Además, donde no existan, deberían promulgarse leyes para proteger a las trabajadoras migratorias. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي سن قوانين لحماية العاملات المهاجرات في الحالات التي لا توجد فيها هذه القوانين. |
El permiso de baja por maternidad se ha prorrogado de 45 días a 6 meses y se han aprobado leyes para proteger a las mujeres nacionales e inmigrantes contra la discriminación y la violencia. | UN | وقد زيدت إجازة الأمومة من 45 يوماً إلى ستة أشهر. واعتمدت قوانين لحماية النساء الوطنيات والمهاجرات من التمييز والعنف. |
Los gobiernos deben aplicar estrictamente las leyes de protección del medio ambiente en las regiones pobladas por minorías. | UN | لذلك ينبغي للحكومات أن تنفذ بحزم قوانين لحماية البيئة في المناطق التي تعيش فيها الأقليات. |
Elogió a Tonga por haber aplicado la recomendación de promulgar leyes que protejan a las mujeres en el empleo de modo que no estén sujetas a discriminación. | UN | وأثنت على تونغا لما اتخذته من إجراءات لمتابعة التوصيات وسن قوانين لحماية المرأة من التمييز في العمالة. |
Acogió con satisfacción la aprobación de leyes para proteger a la mujer, en particular la Carta Magna de la Mujer en 2009. | UN | ورحبت سويسرا باعتماد قوانين لحماية المرأة، ولا سيما الميثاق الأعظم للمرأة في عام 2009. |
Al respecto, exhortaron a los Estados a adoptar las medidas necesarias contra los autores de tales actos y velar por la adhesión al derecho internacional y la legislación nacional, incluida la creación de leyes para la protección de la mujer y la niña en situaciones de conflicto armado. | UN | وفي هذا الصدد، دعوا الدول إلى اتخاذ التدابير اللازمة ضد مرتكبي هذه الأعمال وضمان احترام القانون الدولي والتشريعات الوطنية ، بما في ذلك سن قوانين لحماية النساء والفتيات في حالات الصراع المسلح. |
Y puede defender eso en juicio, pero tenemos leyes que protegen a los menores por una razón, y no voy a conceder las medidas cautelares. | Open Subtitles | و يمكنك مناقشة هذا في المحاكمة ولكن نحن لدينا قوانين لحماية القصر لسبب ما وانا لن أمنح أمر التقييد المؤقت |
El poder legislativo sigue aprobando leyes para proteger a los sectores más pobres y vulnerables de la sociedad. | UN | وتواصل السلطة التشريعية اعتماد قوانين لحماية أفقر فئات المجتمع وأشدها ضعفا. |
El Comité toma nota de que se han promulgado leyes para proteger a los niños menores de 12 años de los trabajos pesados, prohibir el trabajo de menores de 15 años en la industria y en los barcos, y prohibir el empleo de menores de 18 años en trabajos subterráneos o en las minas. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه تم سن قوانين لحماية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 12 سنة من العمل الشاق، ومنع تشغيل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة في الصناعة أو السفن، وحظر تشغيل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة تحت سطح الأرض أو في المناجم. |
En todos los länder hay leyes de protección de datos, algunas que ya son de la segunda o tercera generación. | UN | وتوجد قوانين لحماية المعطيات في جميع المقاطعات، ومنها ما هي من الجيل الثاني أو الثالث. |
v) leyes de protección a las minorías, las mujeres, los niños y otros grupos vulnerables que tomen en cuenta su condición especial y las normas internacionales destinadas a protegerlos, que prohíban la discriminación y dispongan sobre las repercusiones de esta última; | UN | ' ٥ ' قوانين لحماية اﻷقليات والنساء واﻷطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة، تأخذ في الاعتبار المركز الخاص والقواعد الدولية الخاصة بحمايتهم وتحظر التمييز وتعالج آثاره؛ |
La existencia de instrumentos internacionales no es suficiente por sí sola para garantizar ese respeto, por lo que los Estados de origen y los Estados de acogida de migrantes deben promulgar leyes de protección o fortalecer las existentes. | UN | ووجود صكوك دولية ليس كافيا وحده لضمان هذا الاحترام، اﻷمر الذي يوجب على البلدان اﻷصلية والبلدان المستقبلة للمهاجرين سن قوانين لحماية المهاجرين وتعزيز القوانين القائمة. |
Si bien la comunidad internacional ha luchado y continúa luchando para elaborar leyes que protejan a las mujeres y las niñas, sigue existiendo una enorme brecha entre el ordenamiento jurídico y la cultura necesaria para poner fin a la violencia. | UN | وإذا كان المجتمع الدولي قد جاهد ولا يزال من أجل سن قوانين لحماية النساء والبنات، فإن الفجوة بين العمل القانوني والممارسات الثقافية التي ستوقف العنف لا تزال كبيرة. |
Otro indicador importante de la condición y la situación de la mujer es la salud, por lo que es necesario crear leyes que protejan a las mujeres que se dedican a labores que puedan resultar peligrosas para la salud. | UN | ٤٦ - وأضافت قائلة إن الصحة مؤشر هام على حال المرأة ومركزها، وإن هناك حاجة الى قوانين لحماية العاملات اللواتي يمكن أن يعرض عملهن صحتهن للخطر. |
Esto podría conseguirse con un programa escolar de estudios que incluya la educación de los niños y los jóvenes en los principios de la tolerancia y el respeto de las diferencias, y con la promulgación de leyes para proteger a las víctimas de los actos de discriminación. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق وضع مقررات مدرسية ترمي إلى تربية الأطفال والمراهقين على مبادئ التسامح واحترام الاختلاف، وسن قوانين لحماية حقوق ضحايا أعمال التمييز. |
En los países que carecen de leyes para proteger a los trabajadores del sexo, los usuarios de drogas y los hombres que mantienen relaciones sexuales con hombres, sólo una parte de la población tiene acceso a la atención preventiva. | UN | ففي البلدان التي لا توجد فيها قوانين لحماية المشتغلين بالجنس ومتعاطي المخدرات والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، لا يحصل على خدمات الوقاية سوى نسبة ضئيلة من السكان. |
Al respecto, exhortaron a los Estados a adoptar las medidas necesarias contra los autores de tales actos y velar por la adhesión al derecho internacional y la legislación nacional, incluida la creación de leyes para la protección de la mujer y la niña en situaciones de conflicto armado. | UN | وفي هذا الصدد، دعوا الدول إلى اتخاذ التدابير اللازمة ضد مرتكبي هذه الأعمال وضمان احترام القانون الدولي والتشريعات الوطنية ، بما في ذلك سن قوانين لحماية النساء والفتيات في حالات الصراع المسلح. |
Al respecto, exhortaron a los Estados a adoptar las medidas necesarias contra los autores de tales actos y velar por la adhesión al derecho internacional y la legislación nacional, incluida la elaboración de leyes para la protección de la mujer y la niña en situaciones de conflicto armado. | UN | وفي هذا الصدد دعوا الدول إلى اتخاذ التدابير اللازمة ضد مرتكبي هذه الأعمال ولضمان احترام القانون الدولي والتشريعات الوطنية، بما في ذلك سن قوانين لحماية النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح. |
Y puede defender eso en juicio, pero tenemos leyes que protegen a los menores por una razón, y no voy a conceder las medidas cautelares. | Open Subtitles | و يمكنك مناقشة هذا في المحاكمة ولكن نحن لدينا قوانين لحماية القصر لسبب ما وانا لن أمنح أمر التقييد المؤقت |
La UNCTAD y el Departamento de Coordinación de Políticas y Desarrollo Sostenible de la Secretaría de las Naciones Unidas trabajarán en estrecha cooperación para obtener información sobre la medida en que los países han elaborado legislación de protección del consumidor, así como sobre las disposiciones existentes para aplicar dicha legislación. | UN | وسيعمل اﻷونكتاد وإدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة على نحو وثيق في جمع المعلومات عن مدى قيام البلدان بوضع قوانين لحماية المستهلك، وكذلك عن الترتيبات القائمة لتنفيذ هذه القوانين. |
40. El Sr. HAMMARBERG dice que, por lo general, los países tienen ya una legislación para proteger al niño previa a la adopción de la Convención. | UN | ٠٤- السيد هاماربرغ قال إن البلدان كانت تملك كقاعدة عامة قوانين لحماية الطفل قبل اعتماد الاتفاقية. |
Casi la mitad de los países han dictado normas de protección de los datos, con requisitos específicos para la protección y el uso de los datos personales. | UN | وقد اعتمد حوالي نصف عدد البلدان قوانين لحماية البيانات تحدِّد المتطلبات اللازمة لحماية البيانات الشخصية واستخدامها. |