"قضايا مماثلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • casos similares
        
    • cuestiones similares
        
    • cuestiones análogas
        
    • casos semejantes
        
    • problemas similares
        
    • casos análogos
        
    • problemas análogos
        
    • causas similares
        
    • asuntos análogos
        
    • cuestiones semejantes
        
    • a casos iguales
        
    • problemas parecidos
        
    • cuestiones parecidas
        
    De ese modo podrían figurar en el texto otros casos similares de gran importancia, sin necesidad de proceder a una revisión formal de todo el texto. UN وهكذا، ستتجسد في النص قضايا مماثلة أخرى ذات أهمية كبرى دون الحاجة إلى إجراء مراجعة شكلية كاملة.
    En esos casos, el Comité llegó a la conclusión de que eran víctimas de una violación del artículo 18 y posteriormente confirmó su jurisprudencia en casos similares. UN ورأت اللجنة في هذه البلاغات، أنهم ضحايا انتهاك المادة 18 وأكدت عقب ذلك سوابقها في قضايا مماثلة.
    El Estado parte recuerda, una vez más, los argumentos que ha expuesto en casos similares. UN وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة.
    cuestiones similares se suscitan a nivel mundial en relación con, por ejemplo, la protección de los derechos de la propiedad intelectual. UN وتثور قضايا مماثلة على المستوى العالمي فيما يتصل مثلا بحماية حقوق الملكية الفكرية.
    Las conclusiones de la evaluación también se han difundido mediante la distribución de informes al personal que participa en actividades o cuestiones análogas en toda la organización, permitiéndole así aplicar lo pertinente a su labor. UN كما تم نشر استنتاجات التقييم بتوزيع التقارير على الموظفين المشاركين في أنشطة أو قضايا مماثلة في جميع أرجاء المنظمة، مما يمكنهم من استخلاص دروس لها صلة بعملهم.
    El peticionario se refiere a otros casos semejantes que se han remitido a los tribunales nacionales daneses después del caso que se examina. UN ويحيل صاحب الالتماس إلى قضايا مماثلة عُرضت على المحاكم الوطنية الدانمركية منذ النظر في هذه القضية.
    El sistema de detención de los solicitantes de asilo y de los inmigrantes sin permiso en el Japón parece plantear problemas similares. UN ويبدو أن نظام احتجاز ملتمسي اللجوء والمهاجرين بدون إذن في اليابان يثير بالفعل قضايا مماثلة.
    El Estado parte recuerda, una vez más, los argumentos que ha expuesto en casos similares. UN وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة.
    En primer lugar, la decisión del Comité difiere de sus decisiones anteriores en casos similares. UN أولا، لأن قرار اللجنة غير متوائم مع قرارات سابقة في قضايا مماثلة.
    Bien, cuando me adelanté y busqué casos similares mucho más antiguos también investigué a nivel nacional. Open Subtitles اشرحي ما الذي عثرت عليه حسنا,لقد قمت بالرجوع للخلف اكثر و بحثت عن قضايا مماثلة
    En las circunstancias del caso, el Comité, recordando el conjunto de su jurisprudencia anterior en casos similares, considera que existió una violación del artículo 14 del Pacto, que se refiere al derecho a un proceso con las debidas garantías, tomado en su conjunto. UN وفي ظل هذه الظروف، تشير اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة في قضايا مماثلة وتعتبر أن المادة 14 من العهد قد انتهكت، وهي المادة التي تنص على حق الشخص في أن يحاكم محاكمة تراعى فيها الضمانات القانونية الواجبة.
    La conclusión del Comité en el presente caso me parece injustificada, porque aplica un criterio diferente al utilizado en el pasado para dirimir casos similares. UN ويبدو لي أن الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة ليس له ما يبرره في هذه القضية لأنها تطبق معياراً يختلف عن ذلك الذي استخدم في الماضي لحسم قضايا مماثلة.
    La conclusión del Comité en el presente caso me parece injustificada, porque aplica un criterio diferente al utilizado en el pasado para dirimir casos similares. UN ويبدو لي أن الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة ليس له ما يبرره في هذه القضية لأنها تطبق معياراً يختلف عن ذلك الذي استخدم في الماضي لحسم قضايا مماثلة.
    Todos los gobiernos interesados piensan en cuestiones similares. UN وتترقب جميع الحكومات المعنية قضايا مماثلة.
    Dos emisoras de radio comunitarias de sendos distritos emitieron 52 programas sobre cuestiones similares de derechos humanos. UN وتبث محطتان إذاعيتان محليتان في إقليمين 52 برنامجاً عن قضايا مماثلة تتعلق بحقوق الإنسان.
    La evaluación de los resultados de las actividades de desarrollo en Colombia planteó cuestiones similares. UN وكشف تقييم النتائج الإنمائية في كولومبيا عن قضايا مماثلة.
    iii) Proporcionar a los funcionarios nacionales encargados de preparar los informes sobre la ejecución nacional del Programa 21 la información necesaria para ponerse en contacto con otras entidades del país que estuviesen ocupándose de cuestiones análogas. UN `3 ' أن توفر للمسؤولين الوطنيين الذين يقدمون تقارير عن التنفيذ الوطني لجدول أعمال القرن 21 المعلومات التي يلزم أن تبلغ نقاط الاتصال الوطنية الأخرى العاملة بصدد قضايا مماثلة.
    El Comité recordó su jurisprudencia en relación con casos semejantes contra el mismo país en el sentido de que habría sido incompatible con el Pacto exigir al autor que satisficiera la condición relativa a la nacionalidad checa para la restitución de sus bienes o para el pago de una indemnización. UN وأشارت اللجنة إلى آرائها السابقة في قضايا مماثلة أثيرت ضد البلد نفسه، ومؤداها أن إلزام صاحبة البلاغ باستيفاء شرط المواطنة التشيكية لرد ممتلكها أو تعويضها عنه كحل بديل إجراء سيكون غير متماش مع العهد.
    En la fabricación y distribución de medicamentos genéricos existían problemas similares y se podían extraer algunas conclusiones de esa experiencia en determinados países. UN وقد ووجهت قضايا مماثلة في استحداث وتوزيع العقاقير النوعية، ويمكن الاستفادة من استنتاجات تلك التجربة بالذات في بلدان معينة.
    17. Otros países en desarrollo se han ocupado en los últimos tiempos de casos análogos relativos a las prácticas anticompetitivas de las compañías de seguros. UN 17- عالجت بلدان نامية أخرى مؤخراً قضايا مماثلة تتعلق بممارساتٍ مانعة للمنافسة من جانب شركات التأمين.
    La Junta recomienda que el ACNUR gestione los riesgos cambiarios adoptando medidas más dinámicas, como hacen otras organizaciones de las Naciones Unidas que experimentan problemas análogos. UN 78 - ويوصي المجلس بأن تدير المفوضية مخاطر أسعار الصرف بأن تتخذ موقفا أكثر استباقية كما تفعل مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى التي تعالج قضايا مماثلة.
    Otros ejemplos de causas similares son los de Annemarie Engelbrecht y Zelanga Mandulo. UN وتشمل الأمثلة عن قضايا مماثلة قضية Annemarie Engelbrecht و Zelanga Mandulo.
    Es más probable que, al expirar la validez de la cláusula de paz, se planteen asuntos análogos. UN ومع انقضاء مدة شرط السلام، هنالك احتمال متزايد بأن تطرح قضايا مماثلة.
    Recientemente se adoptó una Decisión Marco de la UE que trata de cuestiones semejantes, y en la legislación propuesta también se tendrá en cuenta el texto definitivo de la Decisión. UN واعتمد مؤخرا قرار إطاري للاتحاد الأوروبي يغطي قضايا مماثلة. وسيؤخذ في الحسبان أيضا النص النهائي للقرار عند وضع التشريع المقترح.
    Esta situación explica el tratamiento diferente que, a casos iguales, dio el Tribunal Superior en 1996 y en 2001, sin que hubiese cambiado la ley. UN وتوضح هذه الحالة الاختلاف في معالجة قضايا مماثلة من قبل المحكمة العليا في عامي 1996 و2001 على الرغم من أن القانون ظل على ما هو عليه.
    Esto no tiene por qué sorprender, ya que todas las democracias occidentales están lidiando con problemas parecidos. UN ولا غرو أبداً، فإن جميع الديمقراطيات الغربية تتصارع مع قضايا مماثلة.
    Recomendó además que la secretaría, al programar las sesiones, siguiera tomando en consideración las limitaciones de las delegaciones y, en lo posible, evitara que coincidieran los debates sobre cuestiones parecidas. UN كذلك أوصت الهيئة الأمانة بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، أخذ القيود التي تواجهها الوفود في الاعتبار، وتجنب التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا مماثلة قدر الإمكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus