Como saben los miembros, la cuestión de la inmigración y la asimilación del pueblo chamorro en su patria ha sido durante mucho tiempo motivo de preocupación en Guam. | UN | فكما يدرك اﻷعضاء كانت مسألة الهجرة وامتصاص شعب شامورو في وطنه تشكل منذ وقت طويل مصدر قلق في غوام. |
Las situaciones de hambre masiva ya no son causa de preocupación en la región. | UN | ولم تعد مشكلة الجوع على نطاق واسع مبعث قلق في المنطقة. |
Esto ha originado preocupación en distintos sectores de la sociedad estadounidense. | UN | وكان هذا الوضع مدعاة قلق في بعض قطاعات المجتمع اﻷمريكي. |
El Comité reitera la preocupación expresada en sus observaciones finales anteriores sobre el hecho de que este sistema carece de la eficaz coordinación que es necesaria. | UN | وتكرر اللجنة ما أبدته من قلق في ملاحظاتها الختامية السابقة إزاء افتقار هذا النظام للتنسيق الضروري والفعال. |
Las preocupaciones expresadas en la denuncia general se reiteraron en un comunicado de prensa en junio de 2013 (véase el párr. 46). | UN | وتكرر نشرة صحفية صادرة في حزيران/يونيه 2013 ما أعرب عنه من قلق في الادعاء العام (انظر الفقرة 46 أعلاه). |
La necesidad de viviendas adecuadas y de bajo costo ha sido motivo de preocupación en algunas zonas rurales como Northland y la Costa Oriental. | UN | اﻷوضاع المعيشية كان توفير مساكن لائقة منخفضة الدخل مبعث قلق في بعض المناطق مثل نورث لاند والساحل الشرقي. |
Esto ha originado preocupación en distintos sectores de la sociedad estadounidense. | UN | وكان هذا الوضع مدعاة قلق في بعض قطاعات المجتمع اﻷمريكي. |
Sin embargo, el adelanto de las mujeres de Malta, aun siendo importante, sigue siendo motivo de preocupación en determinados ámbitos, en particular en el empleo y en la adopción de decisiones. | UN | ومع ذلك، لا يزال تقدم المرأة المالطية، وإن كان تقدما هاما، موضع قلق في مجالات معينة، وخاصة التوظيف وصنع القرار. |
La política de legítima defensa de Israel no es motivo de preocupación en lo relativo a la paz mundial. | UN | إن سياسة إسرائيل للدفاع عن نفسها ليست مصدر قلق في ما يتعلق بالسلام العالمي. |
El tráfico de estupefacientes y de armas pequeñas sigue siendo motivo de preocupación en la subregión. | UN | ولا يزال الاتجار بالمخدرات وبالأسلحة الصغيرة يشكل مصدر قلق في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
A pesar de la falta de estadísticas concretas, parece reconocerse cada vez más que la violencia contra la mujer constituye motivo de preocupación en el país. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود إحصاءات ملموسة، يبدو أن هناك اعترافاً متزايداً بأن العنف ضد المرأة مصدر قلق في ولايات ميكرونيزيا الموحدة. |
El absentismo laboral es también motivo de preocupación en el sistema de enseñanza pública. | UN | ويشكل الغياب أيضا مصدر قلق في نظام التعليم العام. |
El absentismo laboral es también motivo de preocupación en el sistema de enseñanza pública. | UN | ويشكل الغياب أيضا مصدر قلق في نظام التعليم العام. |
No obstante, la desconfianza existente entre el Gobierno y la oposición sigue constituyendo un factor de preocupación en el proceso previo a las elecciones legislativas. | UN | غير أن انعدام الثقة بين الحكومة والمعارضة ما زال يشكل مصدر قلق في الفترة المفضية إلى الانتخابات التشريعية. |
Lo antedicho responde a la recomendación formulada por el Comité en el párrafo 51 de sus observaciones finales y la preocupación expresada en el párrafo 52 de esas mismas observaciones. | UN | يرد ذلك على توصية اللجنة الواردة في الفقرة 51 من ملاحظاتها الختامية على تقرير السلطنة الأول وما أعربت عنه اللجنة من قلق في الفقرة 52 منها. |
Sin embargo, comparte la preocupación expresada en varias oportunidades por el Movimiento de los Países No Alineados respecto de la metodología que se ha de utilizar para la creación de este cuartel general, tanto en lo que se refiere a la dotación de personal como a la financiación. | UN | غير أنه يشارك حركة بلدان عدم الانحياز ما أعربت عنه من قلق في عدة مناسبات بشأن المنهجية المقرر استخدامها في إنشاء المقر بالنسبة لكل من الموظفين والتمويل. |
El Comité pide al Estado parte que responda a las preocupaciones expresadas en estas observaciones finales en el próximo informe periódico que habrá de presentar de conformidad con el artículo 18 de la Convención. | UN | 69 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد في تقريرها الدوري القادم الذي ستقدمه بموجب المادة 18 من الاتفاقية على ما أعربت عنه اللجنة من قلق في تعليقاتها الختامية. |
El cruce de insurgentes desde las áreas tribales de administración federal en el Pakistán siguió siendo un problema en las provincias de Paktika, Paktya y Khost. | UN | وبقي عبور المتمردين من المناطق القبلية الخاضعة لإدارة الحكومة الاتحادية الباكستانية مصدر قلق في مقاطعات باكتيكا وباكتيا وخوست. |
5) Aunque toma nota de los ejemplos presentados por el Estado parte de casos en los que las disposiciones del Pacto fueron mencionadas por los tribunales nacionales, el Comité reitera la preocupación manifestada en sus observaciones finales anteriores (CCPR/CO/74/SWE) de que no exista al parecer ningún medio de recoger plenamente las normas del Pacto en la legislación nacional del Estado parte. | UN | 5) وبينما تلاحظ اللجنة الأمثلة التي أوردتها الدولة الطرف لحالات ذُكرت فيها أحكام العهد من جانب المحاكم المحلية، فإنها تكرر ما أعربت عنه من قلق في ملاحظاتها الختامية السابقة (CCPR/CO/74/SWE) إزاء عدم وجود طريقة واضحة لإعمال جميع معايير العهد في القانون المحلي للدولة الطرف. |
La rápida difusión de nuevos tipos de criminalidad, tales como los denominados delitos cibernéticos, causa inquietud en toda la región, por lo que se están recibiendo solicitudes de asistencia técnica de muchos países africanos. | UN | كما أصبحت الزيادة السريعة في وقوع حالات من أنواع الجرائم الجديدة، مثل جرائم الفضاء الحاسوبي، مصدر قلق في المنطقة، وقد وردت طلبات للمساعدة التقنية بشأنها من بلدان أفريقية. |
Más concretamente, la cuestión del acceso a la educación y la salud sigue siendo preocupante en la mayoría de los países examinados. | UN | ولا تزال مسألة الحصول على خدمات التعليم والصحة تحديداً مثار قلق في معظم البلدان الخاضعة للاستعراض. |
. Esa tendencia no se limita a los países más ricos de la OCDE y es motivo de preocupación para algunos países en desarrollo, como la India y el Pakistán, en los cuales hay una elasticidad muy baja de los empleos en la industria y éstos aumentan mucho más lentamente que el valor de la producción. | UN | وهذا الاتجاه غير قاصر على أغنى البلدان، أي بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي؛ فهو مبعث قلق في بعض البلدان النامية، مثل الهند وباكستان، في ضوء شدة انخفاض حالات مرونة العمالة في مجال الصناعة، فالعمالة الصناعية تتزايد على نحو أقل بطءًا بكثير من تزايد قيمة اﻹنتاج. |
Reitera la inquietud expresada en su anterior informe a la Comisión por las considerables presiones ejercidas contra el derecho a la protesta pacífica por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتكرر الممثلة الخاصة ما أبدته من قلق في تقريرها السابق إلى اللجنة من أن الحق في الاحتجاج سلمياً على انتهاكات حقوق الإنسان قد تَعَرَّض للخطر بوجه خاص. |
1. Toma nota del informe del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la utilización de mercenariosA/49/362. y, en particular, de la preocupación que en él se expresa por la subsistencia de actividades relacionadas con mercenarios a pesar de lo dispuesto en la resolución 48/92; | UN | ١ - تحيط علما بتقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الانسان عن استخدام المرتزقة)٧٢( وخاصة بمـا أعـرب عنـه من قلق في التقرير ازاء استمرار اﻷنشطة ذات الصلة بالمرتزقة رغم قرار الجمعية العامة ٤٨/٩٢؛ |
Muchas de las cuestiones que se señalaron en las observaciones finales de 1994 siguen figurando entre los motivos de preocupación que se indican en las presentes observaciones. | UN | وما زال الكثير من المسائل المشار إليها في الملاحظات الختامية لعام 1994 يشكل موضوع قلق في الملاحظات الختامية الحالية. |