"قضايا مثل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cuestiones como
        
    • cuestiones tales como
        
    • temas tales como
        
    • casos como
        
    • asuntos como
        
    • de temas como
        
    • problemas como la
        
    • problemas tales como
        
    • aspectos como
        
    • aspectos tales como
        
    • temas como la
        
    • cuestiones relacionadas con
        
    • temas como el
        
    Muchos Estados también deberán seguir enfrentándose a cuestiones como la radicalización, el extremismo violento y los movimientos transfronterizos de terroristas. UN وستستمر أيضا العديد من الدول في التعامل مع قضايا مثل التطرف، والتطرف العنيف، وتنقل الإرهابيين عبر الحدود.
    Por ello, para la delegación del Brasil es fundamental que cuestiones como las inversiones, el comercio y las corrientes financieras, entre otras, sean examinadas en las Naciones Unidas. UN ومن هنا يرى الوفد البرازيلي من اﻷساسي أن تناقش قضايا مثل الاستثمار والتجارة والتدفقات المالية وغيرها داخل اﻷمم المتحدة.
    Las consultas sobre cuestiones como los cambios tecnológicos dentro de las empresas son obligatorias, y los empleadores se reúnen periódicamente con los consejos de trabajo UN ويعتبر التشاور بشأن قضايا مثل التغييرات التكنولوجية في الشركة إلزاميا ويلتقي أرباب اﻷعمال مع مجالس اﻷعمال بانتظام.
    La Oficina de Gestión de Recursos Humanos tiene el propósito de volver a estudiar cuestiones tales como la de reforzar los sistemas para facilitar el empleo de los cónyuges y la introducción de horarios flexibles. UN وستعود إدارة تنظيم الموارد البشرية إلى تناول قضايا مثل تعزيز نظم تيسير توظيف اﻷزواج والزوجات ونظام ساعات العمل المرنة.
    Las campañas de la prensa trataron cuestiones tales como el secreto del voto y los documentos de identificación, y también motivaron a la gente a votar. UN وتناولت الحملات الصحفية قضايا مثل سرية الاقتراع ووثائق الهوية، كما حثت الناس على التصويت.
    Se percibe que cuestiones como la baja fecundidad y el envejecimiento de la población tendrán un profundo impacto sobre la economía. UN وتعد قضايا مثل انخفاض معدلات الخصوبة وشيخوخة السكان ذات أثر عميق على الاقتصاد.
    En ninguno de sus informes a los órganos de la Organización tampoco ha omitido cuestiones como la pobreza. UN كما أنه لم يحذف قضايا مثل الفقر من أي من تقاريره المقدمة لهيئات المنظمة.
    También abordará cuestiones como la posible necesidad de elaborar nuevas normas o interpretaciones de derechos pertinentes. UN كما ستتناول قضايا مثل ما إذا كانت هناك حاجة إلى وضع نماذج جديدة أو تفسير للحقوق ذات الصلة.
    El experto llamó la atención sobre cuestiones como la igualdad entre los sexos, la participación de las organizaciones de mujeres y la salud de la mujer. UN وأثار الانتباه إلى قضايا مثل المساواة الجنسانية، ومشاركة المنظمات النسائية، وصحة المرأة.
    Por ello, es en extremo importante que examinemos cuestiones como, por ejemplo, la situación de los nacionales rusos que viven en el exterior. UN ولذا، فمن الأهمية القصوى لنا أن ننظر في قضايا مثل حالة الوطنيين الروس الذين يعيشون في الخارج.
    Durante los seminarios se trataron de cuestiones como la reparación, la salud, la educación y la brutalidad policial. UN ونوقشت في هذه الحلقات الدراسية قضايا مثل التعويض والصحة والتعليم ولجوء الشرطة إلى العنف.
    En ellas se abordaban cuestiones como el control de calidad, la evaluación del riesgo y la comunicación con los responsables de la gobernanza. UN وهي تتناول قضايا مثل مراقبة الجودة، وتقدير المخاطر، والاتصال مع المسؤولين عن الإدارة.
    El historial de ese régimen en cuestiones como el terrorismo de Estado y la supresión de quienes viven bajo su ocupación brutal es bien conocido y no necesita explicaciones. UN إن سجل هذا النظام في قضايا مثل إرهاب الدولة وقمع السكان الذين يعيشون تحت احتلاله الوحشي معروف وليس بحاجة إلى توضيح.
    Esta es la parte de los programas que se refiere a cuestiones como los niveles de detalle de los productos y la industria. UN وهذا هو الجزء من البرامج الذي يتناول قضايا مثل السلع الأساسية والتفاصيل على مستوى الصناعات.
    El tratado encararía globalmente cuestiones tales como la cesación de la producción de material fisionable para fines militares, nuevas eliminaciones de ojivas nucleares y la reducción de sistemas de vectores de armas nucleares. UN ومن شأن هذه المعاهدة أن تعالج على نحو شامل قضايا مثل وقف انتاج المواد الانشطارية لﻷغراض العسكرية، ومواصلة القضاء على الرؤوس الحربية النووية، وتخفيض منظومات إطلاق اﻷسلحة النووية.
    En esas consultas preliminares deberían examinarse cuestiones tales como el contenido de las sanciones, el momento de su imposición y la creación de un sistema para imponerse de sus efectos. UN وينبغي لهذه المشاورات اﻷولية أن تعالج قضايا مثل مضمون الجزاءات وتوقيت فرضها ونظام رصد آثارها.
    También se estudian algunas cuestiones tales como los valores sociales y el fomento del decoro. UN وتناقش أيضاً قضايا مثل القيم الاجتماعية وإنماء احترام الذات.
    El desarrollo económico incluye cuestiones tales como el alivio de la deuda, la asistencia externa, la buena gestión pública y los derechos humanos. UN وتتضمن التنمية الاقتصادية قضايا مثل اﻹعفاء من الديون، والمساعدات الخارجية، والحكم الصالح، وحقوق اﻹنسان.
    Desde el punto de vista de un pequeño Estado en desarrollo, acudimos a esta Asamblea con preocupaciones inmediatas sobre temas tales como el cambio del clima, el desarrollo sostenido, los desperdicios nucleares y los desastres naturales. UN ومن وجهة نظر دولة نامية صغيرة، نحن نأتي إلى هذه الجمعية بشواغل ملحة تجاه قضايا مثل تغير المناخ والتنمية المستدامة والنفايات النووية والكوارث الطبيعية.
    Ya sabes, casos como este son la columna vertebral de esta firma. Open Subtitles تعلمين , قضايا مثل هذه هي العمود الفقري لهذه الشركة
    Por consiguiente, asuntos como la capacidad para celebrar contratos y las consecuencias del error, la coacción y el dolo quedan sometidas al derecho interno aplicable. UN وهكذا، تترك قضايا مثل أهليّة العقد7، ونتائج الخطأ والإكراه والتزوير، إلى القانون المحليّ المطبّق8.
    El desarrollo también era fundamental para los países en desarrollo en el contexto de temas como la reducción de la pobreza, la seguridad internacional y el acceso a los mercados. UN وأكد أن التنمية أساسية أيضاً للبلدان المتقدمة في قضايا مثل الحد من الفقر والأمن الدولي والوصول إلى الأسواق.
    :: Adoptar medidas en diversos ámbitos al mismo tiempo para afrontar problemas como la violencia contra la mujer UN :: العمل على عدة جبهات في آن واحد لمعالجة قضايا مثل العنف الموجه ضد المرأة
    La función de los representantes del personal en el examen de problemas tales como la contratación, la colocación y los ascensos, así como la renovación de los contratos, ha sido puesta en entredicho por diversos departamentos. UN ودور ممثلي الموظفين في مناقشة قضايا مثل التعيين، والتنسيب والترقية، وتجديد العقود موضع تساؤل من قِبل إدارات عديدة.
    Las políticas macroeconómicas suelen incluir aspectos como las políticas monetarias y cambiarias, las políticas fiscales y las políticas comerciales y de competitividad. UN وقد شملت سياسات الاقتصاد الكلي قضايا مثل السياسات النقدية وسياسات أسعار الصرف، والسياسات الضريبية، والسياسات المتعلقة بالتجارة والقدرة على المنافسة.
    - Fomentando los estudios de mercado sobre aspectos tales como las tendencias de la oferta y la demanda en los mercados internacionales, los canales de comercialización, la certificación y los requisitos de calidad exigidos en los países importadores. UN :: تشجيع البحوث السوقية في قضايا مثل اتجاهات العرض والطلب في الأسواق الدولية، وقنوات التسويق، وشروط الترخيص والجودة التي يجب استيفاؤها في البلدان المستوردة؛
    En el programa del grado 9º se incluyen temas como la diversidad cultural y el pluralismo en las provincias marítimas. UN ويتناول مقرر دراسي في الصف ٩ قضايا مثل التنوع والتعدد الثقافيين في المقاطعات البحرية.
    La NBC también se ha esforzado por abordar las cuestiones relacionadas con el género en una serie de programas de radio y televisión que han tratado del mantenimiento de los hijos, el aborto y la prostitución, así como la reforma del derecho para alcanzar la igualdad sexual. UN كذلك بذلت هيئة اﻹذاعة الناميبية جهدا لمعالجة قضايا الجنسين في سلسلة من البرامج التليفزيونية واﻹذاعية تناقش قضايا مثل النفقة واﻹجهاض والدعارة، فضلا عن إصلاح القوانين بغية تحقيق المساواة بين الجنسين.
    La Oficina para la Prevención de la Violencia Familiar sigue difundiendo el boletín trimestral FOCUS, donde se destacan temas como el abuso a las mujeres inmigrantes, la violencia familiar en las comunidades rurales y asuntos nativos. UN ٧٤٧ - ويواصل مكتب منع العنف اﻷسري توزيع الرسالة اﻹخبارية الربعية " FOCUS " ، التي تبرز قضايا مثل المرأة المهاجرة المساءة معاملتها، والعنف اﻷسري في المجتمعات الريفية، وقضايا السكان اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus