En opinión de algunos miembros, era imposible codificar unas normas sobre los actos unilaterales. | UN | فقد رأى بعض الأعضاء أن من المستحيل تدوين قواعد بشأن الأفعال الانفرادية. |
:: Decreto 1791 de 1996: normas sobre el régimen de aprovechamiento forestal. | UN | :: المرسوم 1791 لعام 1996: قواعد بشأن نظام استغلال الغابات. |
La ley de responsabilidad extracontractual contiene normas sobre la indemnización por pérdidas o daños. | UN | ويتضمَّن قانون المسؤولية عن الضرر قواعد بشأن التعويض عن الخسارة أو الضرر. |
Es importante llegar a establecer reglas sobre la aplicación de cláusulas de desconexión. | UN | ومن الأهمية الوصول إلى قواعد بشأن تطبيق أحكام عدم الترابط. |
Las Directrices también contienen normas relativas al nuevo nombre que llevará el solicitante una vez autorizado un cambio de apellido. | UN | ٩-٣ وتتضمن المبادئ التوجيهية أيضا قواعد بشأن الاسم الجديد الذي سيحمله مقدم الطلب بعد السماح بتغيير لقبه. |
Se precisan normas de determinación y cuantificación de los ajustes del nivel comercial. | UN | وثمة حاجة لوضع قواعد بشأن تحديد تعديلات المستوى التجاري وتحديد كميتها. |
Según una, la Comisión debía comenzar preparando normas sobre las firmas digitales. | UN | ومنها اقتراح يدعو الى أن تشرع اللجنة في إعداد قواعد بشأن التوقيعات الرقمية. |
Otras delegaciones consideraban que era preferible incluir normas sobre la causalidad y la responsabilidad. | UN | بيد أن وفودا أخرى رأت أن من اﻷفضل إدراج قواعد بشأن العلاقة السببية والمساءلة. |
Otras delegaciones consideraban que era preferible incluir normas sobre la causalidad y la responsabilidad. | UN | بيد أن وفودا أخرى رأت أن من اﻷفضل إدراج قواعد بشأن العلاقة السببية والمساءلة. |
El Código del Trabajo introdujo normas sobre el horario de trabajo máximo equivalente a ocho diarias y 46 horas por semana. | UN | وقد أدخل قانون العمل قواعد بشأن الحد اﻷقصى لساعات العمل الذي يعادل ٨ ساعات في اليوم و٤٦ ساعة في اﻷسبوع. |
derecho internacional relativo a la responsabilidad. La Comisión no debe perder de vista la labor inicial en la formulación de normas sobre responsabilidad. | UN | ولا ينبغي أن تغرب عن ذهن لجنة القانون الدولي المهمة الأصلية المتمثلة في صوغ قواعد بشأن المسؤولية. |
Las escalas de sueldos se establecen mediante acuerdos colectivos que algunas veces incluyen normas sobre salarios mínimos. | UN | وتُحدد مستويات الأجور عن طريق اتفاقات جماعية تشمل في بعض الأحيان قواعد بشأن الحد الأدنى للأجور. |
Si bien en el párrafo 5 del artículo 18 figuraban ciertas reglas sobre esas cuestiones, se consideró útil que los dos países entablaran consultas previas al respecto. | UN | وفي حين أن الفقرة 5 من المادة 18 تنص على قواعد بشأن هذه المسائل، اعتُبر التشاور المسبق بين البلدان المعنية مفيدا. |
reglas sobre el modo, el lugar y el plazo para la presentación de solicitudes de precalificación, de preselección o de ofertas | UN | قواعد بشأن طريقة ومكان تقديم طلبات التأهُّل الأوَّلي أو الاختيار الأوَّلي أو تقديم العروض والموعد النهائي لتقديمها |
74. Las normas incluyen reglas sobre el acceso sin obstáculos a los edificios, ascensores, baños para personas con discapacidad, etc. | UN | 74- وتتضمن اللائحة قواعد بشأن المداخل الخالية من الحواجز، والمصاعد، ودورات المياه الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة، إلخ. |
Las Directrices también contienen normas relativas al nuevo nombre que llevará el solicitante una vez autorizado un cambio de apellido. | UN | ٩-٣ وتتضمن المبادئ التوجيهية أيضا قواعد بشأن الاسم الجديد الذي سيحمله مقدم الطلب بعد السماح بتغيير لقبه. |
VI. normas relativas a la prestación de servicios por las EMSP y por su personal | UN | سادسا - قواعد بشأن تقديم الخدمات من جانب الشركات الأمنية والعسكرية الخاصة وموظفيها |
Se sugirió también incluir en el estatuto normas de recusación. | UN | وتمثل اقتراح آخر في تضمين النظام اﻷساسي قواعد بشأن تنحية المدعي العام. |
Se dijo también que el proyecto de texto debería establecer normas para la restitución de los bienes de que se hubiera apoderado ilegalmente el condenado. | UN | وقيل أيضا إن مشروع النص ينبغي أن ينص على قواعد بشأن استعادة اﻷشياء التي انتقلت بصورة غير مشروعة الى حوزة الشخص المدان. |
En apoyo de este parecer, se explicó que las partes en los procedimientos de arbitraje se mostraban cada vez más inquietas por la falta de reglas relativas a la confidencialidad. | UN | وأفيد دعما لهذا الرأي بأن الأطراف المشاركة في إجراءات التحكيم أصبح يساورها قلق متزايد لعدم وجود أي قواعد بشأن السرية. |
reglas concernientes a la descripción del objeto del contrato adjudicable y a las condiciones de ese contrato o del acuerdo marco | UN | قواعد بشأن وصف الشيء موضوع الاشتراء وأحكام وشروط عقد الاشتراء |
● La Ley Modelo no contiene reglas de derecho internacional privado propiamente dichas, pero sí de ámbito de aplicación que determinan las operaciones transfronterizas que pueden regirse por la ley de un Estado | UN | :: لا توجد قواعد بشأن القانون الدولي الخاص على هذا النحو، ولكن القانون النموذجي يتضمن قواعد بشأن النطاق تحدّد المعاملات العابرة للحدود التي يجوز أن تنظّمها تشريعات الدولة |
Turquía señaló que se necesitaban reglas para determinar quién sufragaría el gasto de las actuaciones. | UN | وذكرت تركيا أن هناك حاجة الى قواعد بشأن من يتحمل تكاليف اﻷعمال. |
Proyecto de reglamento sobre arbitraje | UN | مشروع قواعد بشأن التحكيم |
● Establecer principios y adoptar normas relativos a derechos en materia de valores depositados en poder de intermediarios | UN | :: وضع مبادئ واعتماد قواعد بشأن الحقوق المتصلة بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط |
Tales medidas podrán incluir normas que regulen la conducta de los miembros del poder judicial. | UN | ويجوز أن تشمل تلك التدابير قواعد بشأن سلوك أعضاء الجهاز القضائي. |
Deseosos de establecer principios y adoptar un régimen para la cesión de créditos que creen previsibilidad y transparencia y promuevan la modernización del derecho que regula la financiación por cesión de créditos, al tiempo que protejan las prácticas financieras existentes y faciliten el desarrollo de nuevas prácticas, | UN | واذ ترغب في ارساء مبادىء واعتماد قواعد بشأن احالة المستحقات توفر اليقين والشفافية وتساعد على تحديث القانون المتعلق بالتمويل بالمستحقات ، بينما تحمي ممارسات التمويل القائمة ، وتيسر استحداث ممارسات جديدة ، |