Los códigos de procedimiento penal, civil y administrativo se han enmendado y están en marcha reformas judiciales. | UN | كما يجري تعديل قوانين الإجراءات الجنائية والمدنية والإدارية. |
Sin embargo, otras leyes, códigos de procedimiento, reglamentos e instrumentos todavía contienen cláusulas discriminatorias. | UN | ولكن بالرغم من ذلك، توجد قوانين أخرى مثل قوانين الإجراءات والأنظمة والصكوك، التي لا تزال تتضمن بنودا تمييزية. |
Pero esas disposiciones pueden encontrarse también en una serie de otros instrumentos legislativos, como los códigos de procedimiento penal o las leyes sobre la delincuencia organizada. | UN | كما يمكن العثور على أحكام بهذا الشأن في تشريعات أخرى، مثل قوانين الإجراءات الجنائية وقوانين الجريمة المنظَّمة. |
1. La legislación de la República de Croacia reconoce a los niños y menores la condición de grupos vulnerables, por lo que están protegidos por las leyes de procedimiento penal, especialmente las referentes a la situación específica de los niños y menores bajo custodia. | UN | ١- يعترف تشريع جمهورية كرواتيا بأن اﻷطفال واﻷحداث من الفئات الضعيفة، ولذلك فإنهم يتمتعون بحماية قوانين اﻹجراءات الجنائية، وخاصة فيما يتعلق بالوضع الخاص لﻷطفال واﻷحداث المحبوسين. |
De conformidad con el Código de Procedimiento Civil y el Código de Procedimiento Penal, los tribunales están autorizados para emitir distintos tipos de órdenes de alejamiento contra los perpetradores. | UN | وبموجب قوانين الإجراءات المدنية والجنائية، تتمكن المحاكم الآن من إصدار مختلف أنماط الأوامر الزجرية ضد مرتكبي العنف. |
La incautación de activos, con base en la comisión de un delito, es una medida cautelar real prevista en el Código Procesal Penal de la Nación y en todos los códigos de procedimientos penales de las provincias argentinas. | UN | إن مصادرة الأصول، بسبب ارتكاب جريمة ما، هي تدبير وقائي قائم منصوص عليه في قانون الإجراءات الجنائية للدولة وفي جميع قوانين الإجراءات الجنائية بالمقاطعات الأرجنتينية. |
No obstante, si los códigos de procedimiento trataran a mujeres y hombres de manera diferente, infringirían la prohibición de discriminar establecida en la Constitución federal. | UN | ولكن إذا كانت قوانين الإجراءات تعامل المرأة والرجل بطريقة مختلفة، فإنه من المخالفة حظر التمييز الوارد في الدستور الاتحادي. |
Los códigos de procedimiento cantonales que hoy están en vigencia tratan de la misma manera a mujeres y hombres, tanto para entablar un juicio como para ser procesados u oficiar de testigos, abogados defensores, jueces o jurados. | UN | وتعامل قوانين الإجراءات الكانتونية السارية حاليا المرأة والرجل بطريقة متساوية سواء كانا يعتزمان القيام بعمل أو عندما يكونان متهمين أو شاهدين أو قاضيين أو اثنين من المحلفين. |
Normativa legal interna adoptada y aplicada por Guatemala, en particular las disposiciones constitucionales y los códigos penales o códigos de procedimiento penal, concernientes a la obligación de extraditar o juzgar | UN | الأنظمة القانونية الداخلية التي اعتمدتها غواتيمالا وطبقتها، بما في ذلك الأحكام الدستورية وقوانين العقوبات أو قوانين الإجراءات الجنائية، بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
La mayoría de los Estados regula el trabajo de sus organismos encargados de hacer cumplir la ley a través de sus códigos de procedimiento penal. | UN | 71 - تستند معظم الدول في تنظيم عمل وكالاتها المعنية بإنفاذ القانون، إلى قوانين الإجراءات الجنائية. |
B. Normativa legal interna adoptada y aplicada por un Estado, en particular las disposiciones constitucionales y los códigos penales o códigos de procedimiento penal, concernientes a la obligación de extraditar o juzgar | UN | باء - الأنظمة القانونية المحلية التي اعتمدتها الدولة وطبقتها، بما في ذلك الأحكام الدستورية وقوانين العقوبات أو قوانين الإجراءات الجنائية، بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
Sin embargo, la práctica de los Estados muestra que la conveniencia de enjuiciar a alguien y la decisión de hacerlo a veces dependen de consideraciones de índole política: por ejemplo, algunos códigos de procedimiento penal establecen la posibilidad de no juzgar si ello pudiera perjudicar seriamente los intereses del Estado u otros intereses públicos. | UN | لكن ممارسات الدول تشير إلى أن استصواب المحاكمة واتخاذ القرار بشأنها يخضعان أحيانا لاعتبارات سياسية؛ وعلى سبيل المثال، تنص بعض قوانين الإجراءات الجنائية على إمكانية الاستغناء عن المحاكمة إذا كان يُحتمل أن تهدد بوقوع ضرر جسيم على الدولة أو على مصالح عامة أخرى. |
Algunos Estados han promulgado o reformado sus códigos de procedimiento penal o las leyes conexas con el fin de proteger y asistir mejor a las víctimas y sobrevivientes de actos de violencia durante los procedimientos judiciales. | UN | 12 - واعتمدت دول، أو عدلت، قوانين الإجراءات الجنائية أو القوانين ذات الصلة لتحسين حماية ومساعدة ضحايا العنف/الناجيات منه خلال سير الإجراءات القانونية. |
La inmensa mayoría de los Estados regula el trabajo de sus organismos encargados de hacer cumplir la ley principalmente a través de los códigos de procedimiento penal. | UN | 39 - تستند الغالبية العظمى من الدول بالدرجة الأولى، ' في تنظيم أعمال وكالات إنفاذ القانون`، إلى قوانين الإجراءات الجنائية. |
Algunos Estados también adoptaron medidas y/o enmendaron los códigos de procedimiento penal o las leyes conexas con el fin de proteger y asistir mejor a las víctimas y sobrevivientes de actos de violencia durante los procedimientos judiciales. | UN | 16 - وقامت الدول أيضا باعتماد تدابير و/أو تعديل قوانين الإجراءات الجنائية أو القوانين المتصلة بها لحماية ومساعدة ضحايا العنف/الناجيات منه خلال سير الإجراءات القانونية. |
En general, los códigos de procedimiento penal establecían que en actuaciones ordinarias el enjuiciamiento era emprendido por el ministerio público, en algunos casos bajo la supervisión del Ministro de Justicia, una vez terminada la investigación por el fiscal, con muy pocas posibilidades de ejercer facultades discrecionales. | UN | وبصفة عامة، تشترط قوانين الإجراءات الجنائية اضطلاع النيابة العامة بالملاحقات القضائية في الدعاوى العادية، تحت إشراف وزير العدل في بعض الأحيان، بعد قيام النائب العام بالتحقيق، تاركة إمكانية ضئيلة لممارسة السلطة التقديرية بشأن الملاحقة القضائية. |
O bien se consideraba que el motivo de ello eran cláusulas constitucionales generales que prohibían la discriminación o bien había reglamentaciones específicas a ese efecto en la legislación sobre extradición, los códigos de procedimiento penal o los tratados de extradición. | UN | وذلك إمَّا لأنَّ البنود الدستورية العامة التي تحظر التمييز هي التي تُعتبر السبب الداعي إلى الرفض، وإمَّا لأنَّ هناك ضوابط تنظيمية محدَّدة بهذا الخصوص في قوانين تسليم المطلوبين أو قوانين الإجراءات الجنائية أو معاهدات التسليم. |
El retraso mencionado ha afectado también el desarrollo del sistema judicial del país, ya que tanto la ley que define la estructura y competencia de los tribunales como las leyes de procedimiento civil y penal se remontan a la época de la República Socialista Federal de Yugoslavia. | UN | ١٨٦ - وأثر أيضا التأخير المذكور أعلاه على تطوير النظام القضائي في البلد نظرا ﻷن القانون الذي يحدد هياكل المحاكم واختصاصها وكذلك قوانين اﻹجراءات المدنية والجنائية يعود تاريخها إلى عهد جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية. |
En el Código Civil, el Código Penal y el Código de Procedimiento Administrativo se establece que las causas han de resolverse en un plazo razonable. | UN | وتنص قوانين الإجراءات المدنية والجنائية والإدارية كلها على القضايا التي سيتم سماعها ضمن فترة معقولة من الزمن. |
2. Los códigos de procedimientos penales serán de aplicación asimismo a los ciudadanos, nacionales de Estados extranjeros y apátridas. " | UN | " 2- تسري قوانين الإجراءات الجزائية على المواطنين وكذلك على رعايا الدول الأجنبية والأشخاص عديمي الجنسية " . |
Sostiene que el Estado Parte no tomó en cuenta sus alegaciones sobre los presuntos errores procesales cometidos durante su enjuiciamiento ni el Tribunal Supremo prestó la debida atención a todos sus argumentos, lo que según él constituye quebrantamiento de la legislación sobre el procedimiento penal de Ucrania. 6.2. | UN | ويقول إن الدولة الطرف تجاهلت رسائله المتعلقة بادعائه ارتكاب المحكمة التي تنظر في قضيته انتهاكات إجرائية، وإخفاق المحكمة العليا الأوكرانية في النظر، كما يجب، في جميع الحجج التي قدمها، ويقول إن المحكمة، بإخفاقها في النظر في هذه الحجج، قد انتهكت قوانين الإجراءات الجنائية في أوكرانيا. |
Alternativamente, se cuenta con un Registro Nacional de Reincidencia al cual todos los tribunales del país con competencia penal deben remitir, dentro de los cinco días de quedar firme, los autos de prisión preventiva u otra medida equivalente que establezcan los Códigos Procesales, como así también las sentencias condenatorias y su forma de cumplimiento (artículo 2°, incisos b) e i). | UN | وكبديل لذلك، فلدى الوزارة سجل وطني للسوابق(40) يتعين على جميع محاكم الاختصاص الجنائي في البلد الرجوع إليه في غضون خمسة أيام منذ أن يصبح نهائياً أمر الاحتجاز الاحتياطي أو أي تدبير آخر معادل له وفقاً للمنصوص عليه في قوانين الإجراءات القضائية، فضلاً عن أحكام الإدانة وشكل تنفيذها (الفقرتان الفرعيتان (ب) و(ط) من المادة (2). |