"قورنت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en comparación con
        
    • se compara
        
    • compara con
        
    • se comparan
        
    • se compararon
        
    • comparan con
        
    • comparar
        
    • comparaban
        
    • se comparó
        
    • comparados con
        
    • comparación con los
        
    De hecho, las condiciones de vida en los nuevos asentamientos son mucho mejores en comparación con las existentes dentro de la reserva. UN وفي واقع الأمر، فإن ظروف العيش في المستوطنات الجديدة هي أفضل كثيرا، متى قورنت بالظروف السائدة داخل محتجزات الصيد.
    Cualquier agravio del que puedan ser objeto se vuelve insignificante en comparación con la atrocidad de los medios empleados. UN فأية مظلمة يشكون منها قد تبهت إلى لا شيء إذا ما قورنت ببشاعة الوسائل التي يستخدمونها.
    Hemos escuchado la declaración del Gobierno chino de que China ha realizado relativamente pocos ensayos en comparación con los demás Estados poseedores de armas nucleares. UN لقد سمعنا تأكيد الحكومة الصينية أن الصين أجرت نسبيا تجارب معدودة إذا قورنت بالدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية.
    El costo de la contratación de dos conductores internacionales fue considerable si se compara con los gastos por concepto de conductores de contratación local. UN والتكاليف الإضافية للسائقين الاثنين من الفئة الدولية كبيرة إذا ما قورنت بتكاليف توظيف سائقين محليين.
    La incidencia de la violencia criminal, aunque no sea elevada si se la compara con la de otros muchos países, parece aumentar a ojos de muchos haitianos. UN ومعدل جرائم العنف، التي ليست بالكثيرة إذا قورنت مع نظيراتها في بلدان عديدة، ينظر إليه كثير من الهايتيين على أنه آخذ في ازدياد.
    Si se comparan dos poblaciones para detectar con confianza el efecto de una dosis de radiación mayor en una de ellas, es necesario obtener una diferencia entre ellas que sea estadísticamente significativa. UN فإذا قورنت مجموعتان من السكان كي يحدد بثقة، أثر تعرض إحداهما لجرعة إشعاعية أعلى من الجرعــة التي تتعرض لها الثانيــة، لــزم أن يكون للفرق بينهما دلالة إحصائية.
    Estas estadísticas se compararon con un estudio realizado por el UNICEF en 1994, que se centró en la incidencia del maltrato físico de los niños. UN 78 - وقد قورنت الإحصاءات بدراسة أجرتها اليونيسيف في عام 1994 ركزت على الحوادث التي وقع فيها اعتداء بدني على الطفل.
    Estas cifras siguen siendo inadecuadas si se comparan con la información de que dispone la MONUA. UN وإذا قورنت هذه اﻷرقام بالمعلومات المتاحة لبعثة المراقبين فإنها لا تزال أرقاما غير كافية.
    No obstante, el número de parteras que asiste a estos partos es relativamente elevado en comparación con las que asisten a un parto en el hospital. UN ومع ذلك، فإن نسبة المساعدين في هذه الولادات مرتفعة نسبيا اذا قورنت بحالات الولادة في المستشفيات؛
    Esas cifras siguen siendo insignificantes en comparación con los 800 magistrados que había en ejercicio antes del genocidio. UN وهذه اﻷرقام لا تزال ضئيلة إذا قورنت باﻟ ٠٠٨ قاض الذين كانوا يمارسون عملهم قبل ارتكاب جرائم اﻹبادة الجماعية.
    en comparación con las cifras de países desarrollados, la esperanza de vida es considerablemente baja. UN ومستويات العمر المتوقع هذه منخفضة للغاية إذا قورنت بأرقام البلدان المتقدمة النمو.
    La tasa de analfabetismo por grupos de edad demuestra que el analfabetismo es inferior en edades tempranas, pero existe una desventaja evidente para las mujeres en comparación con los hombres. UN ومعدل اﻷمية حسب العمر يبين أن اﻷمية تقل في اﻷعمار المبكرة، وإن كانت كفة المرأة مرجوحة بوضوح إذا قورنت بالرجل.
    Esas cifras siguen siendo insignificantes en comparación con los 800 magistrados que había en ejercicio antes del genocidio. UN وهذه اﻷرقام لا تزال ضئيلة إذا قورنت باﻟ ٠٠٨ قاض الذين كانوا يمارسون عملهم قبل ارتكاب جرائم اﻹبادة الجماعية.
    La proporción del personal previsto con respecto al volumen de trabajo es elevada en comparación con la de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN النسبة المتوقعة للموظفين المطلوبين الى عبء العمل نسبة عالية إذا قورنت بمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    A nuestro modo de ver, la cuestión nuclear es de otra especie, si se compara con las demás armas de destrucción en masa. UN ونحن نرى أن القضية النووية نوع مختلف من القضايا، إذا قورنت بأسلحة الدمار الشامل الأخرى.
    El beta-HCH es más soluble en agua y octanol si se compara con otros plaguicidas organoclorados. UN فهذه المادة أكثر ذوباناً في الماء والأوكتانول إذا قورنت بمبيدات الآفات الاورغانوكلورية الأخرى.
    La lista de organizaciones mencionadas en la declaración cabal, definitiva y completa que contribuyeron es incompleta si se la compara con los testimonios obtenidos en entrevistas y la documentación. UN وقائمة المنظمات المسهمة في البرنامج التي وردت في ذلك اﻹعلان قائمة غير كاملة إذا قورنت بالتصريحات التي ذكرت في المقابلات أو بالوثائق التي قدمت خلالها.
    Si se comparan dos poblaciones para detectar con confianza el efecto de una dosis de radiación mayor en una de ellas, es necesario obtener una diferencia entre ellas que sea estadísticamente significativa. UN فإذا قورنت مجموعتان من السكان كي يحدد بثقة، أثر تعرض إحداهما لجرعة إشعاعية أعلى من الجرعــة التي تتعرض لها الثانيــة، لــزم أن يكون للفرق بينهما دلالة إحصائية.
    Además, se compararon los datos de los inventarios presentados en 2000 con los presentados anteriormente. UN كما قورنت بيانات قوائم الجرد المقدمة في عام 2000 بالبيانات الواردة في قوائم الجرد السابقة.
    Al comparar las cifras correspondientes a 2000 a las cifras de 2004 se hace evidente que el número de penas capitales ejecutadas se ha reducido casi a una novena parte. UN فلو قورنت أرقام عام 2000 بأرقام عام 2004، سوف يتضح أن عدد أحكام الإعدام المنفذة قد انخفض إلى التُسع تقريبا.
    La secretaría destacó el hecho de que prácticas nacionales de contabilidad se comparaban con las normas internacionales, ya que el objetivo del estudio era identificar las posibles mejoras. UN وشددت الأمانة على أن ممارسات المحاسبة الوطنية قورنت بالمعايير الدولية لأن هدف الدراسة هو تحديد مجال التحسين.
    Posteriormente, esa información se comparó con los datos de la aviación civil ivoriana que sólo abarcaban el territorio controlado por el Gobierno. UN ثم قورنت هذه المعلومات ببيانات الطيران المدني الإيفواري التي لا تغطي سوى الأراضي التابعة للحكومة.
    Además, los incentivos que tienen los grandes usuarios institucionales para vender sus derechos sobre el agua, sin la existencia de una sanción de pérdida del derecho por no utilizarlo, son relativamente pequeños comparados con las ventajas estratégicas que el control de los insumos de una producción clave representa para las políticas de mercado de la práctica empresarial. UN ٣٥ - وعلاوة على ذلك، فإنه بدون عقوبة المصادرة على عدم الاستخدام، تكون الحوافز الدافعة الى بيع حقوق المياه هي حوافز ضئيلة نسبيا للمستعملين المؤسسيين الكبار إذا ما قورنت بالمزايا الاستراتيجية التي تمثلها السيطرة على مدخل رئيسي من مدخلات الانتاج في إطار سياسات قوى السوق المنتهجة في ممارسات الشركات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus