Las condiciones de internamiento de los niños pendientes de deportación son motivo de grave preocupación. | UN | وتشكل ظروف احتجاز الأطفال انتظاراً لإبعادهم مسألة تثير قلقاً شديداً. |
Otra cuestión que sigue siendo motivo de grave preocupación en nuestra subregión, son las minas terrestres. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تثير قلقاً شديداً في منطقتنا الفرعية الألغام الأرضية. |
Los informes que indican que en las escuelas públicas de Jordania no se acepta a los niños refugiados iraquíes y que en las escuelas privadas sólo se acepta a esos niños si tienen permiso de residencia son motivo de grave preocupación para el Comité. | UN | والإفادات الواردة عن عدم قبول المدارس العامة الأردنية للطلاب العراقيين اللاجئين وعن عدم قبول المدارس الخاصة إلا للحائزين منهم على رخص إقامة مسائل تثير قلقاً شديداً لدى اللجنة. |
Además, son motivo de gran preocupación las denuncias relativas a los denominados " sugar daddies " , adultos que mantienen relaciones sexuales con niñas y que proporcionan tanto a las niñas como a sus familias beneficios monetarios y materiales a cambio de favores sexuales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحالات المُبلغ عنها بشأن من يسمون " بالحماة الشيوخ " ، وهم رجال مسنون يقيمون علاقات جنسية مع فتيات ويقدمون لهن ولأسرهن فوائد نقدية ومادية مقابل الجنس، تثير قلقاً شديداً. |
Si bien la delegación continuaba prefiriendo el texto de la opción 2, reconocía que la opción 2 planteaba graves preocupaciones en algunas delegaciones. | UN | ومع أنه ما زال يفضل نص البديل ٢، فهو يقر بأن البديل ٢ يثير قلقاً شديداً لدى العديد من الوفود. |
II. SITUACIONES MOTIVO de grave preocupación 21 - 26 8 | UN | ثانياً - حالات تثير قلقاً شديداً 21-26 8 |
Los informes que indican que en las escuelas públicas de Jordania no se acepta a los niños refugiados iraquíes y que en las escuelas privadas sólo se acepta a esos niños si tienen permiso de residencia son motivo de grave preocupación para el Comité. | UN | والإفادات الواردة عن عدم قبول المدارس العامة الأردنية للطلاب العراقيين اللاجئين وعن عدم قبول المدارس الخاصة إلا للحائزين منهم على رخص إقامة مسائل تثير قلقاً شديداً لدى اللجنة. |
La utilización de juicios penales por difamación en litigios sobre tierras es fuente de grave preocupación. | UN | ويشكل اللجوء إلى دعاوى التشهير الجنائية ضد العاملين في مجال حقوق الإنسان المعنيين بالتشجيع على إيجاد حل عادل لمنازعات الأراضي مسألة تثير قلقاً شديداً. |
La deficiente gestión de los arsenales tiene muchas otras consecuencias adversas que deberían ser motivo de grave preocupación para las Altas Partes Contratantes en el Protocolo V. | UN | وتنجم عن أوجه القصور في إدارة مواقع تخرين الذخائر عدة نتائج ضارة أخرى يفترض أن تثير قلقاً شديداً لدى الأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس. |
46. El uso y abuso por parte de los gobiernos de la legislación antiterrorista y de seguridad nacional sigue siendo motivo de grave preocupación. | UN | ٦٤- يظل استعمال الحكومات للتشريعات المتعلقة بمكافحة اﻹرهاب واﻷمن القومي وإساءة استعمالها من المواضيع التي تسبب قلقاً شديداً. |
AOD 38. La Asistencia Oficial para el Desarrollo sigue siendo un recurso crucial para los países en desarrollo, por lo que su declive es motivo de grave preocupación. | UN | 38- ما زالت المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل مورداً حاسماً للبلدان النامية. وبالتلي فإن انخفاض مستوى هذه المساعدة يثير قلقاً شديداً. |
AOD 38. La Asistencia Oficial para el Desarrollo sigue siendo un recurso crucial para los países en desarrollo, por lo que su declive es motivo de grave preocupación. | UN | 38- ما زالت المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل مورداً حاسماً للبلدان النامية. وبالتالي، فإن انخفاض مستوى هذه المساعدة يثير قلقاً شديداً. |
El Gobierno de Singapur haría bien en examinar las causas básicas de cualquier problema y abordar la dinámica de sus relaciones bilaterales con Indonesia en un contexto más amplio; también debe prestar la debida atención a las cuestiones que causan gran preocupación a Indonesia. | UN | ويحسُنُ بحكومة سنغافورة أن تنظر إلى الأسباب الجذرية لأية مشكلة وأن تنظر إلى ديناميات علاقاتها الثنائية مع إندونيسيا في سياق أوسع نطاقاً. ويجب عليها أيضاً أن تولي الانتباه الواجب للمسائل التي تقلق إندونيسيا قلقاً شديداً. |
2. Sir John Sawers (Reino Unido), compara el proyecto de resolución VI con el texto sobre el mismo tema adoptado el año anterior y afirma que el párrafo 2 de la parte A contiene una nueva definición del principio de libre determinación en cuestiones relativas a la descolonización que causa una gran preocupación. | UN | 2 - السير جون ساويرس (المملكة المتحدة): قال، في معرض المقارنة بين مشروع القرار السادس والنص بشأن الموضوع نفسه الذي اعتمد في العام السابق، إن الفقرة 2 من الجزء ألف، تتضمن صياغة جديدة تحد من مبدأ تقرير المصير في قضايا إنهاء الاستعمار, بطريقة أثارت قلقاً شديداً. |
Esos incidentes han suscitado gran preocupación entre las activistas iraníes que, se dice, decidieron como consecuencia de ello no asistir al 56º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, celebrado en Nueva York del 27 de febrero al 9 de marzo de 2012. | UN | وأثارت هذه الحوادث قلقاً شديداً في أوساط الناشطات الإيرانيات اللواتي قررن، نتيجة لذلك، حسبما ذُكر، عدم حضور الدورة السادسة والخمسين للجنة وضع المرأة، التي عُقدت في نيويورك، في الفترة من 27 شباط/فبراير إلى 9 آذار/مارس 2012. |
Sin embargo, el actual proceso de desarme es motivo de graves preocupaciones. | UN | ومع هذا تثير العملية الحالية لنزع السلاح قلقاً شديداً. |
Teniendo en cuenta la Convención internacional contra la toma de rehenes, aprobada por la Asamblea General en su resolución 34/146 de 17 de diciembre de 1979, que reconoce asimismo que todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona y que la toma de rehenes es un delito que preocupa gravemente a la comunidad internacional, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن، التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها ٤٣/٦٤١ المؤرخ في ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٧٩١، والتي تقر أيضاً بأن لكل فرد الحق في الحياة، والحرية وسلامة شخصه، وبأن أخذ الرهائن جريمة تسبب قلقاً شديداً للمجتمع الدولي، |
2. El informe del Relator Especial encargado por la Comisión de Derechos Humanos de examinar la situación de los derechos humanos en Cuba preocupa profundamente al Comité. Los informes de las organizaciones no gubernamentales abundan en el mismo sentido, lo que agrava sus inquietudes. | UN | ٢- يثير تقرير المقرر الخاص الذي عينته لجنة حقوق اﻹنسان لحالة كوبا قلقاً شديداً لدى اللجنة، وينطبق اﻷمر نفسه على تقارير المنظمات غير الحكومية، اﻷمر الذي يضاعف من قلقنا. |
48. La violencia de género en Nepal ha sido motivo de profunda preocupación por muchos años y se ha agudizado debido al conflicto. | UN | 48- أما العنف القائم على نوع الجنس في نيبال فهو مسألة ظلت تثير قلقاً شديداً لسنوات عديدة وزاد من حدتها الصراع. |
Algunas disposiciones del Código Penal y de la Ley sobre el orden público de 1996 suscitan grave preocupación en lo que respecta a los derechos de la mujer. | UN | وتوجد بعض الأحكام في القانون الجنائي وفي قانون الأمن العام الصادر في عام 1996 التي تثير قلقاً شديداً فيما يتعلق بحقوق المرأة. |