Aunque el Uruguay acogió favorablemente las iniciativas para proteger los derechos de los migrantes, expresó su preocupación por la situación de los trabajadores migratorios en situación irregular. | UN | وإذ رحبت أوروغواي بمبادرات حماية حقوق المهاجرين، فقد أعربت عن قلقها بشأن حالة العمال المهاجرين غير الشرعيين. |
Además, ha emitido más de 60 comunicados de prensa, a través de los cuales ha expresado públicamente su preocupación por la situación de los defensores de los derechos humanos en unos 25 países. | UN | وأصدرت ما يزيد على 60 نشرة صحفية، أعربت من خلالها علنا عن قلقها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في حوالي 25 بلدا. |
El Comité expresa su preocupación por la situación de los trabajadores migratorios, en particular los de nacionalidad peruana. | UN | ٣٧٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن حالة العمال المهاجرين وخاصة من الجنسيات البيروفية. |
El Comité se muestra preocupado por la situación de las refugiadas y las mujeres que solicitan asilo en Hong Kong. | UN | 459- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن حالة طالبات اللجوء واللاجئات في هونغ كونغ. |
El Comité expresa preocupación por la situación de las trabajadoras migratorias. | UN | ٢٣٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن حالة العاملات المهاجرات. |
El Comité expresa preocupación por la situación de las trabajadoras migratorias. | UN | ٢٣٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن حالة العاملات المهاجرات. |
A ese respecto, señala a la atención de la Comisión la situación de Myanmar, ejemplo patente de la denegación de la libertad de manifestación, y expresa su preocupación por la situación de los defensores de los derechos humanos en ese país. | UN | واسترعت الانتباه في هذا الصدد إلى الحالة في ميانمار، التي تعد مثلا واضحا لعدم الاعتراف بحرية التظاهر، وأعربت عن قلقها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في هذا البلد. |
19. El CEDAW expresó preocupación por la situación de la mujer provocada por el aumento de la pobreza y la pobreza extrema. | UN | 19- وأعربت لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة عن قلقها بشأن حالة المرأة الناجمة عن تزايد الفقر والفقر المدقع. |
Asimismo, expresó su preocupación por la situación de los defensores de derechos humanos, periodistas y abogados, así como por las restricciones a los medios de comunicación, e hizo algunas recomendaciones. | UN | وأعربت النرويج عن قلقها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين والمحامين، فضلاً عن القيود المفروضة على وسائل الإعلام. وقدمت النرويج توصيات. |
65. La Argentina manifestó preocupación por la situación de los derechos humanos en el Estado examinado. | UN | 65- وأعربت الأرجنتين عن قلقها بشأن حالة حقوق الإنسان في الدولة موضوع الاستعراض. |
32. El CEDAW expresó su preocupación por la situación de las mujeres reclusas, particularmente las extranjeras. | UN | 32- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها بشأن حالة النساء في السجون، ولا سيما الأجنبيات. |
Al mismo tiempo, expresó su preocupación por la situación de los migrantes irregulares y los trabajadores domésticos, así como por los casos de trabajo infantil y explotación sexual. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربت عن قلقها بشأن حالة المهاجرين غير الشرعيين والعاملين في المنازل، فضلا عن حالات عمل الأطفال والاستغلال الجنسي. |
El Comité toma nota con reconocimiento del alto nivel de educación de las mujeres, pero expresa su preocupación por la situación de la mujer en el mercado de trabajo, en particular la elevada tasa de desempleo femenino y la intensa segregación ocupacional con una concomitante disparidad salarial. | UN | 293- وفي حين تلاحظ اللجنة مع التقدير ارتفاع مستوى التعليم بين النساء، فإنها تعرب عن قلقها بشأن حالة المرأة في سوق العمل، بما في ذلك ارتفاع معدلات البطالة بين النساء والعزل المهني الشـديد مع وجود فوارق في الأجور مصاحبة لذلك. |
El Comité toma nota con reconocimiento del alto nivel de educación de las mujeres, pero expresa su preocupación por la situación de la mujer en el mercado de trabajo, en particular la elevada tasa de desempleo femenino y la intensa segregación ocupacional con una concomitante disparidad salarial. | UN | 293- وفي حين تلاحظ اللجنة مع التقدير ارتفاع مستوى التعليم بين النساء، فإنها تعرب عن قلقها بشأن حالة المرأة في سوق العمل، بما في ذلك ارتفاع معدلات البطالة بين النساء والعزل المهني الشـديد مع وجود فوارق في الأجور مصاحبة لذلك. |
j) Algunas Partes expresaron preocupación por la situación de la aplicación del fomento de la capacidad en los países en desarrollo, y en particular por la insuficiencia de la financiación. | UN | (ي) أعربت أطراف عن قلقها بشأن حالة تنفيذ إطار بناء القدرات في البلدان النامية، وبشكل خاص بشأن عدم كفاية التمويل؛ |
152. El Comité también expresó preocupación por la situación de las mujeres de las zonas rurales, que no tenían acceso a las mismas oportunidades de recibir servicios que las mujeres de las ciudades, así como por el bajo porcentaje de mujeres que ocupaban puestos de responsabilidad política y por la mortalidad materna resultante de abortos clandestinos. | UN | ١٥٢- كما أعربت اللجنة عن قلقها بشأن حالة المرأة الريفية التي لا تتاح لها نفس فرص التمتع بالخدمات المتاحة لساكنات الحضر، فضلا عن نسبة النساء المنخفضة في الوظائف ذات المسؤولية السياسية، وبشأن وفيات اﻷمهات الناجمة عن اﻹجهاض السري. |
El Comité se muestra preocupado por la situación de las refugiadas y las mujeres que solicitan asilo en Hong Kong. | UN | 43 - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن حالة طالبات اللجوء واللاجئات في هونغ كونغ. |
El Comité de los Derechos del Niño se mostró preocupado por la situación de los niños refugiados y desplazados internos que viven en campamentos de refugiados. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها بشأن حالة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
El Comité reitera su preocupación sobre la situación de los derechos laborales de la mujer en las industrias maquiladoras, en particular la falta de acceso a la seguridad social y la persistencia de prácticas discriminatorias como las pruebas de embarazo. | UN | 611- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن حالة حقوق عمالة المرأة في الصناعات التصديرية، بما في ذلك عدم تمتعها بفرص الاستفادة من الضمان الاجتماعي فضلا عن استمرار الممارسات التمييزية مثل فحوص الحمل. |