El Grupo ha sido informado de que muchos menores fueron condenados a cadena perpetua, en contravención al principio 17 de las Reglas de Beijing sobre proporcionalidad y necesidades del menor. | UN | واسترعي انتباه الفريق العامل إلى أنه صدرت أحكام بالسجن لمدى الحياة على العديد من القصّر خلافاً للمبدأ 17 من قواعد بكين بشأن التناسب واحتياجات الأحداث. |
La regla 4 de las Reglas de Beijing especifica que si el concepto de responsabilidad penal se acepta en un Estado, su comienzo no deberá fijarse a una edad demasiado temprana. | UN | وتنص القاعدة 4 من قواعد بكين على أنه في حال تسليم دولة ما بمفهوم سن المسؤولية الجنائية، فإن هذه السن ينبغي ألا تحدد في مستوى مفرط الانخفاض. |
La regla 3.3 de las Reglas de Beijing recomienda además que se procure extender las normas de la justicia juvenil a los infractores que sean jóvenes adultos. | UN | وتوصي القاعدة 3-3 من قواعد بكين بأن تبذل جهود في سبيل توسيع نطاق المبادئ لتشمل المجرمين البالغين صغار السن. |
las Reglas de Beijing contienen disposiciones análogas y paralelas a las anteriores (véanse en particular las reglas 10, 11, 13 y 26). | UN | وتتضمن " قواعد بكين " أحكاماً مماثلة وموازية لﻷحكام المذكورة أعلاه )انظر بوجه خاص إلى المواد ٠١ و١١ و٣١ و٦٢(. |
De conformidad con las Reglas de Beijing, en el contexto de la administración de justicia, el menor es una persona que puede ser castigada por un delito en forma diferente a un adulto. | UN | أما قواعد بكين فتنص، في سياق إقامة العدل، على أن الحدث هو شخص يجوز مساءلته عن جرم بطريقة تختلف عن مساءلة البالغ(). |
Además, las Reglas de Beijing establecen que la autoridad competente podrá suspender el proceso en cualquier momento. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص قواعد بكين على أن للسلطة المختصة حق وقف إجراءات الدعوى في أي وقت(). |
Por otra parte, en las Reglas de Beijing se dispone que los niños no serán sancionados con penas corporales. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص قواعد بكين على عدم إخضاع الأطفال للعقاب البدني(). |
80. El Comité recomienda que se prosiga la reforma legislativa de la administración de la justicia de menores y se tenga plenamente en cuenta la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular los artículos 37, 39 y 40 así como otras normas pertinentes en esta esfera como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | ٠٨- وتوصي اللجنة باتباع اﻹصلاح القانوني في ميدان إدارة قضاء اﻷحداث وأخذ اتفاقية حقوق الطفل في الاعتبار الكامل، ولا سيما المواد ٧٣ و٩٣ و٠٤ فضلا عن المعايير اﻷخرى ذات الصلة في هذا الميدان مثل قواعد بكين ومبادئ الرياض التوجيهية وقواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المجردين من حريتهم. |
El Comité invita al Estado Parte a que examine la posibilidad de llevar a cabo una amplia reforma de la Ley sobre delincuentes juveniles inspirándose en la Convención, especialmente en sus artículos 37, 39 y 40, y otras normas pertinentes de las Naciones Unidas en esta esfera, como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | ٤٢٢ - وتوصي اللجنة بأن تفكر الدولة الطرف في إجراء إصلاح شامل لقانون اﻷحداث الجانحين تمشيا مع روح الاتفاقية، وخاصة المواد ٣٧ و ٣٩ و ٤٠، ومع معايير اﻷمم المتحدة اﻷخرى في هذا الميدان، مثل " قواعد بكين " ، و " مبادئ الرياض التوجيهية " ، وقواعد اﻷمم المتحدة لحماية اﻷحداث المحرومين من حريتهم. |
Un tema de preocupación para el Comité es la situación de la administración de la justicia de menores y, sobre todo, su compatibilidad con los artículos 37, 39 y 40 de la Convención, así como con otras normas pertinentes como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | ٤٤٢ - وتوجد مسألة تبعث على قلق اللجنة هي الحالة فيما يتعلق بإدارة قضاء اﻷحداث وخاصة مدى توافقه مع المواد ٣٧ و ٣٩ و ٤٠ من الاتفاقية، وكذلك مع المعايير اﻷخرى ذات الصلة مثل قواعد بكين ومبادئ الرياض التوجيهية وقواعد اﻷمم المتحدة لحماية اﻷحداث المحرومين من حريتهم. |
El Comité recomienda que se prosiga la reforma legislativa de la administración de la justicia de menores y se tenga plenamente en cuenta la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular los artículos 37, 39 y 40 así como otras normas pertinentes en esta esfera como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | ١٠٠٩- وتوصي اللجنة باتباع اﻹصلاح القانوني في ميدان إدارة قضاء اﻷحداث وأخذ اتفاقية حقوق الطفل في الاعتبار الكامل، ولا سيما المواد ٧٣ و ٩٣ و ٠٤ فضلا عن المعايير اﻷخرى ذات الصلة في هذا الميدان مثل قواعد بكين ومبادئ الرياض التوجيهية وقواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المجردين من حريتهم. |
147. El Decreto-ley Nº 25564, de junio de 1992, rebajó la edad penal con respecto al delito de terrorismo, de 18 a 15 años, lo que, en concepto del Grupo de Trabajo, es " una edad demasiado temprana " para el comienzo de la responsabilidad penal, incompatible con el principio 4.1 de las Reglas de Beijing. | UN | 147- خفّض المرسوم بقانون رقم 25-564 الصادر في شهر حزيران/يونيه 1992 الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية عن جرائم الإرهاب من 18 عاماً إلى 15 عاماً من العمر، وهي سن تعتبر في نظر الفريق العامل " صغيرة جدا " لتحميل المسؤولية الجنائية كما أنها منافية للمبدأ 4-1 من قواعد بكين. |
36. Preocupa al Comité la compatibilidad del sistema de administración de la justicia de menores con los artículos 37, 39 y 40 de la Convención y con otras normas pertinentes como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | 36- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء مدى توافق نظام قضاء الأحداث في الدولة الطرف مع المواد 37 و40 و39 من الاتفاقية ومع المعايير الأخرى ذات الصلة مثل قواعد بكين ومبادئ الرياض التوجيهية وقواعد الأمم المتحدة لحماية الأحداث المحرومين من حريتهم. |
36. Preocupa al Comité la compatibilidad del sistema de administración de la justicia de menores con los artículos 37, 39 y 40 de la Convención y con otras normas pertinentes como las Reglas de Beijing, las Directrices de Riad y las Reglas de las Naciones Unidas para la Protección de los Menores Privados de Libertad. | UN | 36- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء مدى توافق نظام قضاء الأحداث في الدولة الطرف مع المواد 37 و40 و39 من الاتفاقية ومع المعايير الأخرى ذات الصلة مثل قواعد بكين ومبادئ الرياض التوجيهية وقواعد الأمم المتحدة لحماية الأحداث المحرومين من حريتهم. |
9. En el artículo 40, párrafo 3, de la Convención sobre los Derechos del Niño y en la regla 11.1 de las Reglas de Beijing se pide a los Estados que establezcan medidas para tratar a los niños sin recurrir a procedimientos judiciales, siempre que sea apropiado y deseable, asegurando al mismo tiempo que se respeten plenamente los derechos humanos y las garantías legales. | UN | 9- تنص الفقرة 3 من المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل والقاعدة 11-1 من قواعد بكين على أن تعتمد الدول تدابير للتعامل مع الأطفال دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية الرسمية، حيثما كان ذلك مناسباً ومستصوباً، شريطة احترام حقوق الإنسان والضمانات القانونية احتراماً كاملاً. |
13. Según las Reglas de Beijing, cuando se requiera un procedimiento judicial, el niño será puesto a disposición de una autoridad competente que actuará con arreglo a los principios de un juicio imparcial. | UN | 13- وحيثما تعين اتخاذ إجراءات قضائية، تنص قواعد بكين على أن السلطات المختصة ينبغي أن تعامل الأطفال وفقاً لمبادئ المحاكمة العادلة(). |
Asimismo, las Reglas de Beijing y las Reglas de las Naciones Unidas para la protección de los menores privados de libertad (resolución 45/113 de la Asamblea, anexo) proporcionan orientación sobre el tratamiento de los menores en conflicto con la ley, incluido el tratamiento del menor en detención preventiva. | UN | وعلاوة على ذلك، تتيح قواعد بكين وقواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم (مرفق قرار الجمعية العامة 45/113) إرشادات بشأن معاملة الأطفال المخالفين للقانون، بما في ذلك معاملة الأحداث رهن الاحتجاز. |
las Reglas de Beijing confirman la necesidad de legislación nacional específica, así como de órganos e instituciones encargados de las funciones de administración de la justicia juvenil, y especifican que el sistema en su conjunto deberá tener por objeto responder a las diversas necesidades de los niños en conflicto con la ley, y al mismo tiempo proteger sus derechos humanos. | UN | وتؤكد قواعد بكين ضرورة توافر تشريعات وطنية محددة ومؤسسات وهيئات تضطلع بوظائف إقامة عدالة الأحداث، وتبين أن النظام برمته ينبغي أن يصمم على نحو يلبي الاحتياجات المتنوعة للأطفال المخالفين للقانون، ويحمي حقوق الإنسان الخاصة بهم(). |
las Reglas de Beijing establecen que la capacitación y el tratamiento de los niños confinados en establecimientos penitenciarios tienen por objeto garantizar su cuidado y protección, así como su educación y formación profesional para permitirles que desempeñen un papel constructivo y productivo en la sociedad. | UN | وتنص قواعد بكين على أن الهدف من تدريب وعلاج الأطفال المودعين في مؤسسات إصلاحية هو تزويدهم بالرعاية والحماية والتعليم والمهارات المهنية بغية مساعدتهم على القيام بأدوار اجتماعية بنَّاءة ومنتجة في المجتمع(). |