"قناعة بأنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • convencidos
        
    • convicción de que
        
    • convencida
        
    • convencido
        
    Estamos convencidos de que este problema no puede ser encarado con eficacia a nivel local solamente o por el pensamiento local solamente. UN وإننا على قناعة بأنه لا يمكن حل هذه المشكلة حلا جذريا على المستوى المحلي وبالتفكير المحلي وحده.
    Estamos convencidos de que no se podrá conseguir mucho sin la activa intervención de una tercera parte. UN ونحن على قناعة بأنه من دون الانخراط الناشط من جانب طرف ثالث لا يمكن تحقيق الكثير.
    Estamos convencidos de que muchos de los problemas que hoy afectan la labor del Consejo de Seguridad sólo podrán ser resueltos a partir de una profunda reforma de ese órgano. UN ونحن على قناعة بأنه ليس في الإمكان حل كثير من المشاكل التي تؤثر حاليا في عمل المجلس إلا عن طريق إجراء إصلاح شامل لتلك الهيئة.
    Compartimos la convicción de que la Conferencia debe seguir adelante y cumplir las expectativas de la comunidad internacional. UN وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    En la primavera pasada, cuando me reuní con el Presidente Yeltsin en Moscú, adquirí la convicción de que estaba guiado por la buena voluntad para solucionar nuestro problema. UN وفي الربيع الماضي، عندما اجتمعت مع الرئيس يلتسين في موسكو، تحققت لدي قناعة بأنه يسترشد بحســن النية في حل مشكلتنا.
    Guatemala está convencida de que, de contar con el tiempo y los medios necesarios, sus conclusiones serían del todo positivas. UN وقال إن وفده على قناعة بأنه لو توفر لديه الوقت والوسائل ﻹجراء هذا التقييم، لكانت استنتاجاته إيجابية تماما.
    Estoy convencido de que, con algunas iniciativas e ideas más, podremos llegar a un acuerdo para iniciar los trabajos en este foro. UN وإنني على قناعة بأنه بمواصلة تقديم بعض من المبادرات والأفكار سنتمكن بالتأكيد من التوصل إلى اتفاق لبدء العمل في هذا المحفل.
    Por otra parte, estamos convencidos de que el Secretario General debe gozar, como él lo ha requerido, de cierta flexibilidad en cuanto a la gestión del presupuesto global. UN كذلك نحن على قناعة بأنه يجب أن يتمتع الأمين العام، كما طلب هو، بدرجة من المرونة فيما يتعلق بإدارة الميزانية الكلية.
    Estamos convencidos de la imposibilidad de alcanzar la paz y la estabilidad sin una política activa a favor del respeto de los derechos humanos. UN وإننا على قناعة بأنه من غير الممكن تحقيق السلام والاستقرار بدون انتهاج سياسة نشطة لحماية حقوق الإنسان.
    Estamos convencidos de que, a fin de lograr una paz más estable en el continente, es necesario, en primer lugar, que los africanos adopten posturas más activas. UN ونحن على قناعة بأنه كي نرسي سلاما أكثر استقرارا في القارة، من الضروري قبل كل شيء أن يتخذ الأفارقة أنفسهم مواقف ناشطة.
    Pero estamos convencidos de que aún es posible avanzar si procedemos a tomar unas decisiones absolutamente necesarias, con mucha rapidez. UN لكننا على قناعة بأنه لا يزال بالإمكان إحراز تقدم إذا مضينا على وجه السرعة صوب اتخاذ القرارات التي تعتبر ذات أهمية قصوى.
    Estamos convencidos de que para lograr la justicia de género y el desarrollo sostenible, la agenda para el desarrollo después de 2015 tendrá que diferir sustancialmente de los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las siguientes maneras: UN إننا على قناعة بأنه من أجل إقرار العدالة الجنسانية وتحقيق التنمية المستدامة، فإن جدول أعمال ما بعد عام 2015 لا بد وأن يأتي مختلفاً اختلافاً بيّناً عن الأهداف الإنمائية للألفية بالطرق التالية:
    Los países centroamericanos están convencidos de que sin el mejoramiento de las condiciones económicas en la región, sus esfuerzos contra las drogas tendrán efectos sumamente limitados. UN وبلدان امريكا الوسطى على قناعة بأنه ما لم تتحسن الظروف الاقتصادية في المنطقة، فإن جهود مكافحة المخدرات لن تحقق سوى أثر محدود للغاية.
    Por cierto, estamos convencidos de que si se proporcionara a los musulmanes bosnios los medios adecuados para defenderse, ello actuaría como un factor disuasivo de nuevas agresiones contra ellos. UN وفـــــي الحقيقـــــة، نحـــن على قناعة بأنه لو أعطي مسلمو البوسنة الوسيلة الكافية للدفاع عن النفس، فإن هذا سيكون رادعا ﻷي عـــدوان جديد عليهم.
    Esos principios se fundamentan en la convicción de que el espacio debe explotarse únicamente con fines pacíficos y de manera sostenible. UN وتستند هذه القيم إلى قناعة بأنه ينبغي استخدام الفضاء في الأغراض السلمية وحدها وبطريقة مستدامة.
    En el ánimo de Venezuela ha estado siempre la convicción de que si se hubiese actuado con más determinación y con mayor decisión en los momentos críticos iniciales de la crisis, la amplitud y la violencia de esta guerra habrían podido ser mejor controladas. UN لقد كانت فنزويلا دائما على قناعة بأنه اذا اتخذ إجراء أكثر تصميما وحزما في المراحل الحرجة المبكرة لﻷزمة، لكان من الممكن السيطرة على حجم وعنف هذه الحرب على نحو أفضل.
    Tenemos la convicción de que esos requisitos deben cumplirse cuando se ejecuten diversos proyectos de construcción de plantas hidroeléctricas en Asia central en los que participen empresas tanto nacionales como transnacionales a fin de evitar el deterioro catastrófico de la situación ecológica de la región. UN ونحن على قناعة بأنه يجب الوفاء بهذه المتطلبات عند تنفيذ مختلف المشاريع لبناء مرافق توليد الطاقة المائية في وسط آسيا، بمشاركة كل من الشركات الوطنية والشركات عبر الوطنية وذلك لمنع حدوث تدهور كارثي في الحالة الإيكولوجية في المنطقة.
    Suiza está convencida de que la paz y el desarrollo sólo son sostenibles cuando están estrechamente asociados a la libertad, la democracia y el respeto a los derechos humanos. UN سويسرا على قناعة بأنه لا يمكن استدامة السلم والتنمية إلا إذا تزامنا مع الحرية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان.
    Venezuela está convencida de que los esfuerzos internacionales en la esfera del desarme general y completo tienen que ser simultáneos al cumplimiento de los objetivos de la no proliferación nuclear, de tipo horizontal y vertical. UN وفنزويلا على قناعة بأنه ينبغي بذل الجهود الدولية في مجال نزع السلاح العام والكامل في الوقت نفسه الذي يتم فيه تحقيق أهداف عدم الانتشار النووي، أفقيا وعموديا على حد سواء.
    La delegación china sigue estando convencida de que mientras todas las partes interesadas den muestras de auténtica voluntad política, el objetivo de finalizar las negociaciones del TPCE en 1996 será alcanzable. UN ويظل الوفد الصيني على قناعة بأنه طالما أبدت جميع اﻷطراف المعنية رغبة سياسية صادقة، كان هدف اختتام المفاوضات بحلول نهاية عام ٦٩٩١ ممكن التحقيق.
    Mi país está convencido de que, si se mantienen, estas armas mortíferas agravarán el riesgo de que se declaren conflictos y guerras y exacerbarán la tensión existente en la región. UN وهو على قناعة بأنه إذا استمر وجودها، فإن هذه الأسلحة الفتـّاكة ستضاعف مخاطر اندلاع حروب ونزاعات محتملة وتـُفـِاقم التوتـّر القائم في المنطقة.
    Estoy convencido de que bajo su liderazgo se alcanzará un adelanto significativo hacia el logro de la igualdad entre los géneros y se atenderán las necesidades especiales de las mujeres y las niñas en todo el mundo. UN وأنا على قناعة بأنه سيتم تحت قيادتها إحراز تقدم كبير لتحقيق أهداف المساواة الجنسانية وتلبية احتياجات النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus