Además, existía la preocupación de que el régimen general de los derechos humanos en realidad no funcionara todo lo bien que debería para proteger y promover los derechos de la mujer. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ساد قلق من أن النظام العام لحقوق اﻹنسان لم يكن فعالا كما كان ينبغي له في حماية وتعزيز حقوق المرأة. |
Se expresó la preocupación de que algunos países africanos no pudieran lograr los Objetivos para 2015. | UN | وجرى الإعراب عن قلق من أن بعض البلدان الأفريقية لن تصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Existe la preocupación de que esto pueda limitar la capacidad de los reguladores para establecer y modificar la reglamentación para favorecer objetivos de política pública. | UN | وهناك قلق من أن يؤدي ذلك إلى الحد من قدرة الهيئات التنظيمية على وضع القواعد التنظيمية وتعديلها لتحقيق أهداف السياسات العامة. |
Al Relator Especial le preocupa que las zonas aisladas estén desatendidas y se las discrimine en cuanto al suministro de determinados medicamentos. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق من أن المناطق النائية مهملة وتعاني من التمييز فيما يتعلق باﻹمدادات من بعض العقاقير. |
Por otra parte, se expresó preocupación por el hecho de que la remuneración pudiera afectar desfavorablemente a la independencia e imparcialidad de los expertos. | UN | ومن جهة ثانية، أعرب عن قلق من أن دفع المكافآت يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على تصور استقلال ونزاهة الخبراء. |
Algunos han expresado la inquietud de que este planteamiento podría conducir a compromisos imprevistos. | UN | وقد أعرب البعض عن قلق من أن هذا النهج يمكن أن يُفضي إلى التزامات غير مقصودة. |
Sin embargo, persiste la preocupación de que un enfoque de esa naturaleza resulte contrario a las modalidades de negociación vigentes. | UN | ومع ذلك، لا يزال ثمة قلق من أن يتخذ هذا النهج مسارا يتعارض وأساليب التفاوض الحالية. |
Se expresó la preocupación de que algunos países africanos no pudieran lograr los Objetivos para 2015. | UN | وجرى الإعراب عن قلق من أن بعض البلدان الأفريقية لن تصل إلى الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Persiste la preocupación de que las mejoras en el crecimiento sean insuficientes para reducir los altos niveles de desempleo. | UN | ويظل هناك قلق من أن ما يتحقق من تحسن في النمو لن يكون كافيا لتقليص مستويات البطالة العالية. |
Hay preocupación de que los manifestantes podrían afectar lo que debería ser un proceso ordenado. | Open Subtitles | هناك قلق من أن المتظاهرين قد يضعفون مايمكن أن يكون عملية منظمة |
Está muy extendida entre los haitianos la preocupación de que las personas responsables de violaciones de derechos humanos en épocas pasadas puedan volver a cometer abusos y hay una serie de lugares, particularmente en el Departamento de Artibonite, en donde ha habido casos de intimidación de opositores políticos. | UN | ويعم الهايتيين قلق من أن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في الماضي قد يقومون بتجاوزات مرة أخرى؛ فقد وقع في عدد من اﻷماكن، ولا سيما في محافظة ارتيبونيت، حالات تخويف لخصوم سياسيين. |
Aunque estaba claro que las normas de la ISO eran unos instrumentos voluntarios que debían utilizarse dentro del propio mercado, se manifestó la preocupación de que pudieran convertirse de hecho en un obstáculo a las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وبينما ذُكر بوضوح أن معايير المنظمة الدولية للتوحيد القياسي تشكل أدوات طوعية يمكن استخدامها في اﻷسواق، فقد أُعرب عن قلق من أن هذه المعايير قد تصبح بحكم اﻷمر الواقع بمثابة حواجز أمام صادرات البلدان النامية. |
A mi delegación le preocupa que ninguno de esos discursos y presentaciones se hayan realizado en África. | UN | ويساور وفدي قلق من أن أياً من تلك الخطب أو العروض لم يقدم في أفريقيا. |
Al Relator Especial le preocupa que algunas condenas que dan lugar a la pena de muerte puedan deberse a errores judiciales o a violaciones del debido proceso. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق من أن تكون بعض أحكام الإدانة المسفرة عن عقوبة الإعدام بلا أساس بسبب أخطاء قضائية أو مخالفة الإجراءات الأصولية. |
Los Relatores Especiales comunicaron al Gobierno su preocupación por el hecho de que estas irregularidades podían poner en peligro la imparcialidad de las actuaciones judiciales contra los acusados. | UN | وأبلغ المقررون الخاصون الحكومة بما يساورهم من قلق من أن مخالفات كهذه تقلل من حظوظ المدعى عليهم في محاكمة منصفة أثناء النظر في دعواهم. |
Vulnerabilidad económica: se expresó preocupación por el hecho de que los grandes procesos macroeconómicos, como la liberalización, la política de libre mercado y el ajuste estructural, hacen a las personas más vulnerables. | UN | الضعف الاقتصادي: هناك قلق من أن تؤدي العمليات الكلية الكبيرة التحرر، وسياسات السوق الحر، والتعديلات الهيكلية، إلى جعل الناس أكثر ضعفا. |
Se expresó también la inquietud de que la ineficacia de la Red pudiera ocasionar la desintegración del sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وهناك أيضا قلق من أن عدم فعالية الشبكة قد يؤدي إلى تفكك نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة. |
Se ha manifestado preocupación por la posibilidad de que el Tribunal de Derechos Humanos repita y obstaculice la labor realizada por la Cámara de Derechos Humanos. | UN | وقد أعرب عن قلق من أن عمل محكمة حقوق اﻹنسان قد يؤدي إلى تكرار وإعاقة العمل الذي تضطلع به غرفة حقوق اﻹنسان. |
Sólo...estaba preocupado de que te hicieras una idea equivocada si lo descubrías. | Open Subtitles | كنت قلق من أن تكوني فكرة خاطئة إذا اكتشفتي الأمر |
Se manifestó el temor de que la liberalización agravara los desequilibrios de la balanza de pagos de los países en desarrollo. | UN | وأعرب البعض عن قلق من أن يتسبب التحرير في تفاقم حالة ميزان المدفوعات في البلدان النامية. |
En otras palabras, se ha expresado preocupación por que los déficit excesivos de un país miembro podrían crear efectos indirectos negativos en los otros. | UN | بعبارة أخرى، كان هناك قلق من أن تؤدي حالات العجز المفرطة في بلد عضو واحد إلى تأثيرات سلبية تمتد إلى البلدان اﻷخرى. |
El Comité observa con preocupación que la información proporcionada sobre la situación de la mujer en los conflictos armados refleja una comprensión limitada del problema. | UN | ٢٩٤ - ويساور اللجنة قلق من أن المعلومات المقدمة بشأن حالة المرأة في مناطق النزاع المسلح تعكس فهما محدودا لهذه المشكلة. |
El grupo considera preocupante que las críticas públicas de los regímenes expresadas por defensores de los derechos humanos y las diversas medidas jurídicas amenacen con afectar la aplicación de las sanciones selectivas de las Naciones Unidas. | UN | ويساور المجموعة قلق من أن يؤثر الانتقاد العام للنظم من جانب المدافعين عن حقوق الإنسان، بالإضافة إلى الإجراءات القانونية المختلفة، تأثيرا سلبيا على تنفيذ جزاءات الأمم المتحدة المحددة الأهداف. |
Otros representantes, sin embargo, expresaron preocupación en el sentido de que se situara en forma errónea la norma de actuar con la diligencia debida. | UN | ١١٩ - غير أن بعض الممثلين ساورهم قلق من أن معيار بذل العناية اللازمة لم يكن في محله. |
Me preocupa el hecho de que la falta de progresos en el establecimiento de la Federación pueda utilizarse también para impedir o complicar el establecimiento de las instituciones comunes. | UN | وإنني قلق من أن يستخدم أيضا عدم إحراز تقدم في إقامة الاتحاد لمنع قيام المؤسسات المشتركة أو تعقيد قيامها. |
Creemos que le preocupa que tu asesino vaya a delatarlo si le condenan. | Open Subtitles | نعتقد أنه قلق من أن قاتلك سوف يشي عليه إذا تمت إدانته |
Estoy preocupado por si activé una alarma por andar merodeando. | Open Subtitles | أنا قلق من أن أكون قد أطلقت أنذاراً بمجرد العمل من خارج الجدار |