"قلقا متزايدا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de creciente preocupación
        
    • una creciente preocupación
        
    • la preocupación
        
    • una preocupación cada vez mayor
        
    • inquietud creciente
        
    • preocupa cada vez más
        
    • problema cada vez más
        
    • cada vez más preocupación
        
    • una preocupación creciente
        
    • motivo de preocupación creciente
        
    A la luz de la opinión consultiva de la Corte sobre esta materia, algunos acontecimientos recientes han sido motivo de creciente preocupación. UN إن التطورات الحاصلة مؤخرا تسبب قلقا متزايدا إزاء فتوى المحكمة بشأن هذه المسألة.
    La venta abierta de armas pequeñas es motivo de creciente preocupación para mi delegación. UN إن المبيعات العلنية لﻷسلحة الصغيرة تثير قلقا متزايدا لــدى وفــدي.
    Parece existir una creciente preocupación entre los musulmanes de que el nuevo acuerdo entre el Gobierno y la oposición les resulte desfavorable. UN ويبدو أن هناك قلقا متزايدا بين المسلمين من أن الاتفاق الجديد بين الحكومة والمعارضة ليس في صالحهم.
    Sé que cada vez crece más la preocupación por el hecho de que la paz esté lejos. UN إنني أعلم أن هناك قلقا متزايدا لأن السلام ما زال بعيد المنال.
    Otras cuestiones transfronterizas que son motivo de una preocupación cada vez mayor son el narcotráfico, las nuevas formas de violencia y de delincuencia, como el terrorismo internacional. UN ومسائل أخرى تتعدى الحدود الوطنية وتثير قلقا متزايدا هي تهريب المخدرات واﻷشكال الجديدة من العنف والجريمة بل واﻹرهاب الدولي.
    La evolución de la situación en la ex Yugoslavia es motivo de inquietud creciente en Moscú. UN إن تطور الحالة في يوغوسلافيا السابقة يثير في موسكو قلقا متزايدا.
    La represión sufrida por el movimiento en pro de la democracia en ese país preocupa cada vez más a la comunidad internacional y a los países vecinos. UN ويمثل القمع الموجه للحركة من أجل الديمقراطية في هذا البلد قلقا متزايدا للمجتمع الدولي بأكمله وكذلك للبلدان المجاورة.
    Tanto para los países industrializados como para los países en desarrollo, eso constituye un problema cada vez más inquietante que hace imprescindible la cooperación internacional. UN وتثير هذه القضية قلقا متزايدا لدى البلدان الصناعية والنامية على حد سواء، ولا بد من التعاون على الصعيد الدولي لمواجهتها.
    Los matrimonios mixtos últimamente están aumentando en Chipre, lo que constituye una nueva situación que causa cada vez más preocupación y ante la cual nos hallemos en cierto modo desprevenidos. UN وبدأت الزيجات المختلطة تزداد في قبرص مؤخرا وهو تطور يثير قلقا متزايدا ﻷننا غير مهيئين له.
    La dimensión humana del conflicto, incluida la difícil situación de los refugiados del Sáhara Occidental, constituye una preocupación creciente. UN 44 - إن البعد الإنساني في الصراع، بما في ذلك المحنة التي يعيشها اللاجئون من الصحراء الغربية، يثير قلقا متزايدا.
    El aumento de los precios de los productos básicos indica que en determinados sectores existe una brecha entre la oferta y la demanda, motivo de creciente preocupación debido al riesgo de inflación. UN وأشار ارتفاع أسعار السلع الأساسية إلى وجود فجوة بين العرض والطلب في بعض القطاعات، مما يثير قلقا متزايدا من حدوث تضخم.
    La ominosa amenaza planteada por los estimulantes de tipo anfetamínico también es motivo de creciente preocupación. UN ومما يثير أيضا قلقا متزايدا التهديد الخطير الذي تشكله المنشطات الأنفيتامينية وسلائفها.
    44. También es causa de creciente preocupación la utilización indiscriminada de minas antipersonales. UN ٤٤ - وأضاف قائلا إن الاستخدام غير التمييزي لﻷلغام المضادة لﻷفراد يثير قلقا متزايدا.
    El crecimiento continuo del volumen, la producción y el tráfico de estupefacientes provoca una creciente preocupación entre la comunidad internacional y los Estados de la región. UN ومما يثير قلقا متزايدا لدى المجتمع الدولي ودول المنطقة النمو المستمر لحجم إنتاج المخدرات والاتجار بها.
    La magnitud de las repercusiones de las crisis financieras de la Argentina y Turquía en otras economías aún no se podía apreciar con claridad a mediados de 2002, pero hay una creciente preocupación de que otras economías, especialmente en América Latina, puedan enfrentar dificultades. UN ولم يكن بعد تأثير الأزمتين الماليتين في الأرجنتين وتركيا على الاقتصادات الأخرى واضحا في منتصف عام 2002، غير أن ثمة قلقا متزايدا من إمكانية تعرض اقتصادات أخرى، وخاصة في أمريكا اللاتينية، لصعوبات.
    También aumenta la preocupación por el consumo no terapéutico de medicamentos de venta con receta, especialmente de opioides. UN ويثير التعاطي غير الطبي للمخدّرات الموصوفة طبيا، ولا سيما شبائه الأفيون، قلقا متزايدا في أمريكا الشمالية.
    Cada vez es mayor la preocupación por las diversas formas de racismo que alimentan la hostilidad entre los grupos racistas y étnicos y por el resurgimiento de los nacionalismos. UN وإن هناك قلقا متزايدا بشأن أشكال العنصرية الكثيرة التي ولدت الكراهية بين المجموعات العرقية والعنصرية وبشأن انبعاث الروح الوطنية المتطرفة.
    La inseguridad en el noroeste de la República Unida de Tanzanía se está convirtiendo en una preocupación cada vez mayor a consecuencia de los movimientos irregulares de elementos armados en las cercanías de los campamentos. UN 101- وأصبحت حالة إنعدام الأمن في الجزء الشمالي الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة تثير قلقا متزايدا نتيجة لحركات تنقّل غير منتظمة لعناصر مسلحة بالقرب من المخيمات.
    101. La inseguridad en el noroeste de la República Unida de Tanzanía se está convirtiendo en una preocupación cada vez mayor a consecuencia de los movimientos irregulares de elementos armados en las cercanías de los campamentos. UN 101- وأصبحت حالة إنعدام الأمن في الجزء الشمالي الغربي من جمهورية تنزانيا المتحدة تثير قلقا متزايدا نتيجة لحركات تنقّل غير منتظمة لعناصر مسلحة بالقرب من المخيمات.
    16. En los últimos años, al multiplicarse las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, el número de víctimas entre el personal de esas operaciones ha suscitado la inquietud creciente en diversos países, entre ellos China que está dispuesta a buscar medios prácticos y eficaces para proteger al personal de que se trata. UN ٦١ - ففي السنوات اﻷخيرة، ومع التوسع في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، يلاحظ أن الخسائر في اﻷرواح، التي تحدث في صفوف القائمين بهذه العمليات، تسبب قلقا متزايدا في مختلف البلدان، ومنها الصين، وهي مستعدة لالتماس وسائل عملية وفعالة لحماية هؤلاء اﻷفراد.
    Italia atribuye máxima importancia a la cuestión de la responsabilidad internacional que ocupa el centro de los debates sobre la protección del medio ambiente, tema del que se preocupa cada vez más la comunidad internacional. UN وقال إن ايطاليا تولي أكبر قدر من اﻷهمية لمسألة المسؤولية الدولية التي هي من صميم المناقشات الدائرة بصدد حماية البيئة التي تثير قلقا متزايدا في أوساط المجتمع الدولي.
    El examen del tema titulado " Fiscalización internacional de drogas " reviste especial importancia en un momento en que resulta fundamental reforzar la cooperación internacional en esta materia, a fin de solucionar este problema cada vez más acuciante. UN ٦ - إن البند المتعلق بالمراقبة الدولية للمخدرات يتسم بأهمية خاصة في الوقت الذي يعد فيه تعزيز التعاون الدولي أمرا أساسيا لمعالجة هذه المشكلة التي تثير قلقا متزايدا.
    Existe cada vez más preocupación por el trabajo infantil y se intenta hallar soluciones innovadoras. UN ٧٢ - ثم أشارت إلى أن ثمة قلقا متزايدا بشأن عمالة اﻷطفال وقالت إن البحث جار عن حلول ابتكارية في هذا الصدد.
    Aunque la construcción ha estado marchando bien, la fiabilidad de la entrega de cemento es una preocupación creciente. UN 5 - ورغم أن أعمال التشييد تسير بشكل جيد، فإن هناك قلقا متزايدا من موثوقية تسليم الأسمنت.
    La práctica de la mutilación genital femenina en algunas partes del mundo también es motivo de preocupación creciente por sus efectos sumamente negativos en la vida sexual y reproductiva. UN كما تثير ممارسة بتر اﻷعضاء التناسلية للمرأة في بعض أنحاء العالم قلقا متزايدا وترتب آثارا سلبية للغاية على الحياة التناسلية والجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus