أيضا استصدار أوامر قضائية ضد أي شخص يشارك، أو يقترح المشاركة، في سلوك يعتبر جريمة بحكم هذا القانون. |
Sólo es posible incoar acciones judiciales contra un funcionario público, por ejemplo un agente de policía, con el consentimiento del Gobierno, que en muy pocos casos lo concede. | UN | ولا يمكن مباشرة إجراءات قضائية ضد موظف حكومي، مثل رجل الشرطة، إلا بموافقة الحكومة، وهذه الموافقة نادراً ما تتمّ. |
Además, proporcionó información actualizada sobre las medidas que se estaban aplicando para iniciar un proceso judicial contra los dirigentes del Khmer Rouge. | UN | كذلك قدم لهم معلومات مستكملة على الخطوات التي يجري اتخاذها لﻹعداد ﻹقامة دعاوى قضائية ضد زعماء الخمير الحمر. |
En la primera se detallaban supuestos de incumplimiento que facultarían a una de las partes para iniciar un procedimiento judicial contra la otra. | UN | وفصّل القسم الأول حالات قصور معيّنة تخول أيا من الطرفين البدء في اجراءات قضائية ضد الآخر. |
Posteriormente, tras una solicitud de revisión judicial contra el Servicio de Inmigración por su decisión de expulsarlo, el Tribunal Superior dictaminó que el Servicio había examinado en detalle y de manera adecuada las diversas cuestiones humanitarias planteadas. | UN | وبعد ذلك، وعند تقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية ضد دائرة الهجرة بشأن قرار إبعاده، ارتأت المحكمة العليا أن الدائرة قد نظرت بصورة دقيقة وصحيحة في مختلف المسائل الإنسانية الناشئة عن هذا الوضع. |
Este grupo ha iniciado un proceso judicial contra el Gobierno. | UN | وأقام أولئك الأشخاص دعاوى قضائية ضد الحكومة. |
- Ninguna de las personas o entidades incluidas en la lista ha incoado un proceso legal contra el Gobierno de la República de las Islas Marshall. | UN | - لم يقم أحد من المدرجين في القائمة برفع أي دعوى قضائية ضد حكومة جمهورية جزر مارشال. |
Se habían establecido procedimientos especiales para iniciar acciones penales contra esas personas. | UN | وتوجد إجراءات خاصة لإقامة دعاوى قضائية ضد هؤلاء الأشخاص. |
¿Ha incoado algunas de las personas o entidades incluidas en la Lista un proceso o entablado un procedimiento jurídico contra sus autoridades por haber sido incluida en la Lista? Sírvase especificar y detallar los particulares, si procede. | UN | 6 - هل قام أي أفراد أو كيانات من المشمولين بالقائمة برفع دعاوى أو الدخول في إجراءات قضائية ضد سلطات بلدكم بسبب إدراجهم في القائمة؟ يرجى تحديد ذلك وتقديم التفاصيل حسب الاقتضاء. |
2.2. El 29 de febrero de 1996 la sala judicial de la Comisión Disciplinaria inició un proceso contra el autor y el 28 de mayo de 1996 lo suspendió de sus funciones y redujo su salario en un tercio. | UN | 2-2 وفي 29 شباط/فبراير 1996، أقام مجلس المحاكمة التابع للجنة التأديبية إجراءات قضائية ضد صاحب البلاغ، وفي 28 أيار/مايو 1996، قام بعزله من منصبه وبتخفيض المرَتَّب الذي يتقاضاه بنسبة الثلث. |
A este respecto, el Estado debe siempre garantizar una investigación pronta, efectiva, completa, independiente e imparcial de las amenazas, agresiones y asesinatos de defensores de los derechos humanos y, cuando proceda, enjuiciar a los autores de tales actos e indemnizar a las víctimas o a sus familiares. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن على الدوام التحقيق في ما يتعرّض له المدافعون عن حقوق الإنسان من اعتداءاتٍ وجرائم قتل تحقيقاً فورياً وفعالاً ووافياً ومستقلاً ونزيهاً وأن تقيم، متى كان ذلك ملائماً، دعاوى قضائية ضد مرتكبي هذه الأفعال وتقاضيهم وتقدم تعويضات للضحايا أو لأفراد أسرهم. |
El apartado b) del artículo 382 de la Ley de cumplimiento de las sentencias (Executionsordnung) permite que los tribunales emitan interdictos contra presuntos maltratadores por un período de tres meses, que puede ampliarse en determinadas circunstancias a petición de la presunta víctima. | UN | المادة 382 (ب) من قانون إنفاذ الأحكام (executionsordnung) للمحاكم أن تصدر أوامر قضائية ضد المجرمين المحتملين تسري لمدة ثلاثة أشهر. ويجوز تمديد الفترة في ظروف معينة بناء على طلب الضحية المزعومة. |
¿Qué tal pruebas médicas apresuradas, víctimas silenciadas con dinero oculto, juicios contra cualquiera que hable en público? | Open Subtitles | ما رأيكم بالتجارب الطبية المتسرعة ضحايا مُصمتين من أجل المال دعاوى قضائية ضد كل من يتحدث؟ |