Igualmente, los trabajadores extranjeros tenían los mismos derechos que los trabajadores nacionales del país, siempre que estuvieran registrados legalmente para trabajar, es decir, de conformidad con las leyes de inmigración. | UN | وبالمثل، يتمتع العمال اﻷجانب بالحقوق نفسها التي يتمتع بها العمال من مواطني البلد، شرط أن يكونوا مسجلين للعمل بصورة قانونية، أي، بما يتوافق مع قوانين الهجرة. |
No obstante, se insistió también en que los violadores de las leyes de inmigración no deberían estar expuestos a violaciones de sus derechos humanos básicos y fundamentales. | UN | إلا أنه تم التأكيد أيضا على أن اﻷشخاص الذين ينتهكون قوانين الهجرة ينبغي ألا يتعرضوا لانتهاكات لحقوقهم اﻷساسية. |
las leyes de inmigración de Antigua y Barbuda facultan al Gobierno a declarar inmigrantes ilegales a determinadas personas o categorías de personas. | UN | وتخوِّل قوانين الهجرة في أنتيغوا وبربودا الحكومة اعتبار أشخاص معيّنين أو فئة من الأشخاص مهاجرين محظورين. |
Propuestas para reformar la legislación sobre inmigración | UN | المقترحات الرامية إلى إصلاح قوانين الهجرة |
Además, es necesario vigilar la aplicación de las leyes de inmigración. | UN | إضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى مراقبة تطبيق قوانين الهجرة. |
Actualmente no hay leyes que aborden directamente la trata, aunque se aplican las leyes de inmigración y de empleo. | UN | وليست هناك قوانين حالية تعالج الاتجار بصورة مباشرة، على الرغم من تطبيق قوانين الهجرة والعمالة. |
El uso abusivo de las leyes de inmigración para soslayar las garantías judiciales. | UN | :: التعسف في استعمال قوانين الهجرة للتحايل على الضمانات القضائية. |
Estas disposiciones podrán fortalecerse como parte del examen de las leyes de inmigración que se está llevando a cabo actualmente en Papua Nueva Guinea. | UN | ويجوز التشديد على هذه المسائل في عمليات المراجعة التي تخضع لها حاليا قوانين الهجرة في بابوا غينيا الجديدة. |
Ésta ha dado lugar a su vez a un conflicto entre las leyes de inmigración y las actividades de rescate y rehabilitación de mujeres. | UN | ويؤدي الاتجار بالأشخاص عبر الحدود إلى نشوء تضارب في قوانين الهجرة إزاء إنقاذ النسوة وإعادة تأهيلهن. |
Según se afirma en la declaración introductoria, las leyes de inmigración del país se ocupan de la cuestión de la trata de personas. | UN | ووفقا للبيان الاستهلالي، يتم التصدي للاتجار بالأشخاص بموجب قوانين الهجرة التابعة للبلد. |
Por este motivo, las leyes de inmigración son actualmente muy estrictas. | UN | ونتيجة لذلك، باتت قوانين الهجرة الآن بالغة الصرامة. |
Se trata de inmigrantes ilegales expulsados por violación de las leyes de inmigración o de inmigrantes legales expulsados después de haber cumplido una pena en su país de acogida por crímenes o delitos. | UN | وهؤلاء هم إما مهاجرون غير قانونيين طردوا بسبب مخالفة قوانين الهجرة أو مهاجرون قانونيون طردوا بعد أن أمضوا فترة عقوبة على جرائم أو جنح ارتكبوها في البلد المضيف. |
A cualquier persona que violara las leyes de inmigración u otras leyes se le aplicaban las disposiciones de la legislación nacional. | UN | وأي شخص ينتهك قوانين الهجرة أو غيرها من القوانين يتم التعامل معه وفق قانون البلد. |
Dada la importancia fundamental de esos derechos, era necesario establecer una separación entre el ejercicio de dichos derechos y la aplicación de las leyes de inmigración. | UN | وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة. |
El Relator Especial indicó que, si bien todos los Estados tenían el derecho soberano de proteger sus fronteras y regular sus políticas de migración, cuando promulgasen y aplicasen legislación sobre inmigración, los Estados debían garantizar el respeto de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أنه بالرغم من حق الدول السيادي في حماية حدودها وتنظيم سياساتها المتصلة بالهجرة، ينبغي للدول أن تضمن احترام حقوق الإنسان للمهاجرين عند سنها قوانين الهجرة وعند تنفيذها. |
También deberán abordarse las actuales tendencias en cuanto al género en las leyes de migración de algunos países que establecen que la condición de inmigrante de una mujer está supeditada a que sea " dependiente " de su cónyuge. | UN | كما يلزم معالجة مظاهر التحيز لأي من الجنسين، التي تتضمنها حالياً قوانين الهجرة الوطنية، حيث يتوقف وضع المرأة فيما يتعلق بالهجرة على كونها زوجة لمهاجر. |
Le preocupa también que se castigue por violar las leyes migratorias a las mujeres y niñas que han sido objeto de trata, y, de ese modo, se las discrimine nuevamente. | UN | ويساورها قلق كذلك لأن النساء والفتيات المـُـتـَّـجـَـر بهــن قد يـُـعاقـَـبـن لانتهاكهن قوانين الهجرة وبالتالي يصبحن ضحايا من جديد. |
Cabe señalar que en las enmiendas que introdujeron en sus leyes de inmigración en 1990, tanto el Japón como los Estados Unidos asignaron una más alta prioridad a la admisión de trabajadores migratorios calificados. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن اليابان والولايات المتحدة كلتيهما، بتعديلهما قوانين الهجرة لديهما في عام ١٩٩٠، قد منحتا اﻷولوية العليا لقبول المهاجرين ذوي المهارات. |
9. Reafirma el derecho de los gobiernos a aplicar sus leyes sobre migración, en forma compatible con sus obligaciones internacionales; | UN | 9 - تعيد تأكيد حق الحكومات في أن تنفذ قوانين الهجرة لديها، بما يتماشى والتزاماتها الدولية؛ |
Por ese motivo, las políticas y los programas públicos deberían garantizar la protección de los niños frente al internamiento y la deportación, y las leyes sobre migración deberían contener disposiciones concretas encaminadas a satisfacer las necesidades y los derechos de los niños en esas circunstancias. | UN | ولذلك فإن السياسات والبرامج العامة ينبغي أن تكفل حماية الأطفال من الاحتجاز والترحيل، وأن تتضمن قوانين الهجرة أنظمة محددة لاحترام حقوق الأطفال وسد احتياجاتهم في ظل هذه الظروف. |
El 6 de octubre de 2003, fue puesto de nuevo a disposición de la Policía de Inmigración y Aduanas de los Estados Unidos, que volvió a detenerlo. | UN | وزج به مجدداً في سجن وكالة إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2003؛ |
La detención seguía siendo el principal instrumento para hacer cumplir las normas de inmigración. | UN | ولا يزال الاحتجاز الأداة الرئيسية لإنفاذ قوانين الهجرة. |
No debería esperarse a la adopción y aplicación de las leyes sobre inmigración o nacional. | UN | لذلك لا ينبغي أن يشترط انتظار سن وتنفيذ قوانين الهجرة والجنسية لحل قضيتهم. |
las leyes sobre la inmigración han incorporado esos principios en sus disposiciones y, en consecuencia, el Servicio no tolera ninguna forma de tratamiento desigual. | UN | وقد أدمجت قوانين الهجرة هذه المبادئ في أحكامها ولذا، فإن الدائرة لا يمكن أن تغض النظر، في أي حال من الأحوال، عن المعاملة غير العادلة. |
De ahí que la legislación en materia de inmigración debía estar fuertemente arraigada en las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ومن ثم يجب أن تكون قوانين الهجرة مترسخة بعمق في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
1. Se ha proporcionado asistencia y protección a las víctimas de la trata de personas en vez de tratarlas como infractoras de la ley sobre la inmigración y la prostitución. Se organizaron programas de asistencia a cargo de personas cualificadas para ofrecer protección y ayuda a las víctimas. | UN | 1- تم تقديم المساعدة والحماية لضحايا الاتجار وعدم معاملتهم كمجرمين انتهكوا قوانين الهجرة والبغاء، وذلك بتوفير برامج المساعدة عن طريق تعيين منسقين مؤهلين لحماية ومساعدة الضحايا. |