Nos parece que esta situación no se justifica, dadas las importantes contribuciones que esas organizaciones podrían hacer a los debates celebrados en este foro gracias a sus valiosas aportaciones y conocimientos de los diversos sectores de la sociedad organizada. | UN | وتبدو لنا هذه اﻷوضاع بدون مبرر في ضوء المساهمة الهامة التي يمكنها أن تقدمها في المناقشات التي تجري في هذا المحفل بتقديم مدخلات ونظرات ثاقبة قيمة من قطاعات مختلفة من المجتمع المنظم. |
Todos los miembros del Consejo, que representan a diversos sectores de la sociedad liberiana, deberían poder participar en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن يكون لجميع أعضاء المجلس، الذين يمثلون قطاعات مختلفة من المجتمع الليبيري، صوت في عملية صنع القرار . |
En lo que concierne a la inmigración hacia el Ecuador, la Relatora Especial recibió expresiones de preocupación de diversos sectores de la sociedad ecuatoriana ante el aumento de sentimientos xenófobos, en particular hacia inmigrantes de nacionalidad colombiana. | UN | وفيما يخص الهجرة الوافدة إلى إكوادور، أعربت قطاعات مختلفة من المجتمع الإكوادوري للمقررة الخاصة عن قلقها إزاء اشتداد المشاعر المعادية للأجانب، ولا سيما ضد المهاجرين الوافدين من كولومبيا. |
Se han establecido mecanismos de coordinación nacional en los que diferentes sectores de la sociedad civil comparten la responsabilidad de la elaboración, la ejecución y la rendición de cuentas de los programas. | UN | وقد وضعت آليات للتنسيق الوطني تشمل قطاعات مختلفة من المجتمع المدني في إطار تقاسم المسؤولية من أجل إعداد البرنامج وتنفيذه والمساءلة بشأنه. |
Cuando los países comienzan a adoptar tecnologías de la información y las comunicaciones, diferentes sectores de la sociedad quedan expuestos a diferentes tipos de delitos relacionados con las computadoras. | UN | ومع تبني البلدان لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتعرض قطاعات مختلفة من المجتمع لأنواع مختلفة من الجرائم المتصلة بالحواسيب. |
En 2007, el 97% de los Estados habían logrado el concurso de distintos sectores de la sociedad para llevar a cabo actividades de reducción de la demanda. | UN | وفي عام 2007، قام 97 في المائة من الدول بإشراك قطاعات مختلفة من المجتمع في تنفيذ أنشطة خفض الطلب. |
La preparación y el examen de los informes de los Estados partes permite examinar las políticas gubernamentales en el plano nacional y alienta la participación de los diversos sectores de la sociedad en la formulación, evaluación y examen de los informes. | UN | ويتيح إعداد تقارير الدول الأطراف ودراستها فحص السياسات الحكومية على الصعيد الوطني ويشجعان على مشاركة قطاعات مختلفة من المجتمع في إعداد التقارير وتقييمها واستعراضها. |
Como criterios básicos de selección de los integrantes del CAI, la Fundación Bancomer buscó que existiese un balance regional y de género, así como que dichos integrantes representaran a diversos sectores de la sociedad civil. | UN | وفيما يخص المعايير الأساسية لاختيار أعضاء اللجنة الاستشارية الدولية، سعت مؤسسة بانكومر إلى إيجاد توازن إقليمي وجنساني، وإلى تغطية قطاعات مختلفة من المجتمع المدني. |
Muchos sostuvieron que el enfoque ascendente aplicado por el Gobierno de Somalia a diversos sectores de la sociedad a fin de alentar su participación en los procesos gubernamentales era un paso en la dirección acertada. | UN | وارتأى كثيرون أن النهج المنطلق من القاعدة الذي تتبعه حكومة الصومال في التعامل مع قطاعات مختلفة من المجتمع لتشجيعها على المشاركة في العمليات الحكومية هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Este planteamiento flexible debería servir para mejorar la cooperación intergubernamental, intensificar el intercambio de experiencias, promover prácticas idóneas entre países en situaciones análogas, facilitar la elaboración de políticas y programas comunes y unir a diversos sectores de la sociedad civil. | UN | وهذا المفهوم المرن ينبغي أن يعزز التعاون الحكومي الدولي ويكثف تبادل الخبرات ويعزز الممارسات الجيدة بين البلدان في ظروف متشابهة مما يؤدي إلى تصميم سياسات وبرامج مشتركة وربط قطاعات مختلفة من المجتمع المدني. |
Este proyecto de ley encontró resistencia por parte de diversos sectores de la sociedad civil, quienes solicitaron se hiciera un estudio y análisis acabado antes de aprobarlo temiendo que la vigencia de la misma pueda ser aplicada en el futuro, de una manera que atentara contra las garantías y libertades civiles. | UN | فقد عارضت قطاعات مختلفة من المجتمع المدني مشروع القانون وطلبت إخضاعه للدراسة والتحليل التفصيليين قبل اعتماده، ذلك أن البعض كان يخشى إمكانية تطبيقه بصورة تتعدى على الحريات والضمانات المدنية، متى تم اعتماده. |
58. Respecto de la cuestión del castigo corporal a los niños en el hogar, para reformar la legislación era importante tener en cuenta la opinión de diversos sectores de la sociedad. | UN | 58- وما يتسم بالأهمية، فيما يتعلق بمسألة العقاب الجسدي المسلط على الأطفال في المنزل، هو الأخذ بآراء قطاعات مختلفة من المجتمع بغية تعديل التشريع. |
En este sentido, si bien las mujeres de Belice hacen frente a las presiones económicas y sociales para contribuir a la economía y al crecimiento social, las ideologías basadas en el género pueden explicar que diversos sectores de la sociedad de Belice no presten apoyo a la mujer, independientemente de su clase, condición jurídica y social, origen étnico o nivel de educación. | UN | ٦١ - في هذا السياق، ورغم أن المرأة في بليز تواجه ضغوطا اقتصادية واجتماعية تدفعها إلى المساهمة في النمو الاقتصادي والاجتماعي، يرجح أن نظريات التمييز بين الجنسين هي التي تفسر عدم دعم قطاعات مختلفة من المجتمع البليزي للمرأة، أيا كانت طبقتها الاجتماعية، أو مركزها، أو انتماؤها اﻹثني، أو مستواها التعليمي. |
En su lugar, se prestará atención a reforzar las agrupaciones de mujeres ofreciéndoles más canales que les permitan prepararse para asumir funciones directivas en los diferentes sectores de la sociedad. | UN | بل سينصب الاهتمام، عوض ذلك، على تقوية المؤتمرات الحزبية الخاصة بالنساء عن طريق إتاحة مزيد من السبل لهن بغية تمكينهن من الاستعداد للقيام بأدوار قيادية في قطاعات مختلفة من المجتمع. |
El Relator Especial pudo recoger la impresión de diferentes sectores de la sociedad haitiana que se quejan de no haber una política clara por parte de las autoridades y de las fuerzas multinacionales en cuanto al desarme, lo que crea un cierto clima de desconfianza y temor. | UN | وتمكن المقرر الخاص من تلقي انطباعات قطاعات مختلفة من المجتمع الهايتي التي اشتكت من عدم وجود سياسة صريحة من جانب السلطات والقوات المتعددة الجنسيات فيما يتعلق بنزع السلاح، مما يخلق مناخا أكيدا من فقدان الثقة والخوف. |
a) Se iniciará una serie de encuentros en los que participarán, junto con el Secretario General, dirigentes destacados de diferentes sectores de la sociedad civil. | UN | )أ( سيُشرع في عقد سلسلة اجتماعات تضم قادة بارزين من قطاعات مختلفة من المجتمع المدني واﻷمين العام. |
Entre éstos se incluía la necesidad de hacer participar a los diferentes sectores de la sociedad, desde las autoridades responsables y los profesionales de la salud hasta los educadores, los abogados, los medios de comunicación, las organizaciones de la sociedad civil, los dirigentes religiosos y comunitarios y los propios niños y padres de familia. | UN | وقد أوضح السيد كيد العناصر الضرورية لتعزيز العمل لمواجهة العنف الأسري، ومن هذه العناصر الحاجة إلى إشراك قطاعات مختلفة من المجتمع من صانعي السياسات وأخصائيي الصحة والمعلمين والقانونيين ووسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني وكبار رجال الدين والمجتمع والآباء والأطفال أنفسهم. |
El Gobierno de la República de Nicaragua, con el ánimo de divulgar y aplicar efectivamente el derecho internacional humanitario, creó la Comisión Nacional para la Aplicación del Derecho Internacional Humanitario, la cual no solamente está integrada por diversas instituciones estatales, sino que además incorpora a distintos sectores de la sociedad civil nicaragüense. | UN | أنشأت حكومة جمهورية نيكاراغوا لجنة وطنية لتنفيذ القانون الإنساني الدولي، وذلك رغبة منها في نشر القانون الإنساني الدولي وتنفيذه بشكل فعال. واللجنة لا تضم مختلف مؤسسات الدولة وحسب، وإنما تضم أيضا قطاعات مختلفة من المجتمع المدني في نيكاراغوا. |