Permítaseme referirme a las cuestiones de derechos humanos que afectan a las mujeres y a los niños. | UN | واسمحوا لي أن أتناول قضايا حقوق الإنسان التي تؤثر على المرأة والطفل. |
48. Con el apoyo sustantivo del ACNUDH, la Sección de Derechos Humanos determina las cuestiones de derechos humanos que plantean problemas en Sierra Leona. | UN | 48- ويقوم قسم حقوق الإنسان، بالمساندة الفنية من المفوضية، بتحديد قضايا حقوق الإنسان التي تثير القلق في سيراليون. |
Como demuestran las actividades descritas en este informe, el ACNUDH ha resultado ser una buena fuente de conocimientos técnicos especializados sobre las cuestiones de derechos humanos que siguen planteando algunos de los más grandes desafíos con que se enfrenta Camboya. | UN | وكما يتبيّن من الأنشطة التي يتناولها هذا التقرير، فقد أثبتت المفوضية بأنها مصدر راسخ للتجارب التقنية بشأن قضايا حقوق الإنسان التي لا تزال تثير بعضاً من أصعب التحديات التي تواجهها كمبوديا. |
65. El jefe de la delegación de Bosnia y Herzegovina enumeró una serie de cuestiones de derechos humanos que se habían planteado a lo largo del examen. | UN | ٦٥- وذكر رئيس وفد البوسنة والهرسك عدداً من قضايا حقوق الإنسان التي أثيرت في الاستعراض. |
El Comité recomienda que se ejecuten programas educativos e informativos sobre cuestiones de derechos humanos relativas a la explotación de la prostitución. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتنفيذ البرامج التثقيفية والإعلامية بشأن قضايا حقوق الإنسان التي ينطوي عليها استغلال البغاء. |
La Comisión pudo iniciar un diálogo constructivo sobre los problemas de derechos humanos que afectan a Nigeria. | UN | وقد تمكنت اللجنة من الشروع في حوار بناء بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجه نيجيريا. |
159. Un enfoque semejante podría adoptarse en relación con las cuestiones de derechos humanos que atañen a las autoridades provinciales, de distrito y comunales. El objetivo sería mantener la dimensión de los derechos humanos en el primer plano. | UN | 159- ويمكن اتباع نهج مماثل إزاء قضايا حقوق الإنسان التي تخص سلطات المقاطعات والمناطق والكومونات؛ والغرض من ذلك هو إبقاء البعد المتعلق بحقوق الإنسان في مقدمة الاهتمامات. |
Además de centrarse en las normas de derechos humanos, la Comisión debe asegurar que se cumplan las obligaciones y debe dar a entender a la comunidad internacional que examinará el fondo de las cuestiones de derechos humanos que se le presente. | UN | وبالإضافة إلى التركيز على القواعد الخاصة بحقوق الإنسان، ينبغي للجنة أن تتأكد من الوفاء بالالتزامات ذات الصلة، كما أن من الواجب عليها أن تعلن للمجتمع الدولي أنها ستنظر في مضمون قضايا حقوق الإنسان التي تعرض عليها. |
La Oficina del ACNUDH en Nepal ha declarado, de manera reiterada, que, durante el período de transición, debe seguirse otorgando una importancia central a las cuestiones de derechos humanos que subyacen al conflicto y que son la clave de una paz y un desarrollo duraderos, como la impunidad y las desigualdades y la discriminación estructurales. | UN | وقد ذكر مكتب المفوضية في نيبال مراراً أن التركيز على معالجة قضايا حقوق الإنسان التي تعود إليها جذور النزاع والتي تعتبر المدخل إلى تحقيق سلام وتنمية مستديمين، بما في ذلك، مسألة الإفلات من العقاب وأوجه اللامساواة الهيكلية والتمييز، يحب أن يبقى المسألة التي تحتل مكان الصدارة خلال الفترة الانتقالية. |
b) Mayor cooperación entre los gobiernos, las instituciones nacionales de derechos humanos y las organizaciones no gubernamentales de sus respectivas regiones en la forma de abordar las cuestiones de derechos humanos que requieren enfoques e iniciativas regionales | UN | (ب) تعزيز التعاون فيما بين الحكومات، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية، كلٍّ في منطقتها، في التعامل مع قضايا حقوق الإنسان التي تستلزم اتباع نهج إقليمي أو اتخاذ مبادرة إقليمية |
49. Turquía celebró la labor realizada por las autoridades de Haití para hacer frente a algunas de las cuestiones de derechos humanos que eran motivo de inquietud para la comunidad internacional, y puso de relieve la asistencia prestada por Turquía a Haití tras el terremoto. | UN | 49- ورحّبت تركيا بالجهود التي تبذلها سلطات هايتي لمعالجة بعض قضايا حقوق الإنسان التي تثير قلق المجتمع الدولي. وشدّدت على المساعدة التي قدمتها تركيا في أعقاب الزلزال. |
La Comisión también puede recomendar al Director de la Administración Municipal que, tras una audiencia pública, impongan multas de 5.000 dólares a toda persona que haya infringido un artículo de la Ordenanza; y también puede asesorar al Director y al Consejo Municipal sobre las cuestiones de derechos humanos que afecten a la ciudad. | UN | كما يمكن للجنة أليكساندريا لحقوق الإنسان أن توصي مدير المدينة، بعد عقد جلسة استماع علنية، بفرض غرامات قدرها 000 5 دولار على الأشخاص الذين يثبت في حقهم أنهم انتهكوا أي قسم من أقسام المرسوم، كما يمكنها أن تقدم المشورة إلى مجلس المدينة أو إلى مدير المدينة بشأن قضايا حقوق الإنسان التي تؤثر على المدينة. |
Además, un Oficial de Derechos Humanos (funcionario nacional del Cuadro Orgánico) estará establecido en Mosul pero informará a la oficina de Erbil sobre las cuestiones de derechos humanos que afecten a la Gobernación de Nínive y a Mosul. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيعمل موظف لشؤون حقوق الإنسان (موظف وطني من الفئة الفنية) في مدينة الموصل لكنه سيقدم تقاريره إلى مكتب أربيل بشأن قضايا حقوق الإنسان التي تؤثر على محافظة نينوى والموصل. |
123. Después de un análisis a fondo de los obstáculos al goce de los derechos humanos de los migrantes, el Grupo de Trabajo insistió en la necesidad de crear un mecanismo internacional que trate de las cuestiones de derechos humanos que afectan a los diversos grupos de migrantes. | UN | 123- بعد إجراء تحليل متعمق للعقبات التي تحول دون تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان الخاصة بهم، وجد الفريق العامل أنه ثمة ضرورة فعلّية لايجاد آلية دولية تتناول قضايا حقوق الإنسان التي تمس مختلف مجموعات المهاجرين. |
También se deberá indicar si se han tomado algunas medidas para incluir en los planes de estudios escolares y en la formación de maestros y otros profesionales programas y materias que contribuyan a fomentar el conocimiento de cuestiones de derechos humanos que conduzcan a una mayor comprensión, tolerancia y amistad entre las naciones y los diversos grupos raciales o étnicos. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
También se deberá indicar si se han tomado algunas medidas para incluir en los planes de estudios escolares y en la formación de maestros y otros profesionales programas y materias que contribuyan a fomentar el conocimiento de cuestiones de derechos humanos que conduzcan a una mayor comprensión, tolerancia y amistad entre las naciones y los diversos grupos raciales o étnicos. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
También se deberá indicar si se han tomado algunas medidas para incluir en los planes de estudios escolares y en la formación de maestros y otros profesionales programas y materias que contribuyan a fomentar el conocimiento de cuestiones de derechos humanos que conduzcan a una mayor comprensión, tolerancia y amistad entre las naciones y los diversos grupos raciales o étnicos. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
El Comité recomienda que se ejecuten programas educativos e informativos sobre cuestiones de derechos humanos relativas a la explotación de la prostitución. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتنفيذ البرامج التثقيفية والإعلامية بشأن قضايا حقوق الإنسان التي ينطوي عليها استغلال البغاء. |
Al parecer, el Presidente de la Comisión ha podido asimismo entablar un diálogo constructivo sobre los problemas de derechos humanos que hay en Nigeria. | UN | ويبدو أن رئيس اللجنة قد استطاع أيضا أن يبدأ حواراً بناءً بشأن قضايا حقوق اﻹنسان التي تواجهها نيجيريا. |
La tecnología de la información y las comunicaciones podría resultar útil para corroborar o refutar acusaciones en los casos de derechos humanos controvertidos. | UN | ومن الممكن أن تثبت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أنها مفيدة للغاية في إثبات، أو دحض، الادعاءات في قضايا حقوق الإنسان التي يوجد خلاف بشأنها. |
60. El Canadá solicitó información sobre la situación del enjuiciamiento de las causas de derechos humanos pendientes por parte de la Sala Penal Nacional. | UN | 60- وطلبت كندا معلومات عن مدى تقدُّم النظر في قضايا حقوق الإنسان التي لم تبت فيها المحكمة الجنائية الوطنية بعد. |
Desde 1999 el país ha llevado a cabo un importante programa de reformas, centrándose especialmente en las cuestiones relativas a los derechos humanos, que están consagrados y protegidos en su Constitución y en los que seguirá haciendo hincapié en el futuro. | UN | وقد نفذت مملكة البحرين منذ عام 1999 برنامجا إصلاحيا كبيرا يركز بصفة خاصة على قضايا حقوق الإنسان التي يتضمنها ويحميها دستورها وستواصل هذا التركيز في المستقبل. |
Ofrecen información valiosa al Gobierno acerca de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos que afectan a las personas a nivel comunitario, a través de foros gubernamentales específicos con ONG así como en un plan más general. | UN | فهي تقدّم إلى الحكومة معلومات حاسمة عن قضايا حقوق الإنسان التي تعني السكان على المستوى الشعبي، عن طريق منتديات محددة تعقدها الحكومة مع المنظمات غير الحكومية وعلى مستوى أعمّ من ذلك. |
B. Principales cuestiones de derechos humanos que se plantearon durante la corriente masiva de repatriación | UN | باء - أهم قضايا حقوق اﻹنسان التي تحيط بحركة العودة الجماعية |