"قلقها لكون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • preocupación por el hecho de que
        
    • preocupación por que
        
    • preocupa que
        
    • su preocupación porque
        
    • preocupación que
        
    • inquietud por que
        
    • la resonancia
        
    • preocupante que
        
    • preocupación por la
        
    • su preocupación por
        
    • preocupa el hecho de que
        
    • preocupación ante el hecho de que
        
    Varias fuentes expresaron preocupación por el hecho de que las fuerzas de seguridad responsables de violaciones de los derechos humanos seguían gozando de una impunidad prácticamente total. UN وأعربت مصادر عديدة عن قلقها لكون أفراد من قوات اﻷمن مسؤولين عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان لا يزالون يتمتعون عمليا باﻹفلات الكامل من العقاب.
    Expresando su preocupación por el hecho de que el personal de contratación local se vea particularmente expuesto a ataques, UN وإذ تعرب عن قلقها لكون الأفراد المعينين محليا معرّضين للهجمات بشكل خاص،
    Sin embargo, expresó preocupación por que no se incluyeran en ella algunas esferas, como la trata de niños y los niños pertenecientes a grupos minoritarios y migrantes. UN لكنها أعربت عن قلقها لكون هذه الاستراتيجية لا تغطي بعض الجوانب كالاتجار بالأطفال، وأطفال الأقليات، والمهاجرين.
    Además, expresa su preocupación por que los turistas sexuales puedan alegar como argumento una creencia razonable de que la víctima tenía al menos 18 años de edad. UN وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لكون الاعتقاد المعقول بأنّ سن الضحية كان 18 سنة على الأقل يمكن أن يُقبل كدفاع قانوني لسياح الجنس.
    282. Al Comité le preocupa que unos 600.000 niños continúen viviendo en la zona afectada por el accidente de la central nuclear de Chernobyl. UN ٢٨٢- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون ٠٠٠ ٠٠٦ طفل ما زالوا يعيشون في المناطق المتأثرة بحادث محطة تشرنوبيل للطاقة النووية.
    El Comité expresó su preocupación porque en el informe no se abordaban sus recomendaciones generales. UN ٨٩ - أعربت اللجنة عن قلقها لكون التقرير لم يتناول التوصيات العامة للجنة.
    Indicando que se ofrecía educación básica obligatoria gratuita y se procuraba mejorar la escolarización, señaló con preocupación que el último año escolar debía cursarse en campamentos de adiestramiento militar. UN وأعربت، في معرض إشارتها إلى توفير التعليم الأساسي الإلزامي المجاني والجهود المبذولة لتحسين معدلات الالتحاق بالمدارس، عن قلقها لكون السنة النهائية من التعليم تقضى في معسكرات للتدريب العسكري.
    Aunque acoge con beneplácito la noticia de que se ha completado con éxito la cuarta reconstitución de las reservas del PNUMA, manifiesta su preocupación por el hecho de que algunos de los principales donantes hayan reducido la cuantía de sus contribuciones. UN وترحب بالتجميم الرابع الناجح لمرفق البيئة العالمية، لكنها تعرب عن قلقها لكون بعض الجهات المانحة الكبيرة قللت مساهماتها.
    13. Expresa su preocupación por el hecho de que los casos más frecuentes de privación arbitraria de libertad estén motivados por el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión; UN ١٣- تعرب عن قلقها لكون معظم حالات الحرمان التعسفي من الحرية يرجع سببها الى ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير؛
    13. Expresa su preocupación por el hecho de que los casos más frecuentes de privación arbitraria de libertad están motivados por el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión; UN ١٣- تعرب عن قلقها لكون معظم حالات الحرمان التعسفي من الحرية يرجع سببها إلى ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير؛
    66. Dijo que el Comité había expresado profunda preocupación por el hecho de que la Federación de Rusia no había cumplido con su compromiso de eliminar los CFC de conformidad con la decisión X/26, y porque había acumulado grandes cantidades de CFC. UN 66 - وقال إن اللجنة كانت قد أعربت عن شديد قلقها لكون الاتحاد الروسي لم يمتثل للتزاماته للتخلص التدريجي من المواد الكربونية الكلورية فلورية بموجب المقرر 10/26، وأنه قد خزن كميات كبيرة من تلك المواد.
    Sin embargo, expresa su preocupación por que el monto de dicho bono no contributivo no sea compatible con el derecho a un estándar de vida adecuado de las personas con discapacidad. UN بيد أنها تعرب عن قلقها لكون مبالغ هذه المنحة لا تفي بالحق في مستوى معيشي لائق للأشخاص ذوي الإعاقة.
    522. El Comité expresa su preocupación por que no se haya desarrollado suficientemente la cooperación del Estado Parte con las organizaciones no gubernamentales en el plano nacional. UN 522- تعرب اللجنة عن قلقها لكون تعاون الدولة الطرف مع المنظمات غير الحكومية على الصعيد الوطني غير كاف.
    2.7 En sus Observaciones finales 2006, párrafo 28, el Comité de la CEDAW expresó preocupación por que las inmigrantes, las refugiadas y las mujeres y niñas de las minorías puedan ser víctimas de múltiples formas de discriminación. UN وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في الفقرة 28 من تعليقاتها الختامية عام 2006 عن قلقها لكون نساء وفتيات المهاجرين واللاجئين والأقليات قد يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز.
    También le preocupa que esas estrategias tengan como destinatarios a los niños y no a esos grupos de mujeres. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لكون هذه الاستراتيجيات موجهة في الغالب إلى الأطفال لا إلى الفئات من النساء.
    También le preocupa que esas estrategias tengan como destinatarios a los niños y no a esos grupos de mujeres. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لكون هذه الاستراتيجيات موجهة في الغالب إلى الأطفال لا إلى الفئات من النساء.
    20. A la luz del artículo 19 de la Convención, el Comité expresa su preocupación porque la legislación nacional no prohíbe de modo expreso los castigos corporales. UN ٠٢- وفي ضوء المادة ٩١ من الاتفاقية، تُعرب اللجنة عن قلقها لكون التعذيب البدني لا يحظر صراحة في التشريعات المحلية.
    77. A la luz del artículo 19 de la Convención, el Comité expresa su preocupación porque la legislación nacional no prohíbe de modo expreso los castigos corporales. UN ٧٧- وفي ضوء المادة ٩١ من الاتفاقية، تُعرب اللجنة عن قلقها لكون التعذيب البدني لا يُحظر صراحة في التشريعات المحلية.
    351. El comité observa con preocupación que algunas leyes consuetudinarias conceden automáticamente la patria potestad al padre en caso de separación o divorcio de los progenitores. UN 351- تعرب اللجنة عن قلقها لكون بعض القوانين العرفية تخول للأب بصورة تلقائية السلطة الأبوية في حالة انفصال الأبوين أو طلاقهما.
    El CRC también observó con preocupación que la ley permitía los castigos corporales en el hogar y formuló varias recomendaciones al respecto. UN كما أعربت اللجنة عن قلقها لكون العقوبة البدنية في البيت قانونية(62) وقدمت عدة توصيات في هذا الصدد(63).
    El Comité expresa su inquietud por que las disposiciones jurídicas relativas al estatuto personal, en particular en lo referente al matrimonio, el divorcio, la custodia de los hijos y la sucesión, no concedan los mismos derechos a la mujer que al hombre. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لكون الأحكام القانونية المتعلقة بالأحوال الشخصية، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث، لا تنص على تساوي الحقوق بين المرأة والرجل.
    Sin embargo, el Comité considera preocupante que siga siendo limitado el conocimiento de la Convención que tienen los niños y la ciudadanía en general. UN بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لكون الوعي بالاتفاقية لا يزال محدوداً لدى الأطفال وعامة الجمهور.
    Expresando su preocupación por la especial vulnerabilidad del personal contratado localmente a los ataques dirigidos contra las Naciones Unidas, UN وإذ تعرب عن قلقها لكون الأفراد المعينين محليا معرَّضين بشكل خاص للهجمات التي تستهدف الأمم المتحدة،
    A la Comisión Consultiva le preocupa el hecho de que, no por negligencia de la UNOPS, ésta no ha logrado recibir del PNUD el reembolso íntegro de los gastos de actividades realizadas de buena fe con el propósito de cumplir las tareas especificadas en los planes de trabajo de proyectos aprobados y que posteriormente sufrieron retrasos o modificaciones o quedaron cancelados. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لكون المكتب لم يتمكن من أن يسترجع من البرنامج الإنمائي كامل تكاليف الأنشطة المنفذة بحسن نية، بهدف القيام بالمهام المحددة في خطط العمل للمشاريع المعتمدة التي أخرّت، أو عدّلت أو ألغيت لاحقا، وإن كان المكتب غير مسؤول عن ذلك.
    El Comité expresa su preocupación ante el hecho de que la privatización de los servicios sociales que está teniendo lugar y la introducción de sistemas de pago en la esfera sanitaria reduzca el acceso a las mujeres a esos servicios, especialmente de las mujeres pobres y maoríes. UN تعرب اللجنة عن قلقها لكون عملية الخصخصة المستمرة للخدمات الاجتماعية وبدء العمل بنظم تقوم على دفع الرسوم في مجالات مثل الصحة تحد من حصول المرأة على هذه الخدمات وبخاصة المرأة الفقيرة والمرأة الماورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus