Expresaron preocupación por el hecho de que esas cuestiones se habían desatendido en los últimos decenios en la formulación de las políticas de los PMA. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن هذه القضايا قد أُهملت لدى وضع أقل البلدان نمواً سياساتها في العقود الأخيرة. |
Expresaron preocupación por el hecho de que esas cuestiones se habían desatendido en los últimos decenios en la formulación de las políticas de los PMA. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن هذه القضايا قد أُهملت لدى وضع أقل البلدان نمواً سياساتها في العقود الأخيرة. |
Expresaron preocupación por el hecho de que varias propuestas presentadas darían a los Estados la posibilidad de presentar informes según su voluntad y destacaron que eso contradecía las obligaciones jurídicas contraídas de manera voluntaria. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن عددا من المقترحات التي جرى تعميمها تتيح للدول تقديم التقارير كما تريد، وشددوا على أن هذا الأمر يتناقض مع الالتزامات القانونية المتعاقد عليها طوعا. |
Además, expresaron su preocupación por que se retrasara de nuevo la aprobación del proyecto de protocolo facultativo. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن يتأخّر اعتماد مشروع البروتوكول الاختياري مدّة أطول. |
Algunos participantes expresaron su inquietud por que ello pudiera dar lugar a que se crease una situación de impunidad. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن قلقهم من أن هذا يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حالة من حالات الإفلات من العقاب. |
Los Ministros expresaron su preocupación por el hecho de que los países en desarrollo siguieran siendo vulnerables a las conmociones económicas externas en el proceso de mundialización y que no fueran aún lo suficientemente competitivos como para integrar su economía en la economía mundial. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم من أن البلدان النامية لا تزال معرضة في عملية العولمة لخطر الصدمات الاقتصادية الخارجية ولا تتمتع بقدرة تنافسية تكفي لتمكينها من إدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
Varios de los denunciantes también comunicaron a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna su preocupación de que el mecanismo en virtud del cual se investigaban las acusaciones de corrupción en el OOPS no era suficientemente transparente. | UN | وأعرب عدد من مقدمي الشكاوى لمكتب خدمات الرقابة الداخلية عن قلقهم من أن آلية التحقيق في الادعاءات بوجود فساد لا تتسم بقدر كاف من الشفافية. |
Los representantes indígenas expresaron preocupación por el hecho de que los Estados no dieran a conocer del todo sus inquietudes respecto del texto aprobado por la Subcomisión durante los períodos de sesiones oficiales. | UN | وأعرب ممثلو السكان الأصليين عن قلقهم من أن الدول لم تعبر عن مشاغلهم بالكامل أثناء الجلسات غير الرسمية بخصوص النص الذي وافقت عليه اللجنة الفرعية. |
En cambio, otros delegados expresaron su preocupación por el hecho de que eso pudiera dar lugar a una repetición de la información, especialmente de la financiera, que ya se hubiera publicado en el informe financiero. | UN | إلا أن خبراء آخرين أعربوا عن قلقهم من أن ذلك قد يؤدي إلى تكرار المعلومات، وخاصة فيما يتعلق بالمعلومات المالية التي كشفت بالفعل في تقرير المؤسسة المالي. |
Además, muchas de las partes interesadas consultadas expresaron su preocupación por el hecho de que el apoyo a la ejecución de los programas de acción nacionales no hubiera respondido a las expectativas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أعرب العديد من أصحاب العلاقة الذين جرت استشارتهم، عن بواعث قلقهم من أن دعم تنفيذ برامج العمل الوطنية لم يكن بمستوى التوقعات. |
Las autoridades en algunos de los países visitados, sin embargo, expresaron preocupación por el hecho de que la comunicación de los nombres de esas personas al Comité pudiera entorpecer otras investigaciones en curso. | UN | غير أن السلطات في بعض البلدان التي تمت زيارتها أعربوا عن قلقهم من أن تزويد اللجنة بأسماء هؤلاء الأفراد يمكن أن يضر بالتحقيقات الجارية. |
91. Algunos representantes expresaron preocupación por el hecho de que el futuro acuerdo bilateral modelo pudiera tener carácter vinculante. | UN | 91- وأعرب بعض الممثلين عن قلقهم من أن الاتفاق الثنائي النموذجي المقبل قد يكون ذا طابع إلزامي. |
Expresaron su preocupación por que esta situación está menoscabando el progreso ya alcanzado y está empujando a millones de personas a la pobreza degradante y al hambre. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن هذا الوضع يؤدي إلى تآكل ما تحقق من تقدم ويدفع بملايين الأشخاص إلى وهدة الفقر والجوع المزريين. |
Expresaron su preocupación por que esta situación está menoscabando el progreso ya alcanzado y está empujando a millones de personas a la pobreza degradante y al hambre. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن هذا الوضع يؤدّي إلى تآكل ما تحقّق فعلاً من تقدُّم ويدفع بملايين الأشخاص إلى ربقة الفقر المذري والجوع. |
Los Ministros manifestaron su preocupación por que las naciones en desarrollo siguen empobrecidas, no sólo material y económicamente, sino también por lo que hace a recursos y oportunidades equitativos en materia de información y comunicaciones mundiales. | UN | 15 - وأعرب الوزراء عن قلقهم من أن الدول النامية لا تزال فقيرة، لا ماديا واقتصاديا فقط، وإنما أيضا من حيث عدم تكافؤ قدراتها وفرصها في ميدان المعلومات والاتصالات العالمية. |
Varios oradores expresaron su inquietud por que en el presupuesto de apoyo bienal se estableciera una clara diferenciación entre los gastos de los programas y los gastos administrativos con la mayor transparencia posible. | UN | وأعرب عدد من المتحدثين عن قلقهم من أن ميزانية الدعم لفترة السنتين تفرق بوضوح بين البرنامج والتكاليف اﻹدارية وتعتبر شفافة بالقدر الممكن. |
Otras delegaciones, así como el representante de la Cámara Naviera Internacional, expresaron su preocupación de que el examen y esclarecimiento de la función de la " relación auténtica " resultara un esfuerzo prolongado e ineficaz. | UN | وأعربت وفود أخرى وممثل غرفة الشحن البحري الدولية عن قلقهم من أن دراسة دور ' الصلة الحقيقية` وإيضاحه قد يستغرقان وقتا طويلا دون تحقيق الفائدة المرجوة. |
Algunos oradores expresaron su temor de que uniendo estrategias de salud y nutrición se corra el riesgo de que disminuyan los recursos para estas dos esferas, puesto que ambas necesitan aumentar la asignación de recursos ordinarios. | UN | وأعرب المتكلمون عن قلقهم من أن الجمع بين استراتيجيتي الصحة والتغذية يمكن أن يؤدي إلى خطر نقصان الموارد اللازمة لكلا المجالين، اللذين يحتاجان لزيادة المخصصات من الموارد العادية. |
A los expertos les preocupaba que los recientes acuerdos de libre comercio entre países desarrollados y países en desarrollo pudieran menoscabar esas iniciativas. | UN | وأعرب الخبراء عن قلقهم من أن اتفاقات التجارة الحرة التي أُبرمت مؤخراً بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة يمكنها أن تقوض هذه الجهود. |
Los participantes expresaron su preocupación porque las TIC y las comunicaciones y sus aplicaciones no eran accesibles para la mayoría, en particular para la población de las zonas rurales. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم من أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها لا تزال بعيدة عن متناول قدرة أغلبية الناس، ولا سيما الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Las Relatoras Especiales manifestaron su preocupación de que la detención de la Sra. Tadjibayeva y los cargos que se le imputaron posteriormente constituyan un intento de desacreditarla e impedirle llevar a cabo sus actividades en defensa de los derechos humanos, en particular en el plano internacional. | UN | وأبدى المقررون الخاصون قلقهم من أن اعتقال معتبر تدجيباييفا والتُهم التي وُجهت إليها لاحقاً يشكلان محاولة لتشويه سمعتها ومنعها من الاضطلاع بأنشطتها في ميدان حقوق الإنسان، خاصة على المستوى الدولي. |
Se manifestaron preocupados por la posibilidad de que la Ley sobre el almacenamiento informatizado de datos personales limitara las investigaciones sobre la incidencia de las desigualdades étnicas. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن يترتب على قانون تخزين البيانات الشخصية في الحاسوب تقييد البحث في مدى وجود حالات عدم المساواة اﻹثنية. |
Refiriéndose a programas en la región de América Latina y el Caribe, varias delegaciones reiteraron sus preocupaciones respecto de que la región no sufriera como resultado del nuevo enfoque de asignación de recursos. | UN | وفي معرض تعليق الوفود على البرامج في مناطق أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، أشاروا مرة أخرى إلى قلقهم من أن تتأثر المنطقة نتيجة للنهج الجديد إزاء تخصيص الموارد. |
Varios miembros de la Asamblea Constituyente afiliados al MLU también expresaron la preocupación de que la medida del Presidente Yadav sentara un polémico precedente sobre el ejercicio del poder ejecutivo por el Presidente. | UN | وقد عبر عدة أعضاء في الجمعية التأسيسية من المنتمين لذلك الحزب عن قلقهم من أن تشكل أعمال الرئيس يا داف سابقة مثيرة للجدل فيما يتعلق باستعمال الرئيس للسلطة التنفيذية. |
Por ejemplo, los fabricantes y exportadores de pulpa brasileños han manifestado su inquietud ante la posibilidad de que los criterios elaborados por Dinamarca beneficien en medida excesiva a los productores europeos de papel, a costa de los exportadores extranjeros de productos de pulpa y papel. | UN | فعلى سبيل المثال، أعرب مصنعو ومصدرو اللباب في البرازيل عن قلقهم من أن المعايير التي وضعتها الدانمرك سوف تعود بفائدة كبيرة على منتجي الورق اﻷوروبيين على حساب المصدرين اﻷجانب للباب والمنتجات الورقية. |